摘 要:在信息技術(shù)與教學(xué)深度融合的時(shí)代背景下,線上評(píng)價(jià)成為大勢(shì)所趨。翻譯類課程實(shí)踐性強(qiáng),形成性評(píng)價(jià)有助于教師有效監(jiān)控學(xué)生的翻譯能力發(fā)展情況,實(shí)現(xiàn)以評(píng)促學(xué)。文章基于“筆譯理論與實(shí)踐”課,依托翻譯教學(xué)平臺(tái)構(gòu)建線上形成性評(píng)價(jià)模式:評(píng)價(jià)構(gòu)念先行,評(píng)價(jià)證據(jù)收集數(shù)字化,基于有效解讀的證據(jù)使用重點(diǎn)關(guān)注,包括平臺(tái)即時(shí)反饋、學(xué)生互評(píng)與自評(píng)、教師個(gè)性化標(biāo)注、批量反饋等,文字、分?jǐn)?shù)、視頻等反饋信息云端存儲(chǔ)。通過問卷、訪談、反思日志的方式收集數(shù)據(jù),檢驗(yàn)評(píng)價(jià)效果。實(shí)踐證明,該模式具有促學(xué)成效,平臺(tái)極大地提升了師生的教、學(xué)體驗(yàn);同時(shí)該模式也面臨挑戰(zhàn),文章提出了改進(jìn)建議。研究結(jié)果對(duì)開展線上翻譯形成性評(píng)價(jià)具有一定的啟示意義。
關(guān)鍵詞:線上評(píng)價(jià);翻譯課程;翻譯教學(xué)平臺(tái);形成性評(píng)價(jià)
The Construction of an Online Formative Assessment Model for E-learning Translation Courses: Benefits and Challenges
ZHENG Meiling
Beijing Information Science and Technology University
Abstract: The deep integration of IT and teaching makes online translation assessment inevitable. Formative assessment helps teachers monitor the development of students’ translation competence, thus promoting learning. Against this background, this study explores how to construct a valid online formative assessment model for the Translation Theory and Practice course. The model has the following features: It begins with defining the construct of assessment, followed by the collection of evidence via a translation e-learning platform, with a focus on the formative use of evidence. Specifically, feedbacks from a platform application, peers, and the instructor are provided via the platform in the form of comments, scores, and videos. Results from a questionnaire, an interview, and reflective journals show that the model is well received among students as the model gives full play to the role of IT in collecting evidence and providing feedbacks to promote students’ learning. Despite the advantages, it has limitations, and solutions for overcoming these limitations are proposed. The findings have implications for carrying out online translation formative assessment.
Keywords: online assessment; translation course; translation teaching platform; formative assessment
1 引言
新冠疫情的持續(xù)性催生出“線上+線下”常態(tài)化的教學(xué)模式(Su,2020)。以云平臺(tái)、大數(shù)據(jù)為代表的信息技術(shù)的廣泛應(yīng)用深刻影響著翻譯教學(xué)理念和方法,也給教師帶來前所未有的挑戰(zhàn)(欒海燕、苗菊,2016;吳青,2021)。線上環(huán)境下,評(píng)價(jià)更關(guān)鍵。然而,當(dāng)前“過程性評(píng)估和基于過程性評(píng)估的教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測(cè)環(huán)境建設(shè)”等關(guān)鍵教育領(lǐng)域教學(xué)數(shù)據(jù)的信息化程度不高(孔蕾、秦洪武,2021)。隨著教學(xué)評(píng)價(jià)逐步向“數(shù)字化”形成性評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)型,如何“監(jiān)督學(xué)情”是線上教學(xué)的突出問題(覃軍、向云,2020)。評(píng)價(jià)問題將是遠(yuǎn)程翻譯教學(xué)研究需要縱深探索的領(lǐng)域。
解決這一問題,翻譯教學(xué)平臺(tái)的建設(shè)是關(guān)鍵,教師必須擁抱技術(shù),合理選擇平臺(tái),關(guān)注師生互動(dòng)性強(qiáng)、點(diǎn)評(píng)功能強(qiáng)大、教學(xué)管理數(shù)據(jù)收集方便等功能(王洪林,2018;吳耀武,2020)。信息技術(shù)支持下的形成性評(píng)價(jià)存在諸多優(yōu)勢(shì),探索信息技術(shù)與翻譯課形成性評(píng)價(jià)的融合路徑將助力教師在線上教學(xué)環(huán)境下有效監(jiān)控學(xué)生的翻譯知識(shí)、翻譯技能掌握情況以及思辨能力的發(fā)展動(dòng)態(tài),實(shí)現(xiàn)以評(píng)促學(xué)。然而,國(guó)內(nèi)翻譯類課程線上形成性評(píng)價(jià)研究鳳毛麟角。故筆者以“筆譯理論與實(shí)踐”課為例,依托智能翻譯教學(xué)平臺(tái),進(jìn)行形成性評(píng)價(jià)改革,檢驗(yàn)學(xué)生的接受情況,分析存在的問題并給出建議,積極應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),響應(yīng)“現(xiàn)代信息技術(shù)賦能文科教育”這一新文科建設(shè)的重要要求(孔蕾、秦洪武,2021)。
