999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《楚辭》英譯傳播的文化觀及歷程研究

2023-07-20 09:12:16季恩瓊吳斐
今古文創 2023年25期

季恩瓊 吳斐

【摘要】隨著中國國力增強和文化自信提升,《楚辭》英語譯介與研究逐漸興盛。在文化異域傳播中,研究者結合西方的翻譯理論和傳播學尋求新領域、新方法來提升傳播效果。本研究探討了《楚辭》譯介的文化觀與歷程,英語世界中《楚辭》譯介與傳播大致可以分為三個階段,譯者文化身份大致可以分為西方學者、海外華裔學者兩種類型。從文化傳播者角度來說,傳播者本身就是翻譯者。此外,傳統媒體傳播、新媒體傳播、互聯網傳播、課程渠道、社交渠道,構成《楚辭》譯介傳播的重要渠道。從接受效果的層面來看,西方對《楚辭》的接受經歷了從低級到高級的轉變。

【關鍵詞】《楚辭》;譯介;文化立場;海外傳播

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)25-0100-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.25.033

基金項目:2021年度湖南省語言文字應用研究專項課題“湖湘優秀文化典籍海外深度譯介傳播研究”(XYJ2021GB12)階段性成果;2019年湖南省社科基金外語科研聯合項目“心智哲學關照下的唐詩英譯過程研究”(項目編號:19WLH10)。

一、引言

隨著中國國力增強和文化自信提升,海外《楚辭》譯介與研究興盛。《楚辭》譯者是《楚辭》翻譯活動的主體,而《楚辭》翻譯又是中華經典跨文化傳播橋梁,譯者作為《楚辭》文化走出中國的使者,擔負著正確科學地傳播原作思想內涵的使命。《楚辭》語言艱澀難懂,涵蓋內容豐富,涉及天文、歷法、文學、地理、宗教、神話等諸多方面,對譯者的文化功底和語言素養有很高的要求。在中國文化走出去背景下,《楚辭》英語譯介意義重大,本研究將回顧其譯介文化觀和歷程,以此為新時期《楚辭》英語譯介帶來啟示。

二、《楚辭》譯介的文化觀

從《楚辭》譯者文化身份來看,大致可以分為兩種類型。

第一種為西方學者。比如,1884年,翟理思在其著作《古文珍選》中,翻譯了楚辭章句的部分內容[1]。后來他又在1901年翻譯了《漁父》《山鬼》兩篇譯文,收錄在《中國文學史》一書中。1915年,他陸續翻譯了《東皇太一》《云中君》等篇目,對于《楚辭》的英譯工作做出了卓絕貢獻[2]。1895年,英國漢學家利亞哥用英文翻譯了《離騷》,并對其內容進行了介紹,對于《國殤》《禮魂》進行了全面的翻譯研究。1914年,德國學者葉乃渡翻譯了《招魂》一文,到1935年前后陸續發表了《大司命》《招隱士》等文章,形成了較為全面的《楚辭》翻譯體系。1918年,亞瑟威利在其專著《中國詩170首》中選取了《國殤》進行譯介,后續又根據《楚辭章句》對于《大招》等內容進行了譯介和傳播[3]。1947年,美國詩人羅伯特佩恩翻譯了《離騷》,并對《涉江》等文章進行了全面解讀和翻譯。1965年,漢學家西里爾翻譯了11篇《楚辭》篇章并結集出版。1980年,勞倫斯·斯奈德在《楚地狂人》一書中對于屈原和本書內容進行了全面研讀,并在此基礎上對中國古代社會開展了深入的研究。1982年,沃克的博士畢業論文《楚辭研究》結集出版,開辟了西方漢學界關于《楚辭》研究全新路徑和方法。1985年,美國學者菲爾德翻譯了《天問》,并對此進行了深入研究[4]。

第二種為海外華裔學者。例如,林文慶、柳無忌、吳伏生等,他們充分發揮自身跨文化背景的優勢,在從事翻譯工作的同時,將中國傳統文化精髓融入《楚辭》的譯介過程之中,站在東西方文化的角度看,對于相關內容進行了二度創作,使得作品在傳入過程中能夠更好地為西方語境中的讀者和受眾所接受,并完善了表達習慣和審美心理。

至于《楚辭》譯介目的,大致分為以下幾種:第一,借助屈原《楚辭》譯介展示中國古代浪漫主義詩歌的基本藝術特點和文化思想;第二,依托翻譯屈原詩歌,開展同階段、同類型中國古代作家作品的比較研究;第三,通過對《楚辭》為代表的譯本研究,完成他者視域下中國古代特定歷史文化階段社會風俗的探究,拓展延伸當前文化研究的廣度和深度。

三、《楚辭》的海外傳播歷程

(一)傳播者與傳播內容

從文化傳播者角度來說,傳播者本身就是翻譯者。他們大多承擔了文化接受、文化轉譯、文化傳播的使命,在中西方文化之間搭建起橋梁。概括地說,英語世界中《楚辭》譯介與傳播大致可以分為三個階段。

1.全文直譯階段

第一階段(1879—1947年)為全文直譯階段。英語世界里關于《楚辭》譯介最早可以追溯到1879年,當時英國著名的漢學家莊延齡發布了《離騷》全譯本。盡管站在當下眼光審視譯文本身并不完美,但是其意義在于開創了《楚辭》走出國門進入英語世界的先河[5]。可以說,第一階段的翻譯主要是以單純譯介為主,只有極小部分譯者對于內容進行相關解讀和研究。

2.轉譯和初步研究階段

第二階段(1947—1996年)為轉譯和初步研究階段。1955年,大衛霍克斯發布了《楚辭:南方之歌》一書,這是對于《楚辭》在西方漢學界認可度較高的權威版本,他本人也憑借本書獲得了博士學位,開啟了國外對于《楚辭》從單純的譯介走向“譯介+研究”的傳播模式。除去上述直接翻譯相關篇章之外,英語世界漢學家們還借助編撰中國古代文學史的方式,對于《楚辭》研究發表個人的觀點。例如美國漢學家倪豪士(1986)、柳無忌(1975)、宇文所安(1996)等都有過較為成熟的研究[6]。

3.專題研究

第三階段(1996年至今)以專題研究為主,以譯介為輔。該階段由于前期譯介內容的豐富,學者們大多依據權威譯本開展了相對深入的研究。研究的視角涵蓋文化學、人類學、政治學、宗教學、思想史研究等領域。學者們的身份也出現了很大程度的豐富,既有專門的學者,也涵蓋了各個領域的政治家、宗教人士等。

(二)傳播渠道

1.媒介渠道

一方面,傳統媒體傳播。傳統傳媒主要涵蓋紙媒、電視、廣播等渠道。其中,出版渠道是文化譯介與傳播的重要渠道之一。報刊借助其可視性、可讀性、可及性等特征,實現了大范圍傳播、大容量內容提供的優勢,成為傳播的重要渠道。例如,《中國日報》就在海外版開辟了傳統文化的專欄,依靠其權威性和影響力成為國外了解楚辭及其文化的重要窗口。

圖書層面,隨著百年譯介史的歷程,以及近年來中國文化影響力的提升,海外中國文化周、書展等活動的加持,《楚辭》為代表的中國傳統文化走出國門成為一種常態,在海外的漢學愛好者也不斷增加,成為圖書層面傳播的有力途徑。

在廣播電視層面,中國國際廣播電臺、北京外語頻道、CGTN(中國國際廣播電臺)等新媒體的加入,提供了傳播陣地。

另一方面,新媒體傳播。移動互聯時代,《楚辭》的學習也通過搭上智能化技術的快車,來實現質量和數量層面的雙提升。例如,可以借助移動App,對于相關內容進行全面的展示和傳播。移動App學習通是由北京世紀超星公司于2016年開發的一款集移動教學、移動學習、移動閱讀、移動社交為一體的免費應用程序。移動App“學習通”好比一套百科全書,時政、黨建、理論、文化、科學多個板塊,持續更新。它好似一架知識云梯,搭建起通往知識殿堂的大道,聽名家解讀智慧,與先賢心靈對話。瀏覽上面“推薦”“要聞”“思想”等欄目內容,轉發經典、收藏好文、發表評論,享受精神大餐。大數據時代,推動移動App“學習通”與傳統文化外宣認知有效結合,有助于促進《楚辭》外宣與傳統文化外宣事業發展、完善各項傳統文化外宣認知體系,有助于增強當地政府和文化主管講好中國故事、楚辭故事、傳統文化故事核心素養。

2.課程渠道

20世紀70年代以來,隨著改革開放深化和經濟文化實力的提升,國外漢學(中國學)研究機構如雨后春筍般出現,專業期刊和圖書出版機構應運而生,高水平的漢學交流實踐活動不斷豐富,漢學或者稱中國學逐漸成為諸多學者涉足的領域。

從發展史的角度來說,國外漢學研究(含《楚辭》譯介與研究)大致可以分為兩個階段。

第一階段為20世紀70年代到80年代末,借助國內文化熱的東風,出現了中國文化傳播譯介的高峰,主要是對于各種作品的翻譯和傳播。例如,1981年中華書局出版的《近三十年國外“中國學”工具書簡介》等就是國外漢學研究的重要參考書目[7]。