2 文獻(xiàn)回顧
《高等學(xué)校英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(簡(jiǎn)稱《國(guó)標(biāo)》)明確指出英語專業(yè)的教學(xué)評(píng)價(jià)“應(yīng)注重形成性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合”,將形成性評(píng)價(jià)放在重要位置。近年來,形成性評(píng)價(jià)成為國(guó)內(nèi)外研究熱點(diǎn)。國(guó)外研究多集中在豐富形成性評(píng)價(jià)的理論內(nèi)涵和操作框架,如信效度研究;融合信息技術(shù)的形成性評(píng)價(jià)研究也得到學(xué)者們的廣泛關(guān)注(Rovai,2000;Benson,2003;Crisp amp; Ward,2008;Spector et al.,2016;McLaughlin amp; Yan,2017;Hewson amp; Charlton,2019;Lyu,2019;Topping,2021)。國(guó)內(nèi)相關(guān)研究特點(diǎn)鮮明,本體研究數(shù)量最多(袁樹厚、束定芳,2017),外語類課程的形成性評(píng)價(jià)研究成果豐富,如聽說(Wang,2017;王慧文、劉芹,2018)、閱讀(文秋芳,2011)、寫作(曹榮平等,2004)、翻譯(李平,2012;李小撒、柯平,2021;陳卉,2017;林薇、莊逸抒,2017;韓淑芹,2020;范敏,2020)等。但是,信息技術(shù)在課程形成性評(píng)價(jià)中的應(yīng)用研究寥寥無幾(劉敏、吳始年,2020)。為數(shù)不多的筆譯課形成性評(píng)價(jià)研究缺少信息化特色,線上評(píng)價(jià)模式構(gòu)建有待探索。隨著混合式教學(xué)的轉(zhuǎn)向,翻譯教學(xué)平臺(tái)相繼被研發(fā)出來(朱純深、慕媛媛,2013;吳青,2021;李曉倩,2021)。然而,有的未投入教學(xué)使用,其有效性不得而知;而已投入使用的平臺(tái),對(duì)其有效性的討論大都不覆蓋教學(xué)全過程,較少涉及線上評(píng)價(jià)與反饋功能。
隨著信息技術(shù)日漸成熟,建立在大數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上的智能化形成性評(píng)價(jià)成為研究熱點(diǎn)(張忠華等,2020),信息技術(shù)融入形成性評(píng)價(jià)成為必然,如何充分挖掘信息技術(shù)在評(píng)價(jià)各個(gè)環(huán)節(jié)的應(yīng)用,高效助力形成性評(píng)價(jià)和反饋非常值得探究(潘鳴威、馮光武,2015;Spector et al.,2016;劉敏、吳始年,2020)。因此,筆者基于翻譯教學(xué)平臺(tái)開展形成性評(píng)價(jià)實(shí)踐,聚焦如何構(gòu)建有效的線上形成性評(píng)價(jià)模式,了解學(xué)生的使用感受,利用信息技術(shù)助力評(píng)價(jià)對(duì)翻譯教學(xué)的積極反撥作用,回應(yīng)時(shí)代變革要求。
線上形成性評(píng)價(jià)的評(píng)價(jià)原則不會(huì)因?yàn)榄h(huán)境的改變而改變(Benson,2003),其終極目標(biāo)應(yīng)該是能夠有效促進(jìn)教師的教學(xué),推動(dòng)個(gè)性化學(xué)習(xí)(Su,2020),實(shí)現(xiàn)以評(píng)促學(xué)(Black amp; Wiliam,1998,2009)。因此,線上形成性評(píng)價(jià)也是計(jì)劃性的過程、推斷的過程,應(yīng)該能夠?yàn)榻處煹恼n程管理和學(xué)生的有效學(xué)習(xí)提供有價(jià)值、有針對(duì)性的反饋,幫助教師及時(shí)調(diào)整教學(xué)策略,促進(jìn)學(xué)習(xí)(Black amp; Wiliam,1998,2009;Nichols et al.,2009)。評(píng)估環(huán)境、評(píng)估任務(wù)、參加者和評(píng)估過程都會(huì)影響其效度(李清華、孔文,2015)。Nichols等人(2009)提出基于證據(jù)的形成性評(píng)價(jià)實(shí)施及效度框架,包括構(gòu)念的理論化定義、學(xué)生的學(xué)習(xí)表現(xiàn)、教師的教學(xué)呈現(xiàn),覆蓋評(píng)估、教學(xué)、總結(jié)三大階段。李清華、孔文(2015)基于教育測(cè)量和語言測(cè)試?yán)碚摚瑯?gòu)建外語形成性評(píng)估效度驗(yàn)證框架,包括教學(xué)和評(píng)估兩個(gè)階段,涉及教學(xué)目標(biāo)、評(píng)估構(gòu)念、評(píng)估任務(wù)、評(píng)估過程、評(píng)估結(jié)果、反饋和后果等方面。二者都強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)目標(biāo)與教學(xué)目標(biāo)一致,都包含證據(jù)、解讀和使用這三個(gè)重要的評(píng)價(jià)維度(McNamara,2001)。不過,“使用”比“解釋”更重要,反饋是評(píng)估結(jié)果的使用,在促學(xué)評(píng)價(jià)中占據(jù)中心位置(Black amp; Wiliam,1998;Nichols et al.,2009)。文秋芳(2011)基于文獻(xiàn)閱讀課,提出“目標(biāo)驅(qū)動(dòng)、過程導(dǎo)向、師生共同參與”的形成性評(píng)價(jià)理念,目標(biāo)一致且可拆解、證據(jù)鏈全過程覆蓋、師生共同參與反饋,該理念是對(duì)如何在課程教學(xué)中有效落實(shí)促學(xué)評(píng)價(jià)的有益探究。不難看出,上述中外學(xué)者的理論框架和操作理念為我們有效開展線上形成性評(píng)價(jià)提供了理論依據(jù)和實(shí)現(xiàn)路徑。我們將據(jù)此構(gòu)建翻譯課線上形成性評(píng)價(jià)模式。
3 研究設(shè)計(jì)
3.1 研究問題
筆者將以“筆譯理論與實(shí)踐”課為例,嘗試回答如下研究問題:(1)如何依托網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)構(gòu)建有效的線上形成性評(píng)價(jià)模式?(2)線上翻譯形成性評(píng)價(jià)的評(píng)價(jià)效果如何?(3)如何應(yīng)對(duì)線上翻譯評(píng)價(jià)面臨的困難與挑戰(zhàn)?
3.2 研究對(duì)象
本研究的參與者是北京某市屬大學(xué)英語專業(yè)大三學(xué)生(共77人),他們?cè)?020—2021學(xué)年春季學(xué)期修讀“筆譯理論與實(shí)踐”課程。筆者在為期16周的漢英筆譯教學(xué)中實(shí)施基于智能翻譯教學(xué)平臺(tái)的形成性評(píng)價(jià)改革。
3.3 網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)
我院積極致力于校企合作,引進(jìn)某智能翻譯教學(xué)平臺(tái),企業(yè)全程提供技術(shù)支持,助力翻譯“教”“學(xué)”與“評(píng)”。目前該平臺(tái)已經(jīng)在國(guó)內(nèi)眾多院校中使用。該平臺(tái)包括管理員界面、教師界面、學(xué)生界面,具體模塊功能如圖1右側(cè)所示,師生可以通過電腦、平板電腦和智能手機(jī)訪問。
3.4 評(píng)價(jià)方案
筆者主講的“筆譯理論與實(shí)踐”課是我校面向英語專業(yè)大三學(xué)生的專業(yè)核心課,一個(gè)學(xué)期共計(jì)32學(xué)時(shí)(2學(xué)分)。課程評(píng)價(jià)方案包括出勤10%、線上評(píng)價(jià)任務(wù)30%、單元測(cè)驗(yàn)10%、期末考試50%。線上評(píng)價(jià)成績(jī)?cè)谄綍r(shí)成績(jī)中占比較大,旨在調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,提高參與度。
3.5 數(shù)據(jù)收集與分析
本研究采用問卷、訪談和反思日志三種研究工具進(jìn)行三角驗(yàn)證,使用量化研究與質(zhì)性研究?jī)煞N研究方法分析數(shù)據(jù),盡可能較全面地了解學(xué)生對(duì)線上評(píng)價(jià)的看法,調(diào)查評(píng)價(jià)模式對(duì)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。
“翻譯課線上形成性評(píng)價(jià)問卷”的第一部分為學(xué)生的基本信息。第二部分為封閉性問題,主要采用單選題、多選題、李克特五級(jí)量表來了解學(xué)生對(duì)評(píng)價(jià)目標(biāo)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的掌握情況,評(píng)價(jià)任務(wù)難度、題量和題型偏好,以及評(píng)價(jià)反饋的有用性。第三部分是開放問題,了解學(xué)生對(duì)平臺(tái)的使用感受。調(diào)查問卷使用問卷星進(jìn)行設(shè)計(jì)、課堂發(fā)布與回收。筆者在課堂上向三個(gè)班級(jí)共77名學(xué)生發(fā)放問卷,回收76份,問卷回收率為98.7%。問卷調(diào)查數(shù)據(jù)通過SPSS進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,由于研究樣本量較小,SPSS主要對(duì)問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì)分析。
為了詳細(xì)了解學(xué)生對(duì)使用翻譯平臺(tái)進(jìn)行評(píng)價(jià)的態(tài)度、認(rèn)識(shí)和建議,便于對(duì)問卷中反映的教學(xué)情況作進(jìn)一步的探究,筆者還邀請(qǐng)班上6名學(xué)生圍繞以下問題進(jìn)行訪談:能否談?wù)勀銓?duì)形成性評(píng)價(jià)的整體感受?你對(duì)翻譯教學(xué)平臺(tái)的整體評(píng)價(jià)?你認(rèn)為使用平臺(tái)進(jìn)行評(píng)價(jià)有哪些優(yōu)勢(shì)?你認(rèn)為使用平臺(tái)評(píng)價(jià)存在哪些問題?有哪些建議?研究者首先將訪談內(nèi)容轉(zhuǎn)錄成文字,然后對(duì)所獲文本內(nèi)容進(jìn)行主題分析,通過編碼、歸類與概括,提煉主題。筆者對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行初步分析后,將相關(guān)因素概括為評(píng)價(jià)目標(biāo)、評(píng)價(jià)工具、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、自評(píng)、互評(píng)、教師反饋、機(jī)器反饋等,并在進(jìn)一步歸納整理后,確定為評(píng)價(jià)模式、平臺(tái)功能、反饋體驗(yàn)三大主題。
為了進(jìn)一步了解評(píng)價(jià)模式對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的影響,筆者要求學(xué)生在完成平臺(tái)翻譯及互評(píng)任務(wù)后撰寫反思日志,通過研讀學(xué)生的反思日志,進(jìn)行文本分析、分類與概括。
4 智能翻譯教學(xué)平臺(tái)在形成性評(píng)價(jià)中的應(yīng)用——以“筆譯理論與實(shí)踐”課為例
4.1 基于平臺(tái)的線上形成性評(píng)價(jià)模式設(shè)計(jì)
基于學(xué)者們提出的形成性評(píng)價(jià)實(shí)施及效度理論框架(Nichols et al.,2009;李清華、孔文,2015;文秋芳,2011),筆者設(shè)計(jì)翻譯課線上形成性評(píng)價(jià)模式(見圖1):理念是構(gòu)念先行、證據(jù)收集過程化、師生共同解讀、反饋重點(diǎn)關(guān)注,評(píng)價(jià)信息的使用助力師生的教與學(xué)。從評(píng)價(jià)目標(biāo)、評(píng)價(jià)工具、評(píng)價(jià)證據(jù)、評(píng)價(jià)反饋等維度入手,首先解讀教學(xué)大綱并依據(jù)大綱確立評(píng)價(jià)構(gòu)念,大目標(biāo)拆解為可理解、可操作、可考核的小目標(biāo),師生對(duì)目標(biāo)的理解形成共識(shí);依據(jù)評(píng)價(jià)目標(biāo),選擇評(píng)價(jià)工具,制定評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),保證任務(wù)的代表性和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的可理解性,依托翻譯教學(xué)平臺(tái)收集并存儲(chǔ)評(píng)價(jià)證據(jù),證據(jù)鏈覆蓋課前、課中、課后,體現(xiàn)學(xué)習(xí)全過程;師生依據(jù)評(píng)價(jià)量表共同解讀評(píng)價(jià)證據(jù),找出學(xué)習(xí)現(xiàn)狀與目標(biāo)差距的具體、準(zhǔn)確的信息,采用平臺(tái)進(jìn)行即時(shí)反饋、學(xué)生互評(píng)、教師反饋、教師對(duì)學(xué)生反饋的反饋、學(xué)生自評(píng)等,反饋及時(shí),覆蓋優(yōu)缺點(diǎn),具備賞識(shí)性、挑戰(zhàn)性。
4.1.1 依據(jù)教學(xué)大綱,明確評(píng)價(jià)目標(biāo)