第二階段為20世紀90年代至今,主要是成立了諸多專門機構,出版了大量的專業刊物,海外中國學研究進入了重要發展的時期。這一時期的代表是國外中國研究叢書系列(東學西漸系列叢書、海外中國學研究系列叢書等)、國別史研究甚囂塵上(《日本中國學史》《德國的漢學研究》等),包括《楚辭》譯介與研究逐漸成為中國傳統文化學術研究系統的重要一支。從課程安排的角度來說,國外漢學研究的《楚辭》譯介與研究大多集中在“漢學系”或者“東亞語言文學系”。例如,英國的劍橋大學、愛丁堡大學開設了《楚辭》譯介與研究課程;美國的哈佛大學、加州大學也開設了中國古典文學課程,重點介紹屈原及《楚辭》譯介研究。在研究的方向上看,國外研究主要集中人類學、宗教學、文化學等路徑,也有的是從中西方文化傳播的角度切入提出獨到見解。

3.社交渠道

社交媒介是當前信息傳播的重要途徑,文化譯介與傳播的信息化是一項根本性、長期性、基礎支撐的工作。

一方面,全新的溝通媒介是重要方式。新時代《楚辭》的譯介與宣講,既要做到社交層面的“面對面”,也要實現無接觸傳播的“鍵對鍵”,充分釋放信息化的乘數效應,充分調動數字智能特點,確保譯介與宣講更便捷更高效。聚焦《楚辭》文化譯介與傳播宣講,結合孔子學院建設,利用“學習通”、騰訊會議、釘釘等平臺,搭建“云課堂”,完善“云課程”,錄制“微黨課”,開展“云宣講”,為《楚辭》的譯介與宣講插上信息技術的“翅膀”。積極探索“互聯網+”學習機制,依托網絡平臺開展常態化學習,實現“線上掌中學習”“隨時隨地學習”。

另一方面,官方積極介紹也起到了推波助瀾的作用。1953年,屈原入選了世界四大文化名人之一,郭沫若、茅盾等人專門撰文介紹其生平和作品,這是《楚辭》譯介與研究的開端性事件。自此以后,1985年《中國楚辭學刊》掛牌成立,依托《楚辭》譯介與研究每兩年舉辦一次國際學術研討會,吸引了世界上諸多《楚辭》譯介與研究方面的專家學者前來研討,使得該門學科逐漸走向國際化。尤其是,進入21世紀以來,隨著中國經濟文化實力的不斷提升,旅游文化、學習溝通逐漸加速,很多國外留學生來中國留學、商人來中國經商,都對于《楚辭》譯介與研究提供了便利條件和可供傳播的接受空間。

(三)傳播效果

從接受效果的層面來看,西方關于《楚辭》的接受經歷了從低級到高級的轉變[8]。所謂低級階段就是指對于《楚辭》譯介與研究的簡單化引入、粗俗化解讀甚至完全的文化誤讀。原因在于,西方尤其是英語世界對于中國長期持有的文化種族主義、語言文化折扣主義的態度,再加上政治和經濟方面博弈的原因,使得國外漢學界對于《楚辭》譯介與研究不夠嚴謹,流于表面、無法深入。

進入21世紀以來,尤其是2012年以來,中國綜合國力的增強和文化自信的提升,使得《楚辭》譯介與研究在國外更為興盛。有的學者致力于從文化異域傳播的角度,結合西方的翻譯理論和傳播學理論,不斷在《楚辭》譯介與研究中尋求新領域、新方法,也在一定程度上提升了傳播效果。

四、《楚辭》譯介傳播的啟示

(一)創新內容

深化文化翻譯實踐理念。理論是灰色的,生命之樹常青。理念是行動的先導,行動是理念的升華。對于文化譯介活動而言,要想產出高質量的文化產品,必須深入文化圈層之中體悟傳統文化的內在意蘊。為此,在屈原時代楚地傳統文化宣講過程中,圍繞屈原時代楚地生態保護和高質量發展主題,聚焦保護、傳承、弘揚屈原時代楚地傳統文化屈原時代楚地實踐,在“家·國”體系框架、“五育”并舉理念下,融合譯介學等知識,依托屈原時代楚地文化,開展傳統研學、故事講述等活動,展示屈原時代楚地水鄉意象,挖掘屈原時代楚地文化時代價值,講好屈原時代楚地故事、篤行屈原時代楚地精神。