評(píng)價(jià)目標(biāo)是形成性評(píng)價(jià)的出發(fā)點(diǎn),課程標(biāo)準(zhǔn)和語言能力的理論構(gòu)念則是評(píng)價(jià)的起點(diǎn)(李加義、顧永琦,2021)。教學(xué)需要融合語言學(xué)習(xí)、知識(shí)學(xué)習(xí),以能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,重視對(duì)語言運(yùn)用、思辨、跨文化和自主學(xué)習(xí)等能力的培養(yǎng)。筆者研讀課程教學(xué)大綱及課程目標(biāo),確定教學(xué)目標(biāo),據(jù)此設(shè)定評(píng)價(jià)目標(biāo)。開課初,通過教學(xué)平臺(tái)“課程管理”中的“課程內(nèi)容”版塊(見圖2)向?qū)W生公布教學(xué)目標(biāo)和評(píng)價(jià)目標(biāo)。
評(píng)價(jià)目標(biāo)包含知識(shí)、能力和素養(yǎng)三大維度,共同反映學(xué)生的翻譯水平。根據(jù)評(píng)價(jià)目標(biāo),筆者設(shè)計(jì)翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí)和知識(shí)的應(yīng)用兩大評(píng)價(jià)單元,分別對(duì)應(yīng)知識(shí)和能力維度,素養(yǎng)評(píng)價(jià)貫穿其中。第一,知識(shí)評(píng)價(jià)單元分別聚焦翻譯知識(shí)、翻譯與語言、翻譯與文化,翻譯知識(shí)進(jìn)一步細(xì)分為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、策略、方法、譯者素養(yǎng)等小目標(biāo),翻譯與語言細(xì)分為英漢兩種語言的詞匯、語法、語篇等。筆者主要通過翻譯辨析、翻譯賞析等任務(wù)考查學(xué)生對(duì)各個(gè)評(píng)價(jià)目標(biāo)的掌握情況。第二,知識(shí)應(yīng)用單元,即能力維度,是評(píng)價(jià)重點(diǎn),包括知識(shí)掌握情況、翻譯轉(zhuǎn)換這一核心能力的發(fā)展情況,以及對(duì)翻譯能力的自我監(jiān)控、自我評(píng)估等自主學(xué)習(xí)能力的養(yǎng)成等。該單元分為詞匯、句法、篇章三個(gè)部分。詞匯單元細(xì)分為詞類轉(zhuǎn)換、省譯、增譯等翻譯技巧,詞義搭配,成語、四字格、新詞、縮略詞等中國(guó)特色詞匯的翻譯等小目標(biāo);句法單元分為主語、謂語的選擇、語序的調(diào)整、漢語特色句式的翻譯等小目標(biāo);篇章主要考察銜接與連貫。主要通過翻譯題、辨析題、改錯(cuò)題、反思日志等任務(wù)考察目標(biāo)達(dá)成情況。素養(yǎng)維度包含政治意識(shí)、行業(yè)規(guī)范、職業(yè)操守、職業(yè)自豪感等。這些在翻譯任務(wù)說明、評(píng)價(jià)素材的選擇及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的制定上都有體現(xiàn)。單一評(píng)價(jià)任務(wù)聚焦學(xué)生在相關(guān)目標(biāo)上的達(dá)成情況,并劃定在某一特定領(lǐng)域的知識(shí)、能力、素養(yǎng)的最低線。
4.1.2 選擇評(píng)價(jià)工具,收集評(píng)價(jià)證據(jù)
第一,評(píng)價(jià)工具的選擇:(1)任務(wù)的選擇與設(shè)計(jì)。“題庫(kù)市場(chǎng)”提供專八翻譯、CATTI、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、商務(wù)等各類素材。教師從評(píng)價(jià)目標(biāo)出發(fā),可以選擇翻譯題、辨析題、改錯(cuò)題、反思日志和譯后編輯等題型設(shè)計(jì)表現(xiàn)性評(píng)價(jià)任務(wù),實(shí)現(xiàn)所測(cè)即所學(xué)。(2)自建試題的設(shè)計(jì)與保存。自主設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)任務(wù),實(shí)現(xiàn)思政元素進(jìn)評(píng)價(jià)。外語專業(yè),尤其是翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,處于發(fā)出中國(guó)聲音的“一線”。《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》提到,翻譯本科人才建設(shè)必須將思政元素融入其中,意識(shí)形態(tài)建設(shè)也是一項(xiàng)重要任務(wù)。因此,筆者選擇《習(xí)近平談治國(guó)理政》、《人類減貧的中國(guó)實(shí)踐》,“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”中的“頭條英文播報(bào)” “每日一詞” “每日中華文化專詞雙譯”等黨政文獻(xiàn),新聞熱點(diǎn)或經(jīng)典文化讀物等作為翻譯素材,考查學(xué)生領(lǐng)悟、翻譯中國(guó)特色詞匯的能力,幫助學(xué)生了解國(guó)家政策、方針,培養(yǎng)翻譯服務(wù)于國(guó)家、服務(wù)于社會(huì)的意識(shí)。在“教學(xué)素材”版塊的“題庫(kù)管理”界面,教師可以自建題庫(kù),翻譯材料由易到難編號(hào)后保存在題庫(kù)中,一次出題反復(fù)使用,隨時(shí)調(diào)用發(fā)布。
第二,評(píng)價(jià)任務(wù)的發(fā)布:任務(wù)發(fā)布簡(jiǎn)單快捷,利用平臺(tái)提供的模板出題,根據(jù)向?qū)Оl(fā)布試題,設(shè)定起止時(shí)間,選擇是否匿名互評(píng)、提供機(jī)器評(píng)分(需附參考譯文)、使用機(jī)譯檢測(cè)。任務(wù)可以覆蓋課前、課中、課后各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié),體現(xiàn)學(xué)習(xí)的全過程。課前評(píng)價(jià)任務(wù)檢查學(xué)生的預(yù)習(xí)情況;課中環(huán)節(jié),學(xué)生提交任務(wù)后,教師組織學(xué)生查看同伴譯文,開展課堂討論、口頭匯報(bào),提供即時(shí)反饋;課后任務(wù)查缺補(bǔ)漏,鞏固所學(xué),夯實(shí)翻譯能力。教師還可以在譯后編輯實(shí)踐平臺(tái)發(fā)布翻譯項(xiàng)目,學(xué)生組建翻譯團(tuán)隊(duì),扮演項(xiàng)目經(jīng)理、初譯、審校等角色,撰寫翻譯項(xiàng)目報(bào)告進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練。還可以開展校企合作,依托平臺(tái)開展真實(shí)的中國(guó)文化外譯項(xiàng)目,并設(shè)計(jì)課程加分項(xiàng),鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)揮外語語言優(yōu)勢(shì),用外語講好中國(guó)故事。學(xué)生能夠獲得寶貴的職場(chǎng)體驗(yàn),對(duì)成為合格的文化傳播者的使命感、成就感、緊迫感也會(huì)有更加深刻的認(rèn)識(shí)。總之,信息技術(shù)助力形成性評(píng)價(jià),基于平臺(tái)的翻譯測(cè)試和翻譯項(xiàng)目有利于形成性評(píng)價(jià)證據(jù)鏈的跟蹤與收集。
第三,評(píng)價(jià)證據(jù)的收集:(1)機(jī)譯檢測(cè)。學(xué)生提交譯文后,系統(tǒng)自動(dòng)對(duì)譯文進(jìn)行機(jī)譯檢測(cè),提供百度、搜狗、谷歌等機(jī)器翻譯的匹配率,若顯示“100%百度”,則說明學(xué)生譯文與百度翻譯結(jié)果完全一致,若平臺(tái)打分為“100分”,表明學(xué)生譯文與教師提供的參考譯文雷同。一般情況下,如果機(jī)譯匹配90%以上,教師可以有一定的把握判定學(xué)生存在抄襲行為。(2)平臺(tái)提供“譯文評(píng)測(cè)工具”,輸入兩份譯文,一鍵計(jì)算評(píng)測(cè)指標(biāo)得分,適用于MTPE教學(xué)、譯文評(píng)測(cè)等場(chǎng)景下,計(jì)算機(jī)器譯文/學(xué)生譯文與參考譯文的相似差異程度。
學(xué)生提交作業(yè)后,教師按機(jī)翻匹配率降序或升序排列譯文,可以快速了解學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯的依賴情況,還可以按照提交時(shí)間升降序、點(diǎn)評(píng)數(shù)量升降序排列等方式查閱學(xué)生作答,監(jiān)控學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度和表現(xiàn)。
4.1.3 解讀評(píng)價(jià)表現(xiàn),實(shí)現(xiàn)多元反饋
基于有效解讀的評(píng)價(jià)信息的使用是保證形成性評(píng)價(jià)效度的重中之重(Nichols et al.,2009),反饋就是評(píng)估結(jié)果的使用(李清華、孔文,2015)。布萊克和威廉(Black amp; William,1998)在綜述前人研究基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn),有充分證據(jù)表明,判斷學(xué)生表現(xiàn)的優(yōu)勢(shì)與不足,并指明如何改進(jìn),提供具體、充分的反饋,是最有效的反饋形式,可以極大地提高學(xué)習(xí)效果。評(píng)價(jià)者在具體語境中參照學(xué)習(xí)目標(biāo),解讀評(píng)價(jià)證據(jù),衡量學(xué)生翻譯表現(xiàn)和評(píng)價(jià)目標(biāo)之間的距離,反饋內(nèi)容及時(shí)、充分,有賞識(shí),有糾錯(cuò),有理有據(jù),反饋如何彌補(bǔ)差距,達(dá)成促學(xué)目的。信息技術(shù)助力評(píng)價(jià)者參與、共享翻譯作答表現(xiàn)的解讀與反饋,平臺(tái)可以實(shí)現(xiàn)機(jī)器、教師、學(xué)生等評(píng)價(jià)主體提供反饋,自評(píng)、互評(píng)、師生合作評(píng)價(jià)取長(zhǎng)補(bǔ)短,分?jǐn)?shù)、文字、視頻等形式優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。
(1)即時(shí)反饋(見圖3)。根據(jù)原文提供多份參考譯文,預(yù)測(cè)學(xué)生表現(xiàn),確定評(píng)分點(diǎn),設(shè)置加分項(xiàng)、減分項(xiàng)及譯文解析,然后發(fā)布任務(wù)。學(xué)生登錄平臺(tái)查看任務(wù),提交譯文后即可得到機(jī)器評(píng)分、得分點(diǎn)或丟分項(xiàng)的提醒及鼓勵(lì)等文字反饋,還可以導(dǎo)出參考譯文。(2)學(xué)生反饋。學(xué)生互評(píng)前,師生共同完成評(píng)價(jià),為學(xué)生搭建腳手架(孫曙光,2017):筆者根據(jù)評(píng)價(jià)目標(biāo)研制評(píng)價(jià)量表,在發(fā)布任務(wù)前向?qū)W生公布評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和預(yù)期目標(biāo),學(xué)生提交譯文并查看即時(shí)反饋,教師在平臺(tái)收藏分享典型譯文作為評(píng)價(jià)樣本,指導(dǎo)學(xué)生如何依據(jù)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)價(jià)維度和描述語解讀同伴譯文的優(yōu)缺點(diǎn)及原因。然后,學(xué)生對(duì)平臺(tái)隨機(jī)分配的譯文或自由選擇評(píng)價(jià)對(duì)象開展匿名互評(píng)(Zhan,2020)。平臺(tái)實(shí)時(shí)公布互評(píng)次數(shù)排名,重點(diǎn)關(guān)注互評(píng)反饋內(nèi)容是否涵蓋優(yōu)缺點(diǎn),有理有據(jù)。此外,布置反思日志,要求學(xué)生自評(píng)翻譯表現(xiàn),識(shí)別翻譯問題,歸納技巧,闡釋策略,分析收獲與不足。(3)教師反饋。教師可以提供分?jǐn)?shù)、文字、視頻等反饋。除了在發(fā)布任務(wù)前設(shè)置即時(shí)反饋信息,教師也在任務(wù)發(fā)布后評(píng)閱譯文,系統(tǒng)將自動(dòng)生成教師和機(jī)器評(píng)分的總分。在“標(biāo)注管理”界面,筆者分析譯文的優(yōu)缺點(diǎn),總結(jié)翻譯技巧,分析翻譯錯(cuò)誤完成個(gè)性化標(biāo)注。在“批改作業(yè)”界面(見圖4),可以對(duì)譯文進(jìn)行分句批改、全文批改,可以批量點(diǎn)評(píng)存在典型或共性問題的譯文(見圖5),啟發(fā)學(xué)生思考,選中相關(guān)句段即可顯示同類優(yōu)點(diǎn)或錯(cuò)誤在所有提交譯文中的比例。比如,在譯文評(píng)閱的譯文區(qū)域,使用鼠標(biāo)劃詞選擇想要點(diǎn)評(píng)的語段“full support to”,劃詞選詞完畢鼠標(biāo)左鍵彈起后,鼠標(biāo)附近會(huì)出現(xiàn)批量點(diǎn)評(píng)按鈕,點(diǎn)擊批量點(diǎn)評(píng)按鈕,出現(xiàn)彈窗,顯示所有包含此內(nèi)容的學(xué)生答案,通過復(fù)選框選擇需要發(fā)送評(píng)論的學(xué)生,輸入點(diǎn)評(píng)內(nèi)容后點(diǎn)擊發(fā)送即可。最后對(duì)所有譯文進(jìn)行批量反饋,總結(jié)翻譯規(guī)律(見圖6)。批量反饋是平臺(tái)優(yōu)勢(shì)之一,將教師從繁瑣的重復(fù)批閱工作中解脫出來,大大提高了工作效率,這是傳統(tǒng)紙筆評(píng)價(jià)無法比擬的。總之,快速有效的提供反饋是線上形成性評(píng)價(jià)“至關(guān)重要”的環(huán)節(jié)(McLaughlin amp; Yan,2017)。
4.2 結(jié)果與討論
4.2.1 翻譯課線上形成性評(píng)價(jià)效果
評(píng)價(jià)效果主要從兩個(gè)維度判斷(李清華、孔文,2015):(1)是否促進(jìn)教師改進(jìn)教學(xué)?(2)在多大程度上真正促進(jìn)了學(xué)生學(xué)習(xí)的進(jìn)步?文章從教師和學(xué)生兩個(gè)角度分析線上評(píng)價(jià)模式的適用性,分別從教學(xué)效果和學(xué)習(xí)收獲兩維度分析技術(shù)賦能翻譯形成性評(píng)價(jià)的廣度、深度。
從教學(xué)組織成效來看,筆者基于平臺(tái)開展翻譯課形成性評(píng)價(jià)改革,同年該課程參與校級(jí)教學(xué)效果評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)結(jié)果為優(yōu)秀。自動(dòng)評(píng)分、自動(dòng)解析,相同信息的檢索、抓取和批量點(diǎn)評(píng)推送等功能將教師從以往的重復(fù)性譯文評(píng)閱工作中解脫出來,教師可以有更多的精力投入到對(duì)共性和典型翻譯問題的挖掘、解讀與反饋中,使學(xué)生受益。此外,平臺(tái)可以標(biāo)注錯(cuò)誤類型,輸出錯(cuò)誤類型統(tǒng)計(jì)圖,快速給出翻譯成績(jī)分析報(bào)告,教師可以下載學(xué)生作答表現(xiàn)及反饋信息,不斷收集數(shù)據(jù),建立多元、立體、智慧的云端“翻譯學(xué)習(xí)者語料庫(kù)”或“學(xué)生翻譯檔案”等,方便反饋信息的存儲(chǔ)與調(diào)用,實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)記錄后臺(tái)跟蹤,這些數(shù)據(jù)對(duì)教師診斷學(xué)習(xí)問題,調(diào)整教學(xué)方案都大有裨益。