(二)明確目的,尋求楚地文化認同

對屈原時代楚地文化進行血脈賡續,在對屈原時代楚地傳統文化翻譯時,要在對特色詞充分了解的基礎上進行具體翻譯闡釋,就要深入到文化場景中開展深入實踐。要了解以屈原精神、汨羅精神為代表的屈原時代楚地傳統文化,梳理整理屈原時代楚地文化發展歷史;立足屈原時代楚地傳統資源,追尋屈原、宋玉等人物足跡,闡釋好屈原時代楚地傳統文化的根與魂,增強文化自信和愛國情懷,講好屈原時代楚地的傳統故事。《楚辭》譯介與傳播,要立足VR云游屈原時代楚地等活動,創新屈原時代楚地傳統“超級IP”,講好具有傳統文化特點的詞語品牌故事。通過鄉賢講解、親身體悟等形式,講好屈原時代楚地品牌故事。組織實地參觀,并將其中具有歷史意義的詞語收納其中。要立足“一河一山一賢人,有水有土有精神”,講好屈原時代楚地品牌故事,譯介與傳播“同根同源”民族心理,體會屈原時代楚地魅力。立足生產勞動、生活勞動、生命體驗,譯介傳播耕種知識,開發農耕體驗者體系,增強“勞”以啟智、“動”以潤心的勞動意識。

總之,在新時期《楚辭》譯介將面臨新的挑戰和機遇,但機遇大于挑戰,我們要掌握正確的文化觀,梳理譯介歷程,更好地促進《楚辭》在英語世界的傳播。

參考文獻:

[1]Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]Huang,Hoon,Hiong,Kaur.Text-close thick translations in two English versions of Laozi[J].Asian Philosophy,2019,(3):231-247.

[3]劉君.《楚辭》譯介的文化立場與海外傳播[D].湖北工業大學,2020.

[4]許鈞.中華典籍翻譯主體辨——兼評《〈楚辭〉英譯的中國傳統翻譯詩學觀研究》[J].外語教學理論與實踐,2017,(4):76-82.

[5]許淵沖.楚辭:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

[6]嚴婧.“英國楚辭學”及其研究概述[J].語文學刊,2013,(08):54-55+75.

[7]嚴曉江.“深度翻譯”:《楚辭》英譯的文化詮釋[N]. 中國社會科學報,2016-06-20(005).

[8]嚴曉江.《楚辭》英譯與中學西傳[J].重慶理工大學學報(社會科學),2014,28(09):121-124+130.

作者簡介:

季恩瓊,女,吉首大學在讀翻譯碩士研究生,主要從事民族文化翻譯、口譯研究。

吳斐,男,湖南工程學院外國語學院副教授,副院長,博士,湘潭市高級人才,主要從事民族文化譯介傳播研究。

主站蜘蛛池模板: 最新国产网站| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 日韩天堂视频| 日韩无码视频网站| 无码国产偷倩在线播放老年人| 沈阳少妇高潮在线| 在线精品亚洲一区二区古装| 精品国产三级在线观看| av无码一区二区三区在线| 国产精品第5页| 2021天堂在线亚洲精品专区| 在线中文字幕日韩| 成人一区在线| 国产91在线|日本| 欧美激情伊人| 久久国产高潮流白浆免费观看| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 白浆免费视频国产精品视频 | 国产精品真实对白精彩久久| www.亚洲天堂| 国产一级毛片高清完整视频版| 精品一区二区三区中文字幕| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 四虎永久免费地址| 日本黄色a视频| 欧美成人手机在线观看网址| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 97超爽成人免费视频在线播放| 久久99国产精品成人欧美| 免费女人18毛片a级毛片视频| 九色在线观看视频| 精品国产aⅴ一区二区三区| 好久久免费视频高清| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 99在线视频网站| 日韩欧美国产综合| 婷婷丁香在线观看| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 日韩A∨精品日韩精品无码| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲天堂区| jizz亚洲高清在线观看| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产jizz| 国产精品美女自慰喷水| 国产成人禁片在线观看| 亚洲成人福利网站| 国产高潮流白浆视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 日本黄色不卡视频| 国产精品女主播| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产成人亚洲欧美激情| 国产91线观看| 蜜芽一区二区国产精品| av一区二区无码在线| YW尤物AV无码国产在线观看| 欧美有码在线| 亚洲视频无码| 91亚洲精选| 国产又粗又猛又爽| 亚洲高清资源| 丁香婷婷在线视频| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲一区二区在线无码| 国产成人精品一区二区不卡| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 在线无码av一区二区三区| 热久久综合这里只有精品电影| 日本精品影院| 欧美午夜一区| 亚洲va视频| 伦伦影院精品一区| 中文字幕1区2区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产va免费精品观看| a级毛片在线免费| 亚洲国产高清精品线久久| 国产人成乱码视频免费观看| 免费a级毛片18以上观看精品| 成人在线天堂|