從學(xué)生對(duì)評(píng)價(jià)模式的反饋來看,問卷結(jié)果顯示,92.1%的學(xué)生表示了解評(píng)價(jià)目標(biāo),89.5%的學(xué)生了解評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。47.4%的學(xué)生認(rèn)為任務(wù)難度適中,42.1% 的學(xué)生認(rèn)為任務(wù)難度尚可,有一定挑戰(zhàn)。81.5%的學(xué)生認(rèn)為任務(wù)量適中。句子翻譯最受歡迎,其次是段落翻譯;具體任務(wù)類型按照學(xué)生偏好從高到低排列依次為辨析、翻譯、譯后編輯、改錯(cuò)。分別有92.1%和86.8%的學(xué)生認(rèn)為自評(píng)和互評(píng)有助于提高翻譯能力,有一半以上的學(xué)生認(rèn)可即時(shí)反饋,但更多的學(xué)生認(rèn)為教師反饋對(duì)翻譯能力的提升最有幫助。平臺(tái)滿意度方面,絕大多數(shù)學(xué)生持肯定態(tài)度,認(rèn)為界面友好、操作便捷、反饋多元的教學(xué)測(cè)平臺(tái),有助于翻譯能力的提升。比如:“平臺(tái)整體很好,很人性化,還能看到互評(píng)和老師評(píng)價(jià),很真實(shí)全面地反映問題,我們也能及時(shí)互相學(xué)習(xí),希望以后能繼續(xù)使用”。同時(shí),也有學(xué)生提到不足,如缺少作業(yè)截止的提醒功能,認(rèn)為排行榜的客觀性以及手機(jī)版的操作體驗(yàn)感有待進(jìn)一步提高。
訪談結(jié)果顯示,學(xué)生對(duì)平臺(tái)支持下的翻譯評(píng)價(jià)的態(tài)度整體是積極的。首先,學(xué)生認(rèn)可教學(xué)評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)。評(píng)價(jià)目標(biāo)與教學(xué)目標(biāo)一致,實(shí)現(xiàn)學(xué)有所評(píng);與時(shí)俱進(jìn)的翻譯材料和多樣化的評(píng)價(jià)任務(wù)激發(fā)學(xué)生的參與熱情;依據(jù)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)典型譯文的共同解讀為學(xué)生互評(píng)搭建腳手架。其次,平臺(tái)實(shí)用易用,系統(tǒng)流暢:“平臺(tái)自動(dòng)評(píng)分功能” 幫助學(xué)生“直觀”呈現(xiàn)前后兩次翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),試譯后根據(jù)得分情況修正譯文再提交;“譯文導(dǎo)出功能”則能夠“直觀”地對(duì)比學(xué)生譯文和參考譯文,幫助學(xué)生總結(jié)優(yōu)勢(shì),反思差距。再次,平臺(tái)反饋多元、交互性強(qiáng),提供了良好的學(xué)習(xí)和交流環(huán)境:通過平臺(tái),“能進(jìn)行自評(píng)、互評(píng),可以參考老師和同學(xué)給自己的建議,還能看到所有同學(xué)的做題情況以及同學(xué)之間的互評(píng)和教師的評(píng)價(jià)”。學(xué)生通過查看所有作答和反饋,進(jìn)行自我診斷和自主學(xué)習(xí),以評(píng)促學(xué),從而建立學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師間的翻譯學(xué)習(xí)共同體。正如學(xué)生在訪談中強(qiáng)調(diào):“這個(gè)平臺(tái)最大的優(yōu)勢(shì)就是提供反饋,不僅提供參考譯文,還有同伴反饋、教師反饋。我認(rèn)為使學(xué)習(xí)取得進(jìn)步最好的方式就是反饋,并且是及時(shí)的反饋。”這也為威廉與布萊克(Wiliam amp; Black,1996)提出的及時(shí)反饋是促學(xué)的最佳方式這一觀點(diǎn)提供了實(shí)證支持。
同時(shí),訪談也發(fā)現(xiàn),在各類反饋中,學(xué)生往往對(duì)教師反饋?zhàn)钣行判模鴮?duì)即時(shí)反饋和同伴反饋的信任感則受到多種因素的影響。在即時(shí)反饋方面,第一,學(xué)生認(rèn)為翻譯題的機(jī)器打分有時(shí)不夠權(quán)威,比如,依照評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)判斷學(xué)生譯文可接受,但如果在選詞或句式結(jié)構(gòu)上與譯文存在一定偏差時(shí),得分可能會(huì)低于預(yù)期,平臺(tái)打分僅供參考。第二,評(píng)分點(diǎn)與學(xué)生作答完全一致時(shí),學(xué)生才能收到即時(shí)文字反饋,而譯文呈現(xiàn)出多樣性,評(píng)分點(diǎn)往往難以窮盡列舉,就會(huì)導(dǎo)致某些學(xué)生收不到反饋,因而影響受益面。教師可以適當(dāng)增加解析內(nèi)容,補(bǔ)充即時(shí)反饋信息。第三,個(gè)別學(xué)生在學(xué)期初沒有關(guān)注平臺(tái)操作說明,提交譯文后沒有及時(shí)導(dǎo)出參考譯文,另有學(xué)生將參考譯文歸為教師反饋,這也有一定影響。在互評(píng)方面,受訪者認(rèn)為互評(píng)信心、態(tài)度、能力和方法存在改進(jìn)空間,互評(píng)信心和態(tài)度尤為突出,有的學(xué)生可能礙于面子或者態(tài)度敷衍,或者對(duì)自己的能力缺乏自信,互評(píng)評(píng)語寬泛簡(jiǎn)單,希望平臺(tái)能夠?qū)Υ擞枰跃妫蚕M處熯M(jìn)一步加強(qiáng)互評(píng)策略的指導(dǎo),增強(qiáng)學(xué)習(xí)獲得感。
通過研讀學(xué)生的學(xué)習(xí)日志筆者發(fā)現(xiàn),該模式在一定程度上提高了學(xué)習(xí)效果,對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、思辨和翻譯能力的提升都有幫助。第一,平臺(tái)任務(wù)能夠提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,使學(xué)生獲得成就感。學(xué)生在日志中寫道:“遇到一句很長(zhǎng)的話,又有好多動(dòng)詞,同時(shí)考慮到之前學(xué)過的連動(dòng)句、流水句,這些動(dòng)詞是并列還是有主次之分,都讓我更加猶豫。通過平臺(tái)翻譯練習(xí)、分析參考譯文和老師的反饋,還有學(xué)習(xí)同學(xué)們譯文中的亮點(diǎn),我有非常多的收獲。” “從反饋中,我學(xué)習(xí)到了政府工作報(bào)告常用術(shù)語的專業(yè)表達(dá)和這類文本的翻譯技巧,非常有助于我們以后三級(jí)筆譯的備考。”第二,自我評(píng)估可以對(duì)比反思,了解差距,自主歸納、解釋翻譯技巧,構(gòu)建翻譯轉(zhuǎn)換策略這一核心能力,也有助于認(rèn)知能力的提高。學(xué)生在日志里提到:“有一句話動(dòng)作非常多,我感覺自己在翻譯這類句子的時(shí)候思維受限制,順序和主次把握不好,提交后我看了同學(xué)們的譯文,有的同學(xué)巧妙地處理了這幾個(gè)動(dòng)詞的先后順序,如用before后跟動(dòng)名詞,也有同學(xué)在最后加了holding it,譯文簡(jiǎn)練、生動(dòng),又貼合原文,主次區(qū)分得當(dāng)。參考譯文幫助我了解到自己的優(yōu)勢(shì)和不足。”第三,互評(píng)鼓勵(lì)學(xué)生積極參與評(píng)價(jià),一改以往學(xué)生被動(dòng)接受評(píng)價(jià)的局面,可以有效監(jiān)控學(xué)習(xí)成效,適時(shí)幫助學(xué)生調(diào)整學(xué)習(xí)策略,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,高質(zhì)量糾正性反饋使被評(píng)價(jià)者受益,也有助于強(qiáng)化評(píng)價(jià)者對(duì)翻譯策略的認(rèn)識(shí)。比如,“在做互評(píng)的時(shí)候,看到有很多同學(xué)用主動(dòng)語態(tài)來處理原文。其實(shí)我認(rèn)為,這里用物作主語的話,銜接性更好。”第四,平臺(tái)促進(jìn)生生互動(dòng):“在本周的翻譯習(xí)題中,我也遇到了很多不知如何選擇翻譯的情況,但在和同伴的交流中,都一一得到解決。瀏覽同伴譯文的時(shí)候我也發(fā)現(xiàn)一些好詞并積累下來,還有同伴的翻譯方法。”翻譯學(xué)習(xí)共同體對(duì)線上學(xué)習(xí)來說尤為重要,在一定程度上消除了學(xué)生在線學(xué)習(xí)產(chǎn)生的孤獨(dú)感,營(yíng)造了互相激勵(lì)、取長(zhǎng)補(bǔ)短的互動(dòng)氛
圍,進(jìn)而促進(jìn)了學(xué)習(xí)(McLaughlin amp; Yan,2017)。整體來看,平臺(tái)的應(yīng)用極大地提升了師生的教與學(xué)體驗(yàn)。
4.2.2 翻譯課線上形成性評(píng)價(jià)面臨的挑戰(zhàn)及建議
4.2.2.1 學(xué)業(yè)誠(chéng)信
形成性評(píng)價(jià)雖不屬于高利害考試,但學(xué)業(yè)誠(chéng)信至關(guān)重要,這是教師開展線上評(píng)價(jià)時(shí)需要關(guān)注的首要問題(Lyu,2019;Rovai,2000)。筆譯基礎(chǔ)課旨在夯實(shí)學(xué)生的翻譯基本功,因此多數(shù)翻譯任務(wù)要求學(xué)生獨(dú)立完成翻譯實(shí)踐,適當(dāng)增加MTPE訓(xùn)練,學(xué)生不能依賴機(jī)器翻譯。目前,平臺(tái)“機(jī)譯檢測(cè)”功能可以在一定程度上幫助教師應(yīng)對(duì)這一問題。一般來說,如果機(jī)譯匹配90%以上,教師可以有一定的把握判定學(xué)生存在抄襲行為,但機(jī)譯匹配率、參考譯文抄襲容忍閾值的劃定不是一件易事,需要教師綜合考慮翻譯文本的長(zhǎng)度、難度、學(xué)生水平等因素。教師可以在發(fā)布任務(wù)前向?qū)W生公布機(jī)譯檢測(cè)方案,強(qiáng)調(diào)違反學(xué)業(yè)誠(chéng)信將嚴(yán)重影響考試成績(jī),對(duì)剽竊零容忍,這都會(huì)起到一定的預(yù)警作用。另外,囿于平臺(tái)技術(shù)限制,教師開展線上評(píng)價(jià)時(shí)無法核實(shí)學(xué)習(xí)者身份(Benson,2003)。教師可以要求學(xué)生在提交譯文后撰寫反思日志,開展課堂跟蹤評(píng)價(jià),特別關(guān)注那些敷衍了事、反思不深刻,或者作答表現(xiàn)前后不一致的學(xué)生。教師還可以根據(jù)文本難度、題材等有針對(duì)性地設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)任務(wù),比如,將難度較大的文本處理為辨析題,將難度中等、題材新穎的處理為翻譯題,以提高學(xué)生參與度。
4.2.2.2 學(xué)生反饋素養(yǎng)
學(xué)生反饋素養(yǎng)的提升是線上評(píng)價(jià)需要解決的突出問題。盡管師生合作評(píng)價(jià)可以為學(xué)生互評(píng)搭建腳手架,但依然存在少數(shù)寬泛、片面,甚至是有誤的同伴反饋信息,因此需要優(yōu)化合作評(píng)價(jià)的設(shè)計(jì)。學(xué)生反饋素養(yǎng)(Sutton,2012)的提升除了考慮語言、翻譯、元認(rèn)知等認(rèn)知能力的儲(chǔ)備外,還需要考慮社會(huì)–情感因素。教師要幫助學(xué)生樹立信心和對(duì)同伴的信任,鼓勵(lì)同伴間提供批判性的反饋,不能礙于面子給出與實(shí)際表現(xiàn)不符的評(píng)價(jià)。教師需要結(jié)合學(xué)生翻譯水平、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等情況開展對(duì)同伴反饋的反饋(Han amp; Xu,2020),在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)虛擬社區(qū)建立師生、生生之間的可持續(xù)對(duì)話,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生反饋的跟蹤反饋與糾正。目前教師尚無法通過平臺(tái)實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生反饋的反饋,因此需要探索跟蹤反饋的其他實(shí)現(xiàn)方式。
4.2.2.3 教師線上評(píng)價(jià)素養(yǎng)
教師評(píng)價(jià)素養(yǎng)的提升是線上評(píng)價(jià)的核心問題,但常常被忽略(Spector et al.,2016)。線上評(píng)價(jià)的真實(shí)性不及線下評(píng)價(jià),有效反饋的缺失會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生無助感,因此對(duì)教師提出更高的要求(Sensenbaugh,1995,轉(zhuǎn)引自Rovai,2000)。教師不僅要能夠根據(jù)評(píng)價(jià)目標(biāo)開展高質(zhì)量的評(píng)價(jià)任務(wù),還要充分挖掘平臺(tái)功能,及時(shí)給與高質(zhì)量反饋。平臺(tái)打分的準(zhǔn)確性有賴于教師提供多篇優(yōu)質(zhì)參考譯文;即時(shí)點(diǎn)評(píng)也需要教師善于預(yù)測(cè)學(xué)生表現(xiàn),盡可能全面預(yù)判得分點(diǎn)和失分點(diǎn),提供能夠啟發(fā)學(xué)生思考的解析,提前設(shè)置好點(diǎn)評(píng)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)即時(shí)解讀;此外,教師還要善于調(diào)動(dòng)學(xué)生參與反饋,培養(yǎng)學(xué)生的反饋素養(yǎng)。這些都離不開教師測(cè)評(píng)知識(shí)的儲(chǔ)備,尤其是教師反饋素養(yǎng)的提升。
5 結(jié)語
智能翻譯教學(xué)平臺(tái)將“譯文點(diǎn)評(píng)”與“機(jī)器打分”功能相結(jié)合,填補(bǔ)翻譯教學(xué)平臺(tái)市場(chǎng)的空白,助力翻譯的教學(xué)評(píng)價(jià)。本文依托智能翻譯教學(xué)平臺(tái),從評(píng)價(jià)目標(biāo)、評(píng)價(jià)證據(jù)、評(píng)價(jià)反饋入手,構(gòu)建翻譯線上形成性評(píng)價(jià)模式,促學(xué)效果明顯。該模式強(qiáng)調(diào)證據(jù)的有效解讀和多元反饋,教師充分利用機(jī)器反饋、批量反饋、個(gè)性化標(biāo)注等平臺(tái)優(yōu)勢(shì),綜合使用師評(píng)、自評(píng)、互評(píng)、合作評(píng)價(jià)等手段為生生、師生互動(dòng)打造虛擬翻譯學(xué)習(xí)共同體,有利于形成性評(píng)價(jià)證據(jù)鏈的跟蹤與收集。該模式也存在改進(jìn)空間,需要師生共同努力,也需要平臺(tái)的不斷優(yōu)化。此外,本研究是對(duì)翻譯課程線上形成性評(píng)價(jià)的探索和嘗試,但由于研究設(shè)計(jì)、研究樣本等因素,有關(guān)評(píng)價(jià)模式有效性的結(jié)論可能存在不夠客觀之處,因此需要堅(jiān)持開放、循證、優(yōu)化的原則,適時(shí)調(diào)整思路,不斷接近預(yù)期的評(píng)價(jià)目標(biāo),指導(dǎo)后續(xù)的教學(xué)決策,為同類課程的評(píng)價(jià)實(shí)踐提供借鑒。在后疫情時(shí)代,信息技術(shù)越來越深度地融入到教育教學(xué)中,新形勢(shì)將督促翻譯教師在線上教學(xué)中發(fā)現(xiàn)一片新天地(吳耀武,2020)。未來的翻譯評(píng)價(jià)領(lǐng)域,人工智能與形成性評(píng)價(jià)將深度融合,教師大有可為。
參考文獻(xiàn)
BENSON A, 2003. Assessing participant learning in online environments [J]. New directions for adult and continuing education, 100: 69-78.
BLACK P, WILIAM D, 1998. Assessment and classroom learning [J]. Assessment in education: principles, policy amp; practice, 5(1): 7-74.
BLACK P, WILIAM D, 2009. Developing the theory of formative assessment [J]. Educational assessment, evaluation and accountability, 21(1): 5-31.
CRISP V, WARD C, 2008. The development of a formative scenario-based computer assisted assessment tool in psychology for teachers: the PePCAA project [J]. Computers and education, 50(4): 1509-1526.
HAN Y, XU Y, 2020. The development of student feedback literacy: the influences of teacher feedback on peer feedback [J]. Assessment and evaluation in higher education, 45(5): 680-696.
HEWSON C, CHARLTON J, 2019. An investigation of the validity of course-based online assessment methods: the role of computer-related attitudes and assessment mode preferences [J]. Journal of computer assisted learning, 35: 51-60.
LYU X, 2019. The application of the anti-cheating measures in the online examination system [J]. Technology wind, 36(12): 65.
MCLAUGHLIN T, YAN Z, 2017. Diverse delivery methods and strong psychological benefits: a review of online formative assessment [J]. Journal of computer assisted learning, 33(6): 562-574.
MCNAMARA T, 2001. Language assessment as social practice: challenges for research [J]. Language testing, 18 (4): 333-349.
NICHOLS P, MEYERS J, BURLING K, 2009. A framework for evaluating and planning assessments intended to improve student achievement [J]. Educational measurement: issues and practice, 28(3): 14-23.
ROVAI A, 2000. Online and traditional assessments: What is the difference?[J]. Internet and higher education, 3(3): 141-151.
SU H, 2020. Educational assessment of the post-pandemic age: Chinese experiences and trends based on large-scale online learning [J]. Educational measurement: issues and practice, 39(3): 37-40.
SUTTON P, 2012. Conceptualizing feedback literacy: knowing, being, and acting [J]. Innovations in education and teaching international, 49(1): 31-40.
SPECTOR J, IFENTHALER D, SAMPSON D, 2016. Technology enhanced formative assessment for 21st century learning [J]. Educational technology and society, 19(3): 58-71.
TOPPING K, 2021. Digital peer assessment in school teacher education and development: a systematic review [J]. Research papers in education, 4: 1-27.
WANG X A, 2017." Chinese EFL teacher’s classroom assessment practices [J]. Language assessment quarterly, 14(4): 312-327.
WILIAM D, BLACK P, 1996. Meaning and consequences: a basis for distinguishing formative and summative functions of assessment?[J]. British educational research journal, 22(5): 537-548.
ZHAN Y, 2020. What matters in design? Cultivating undergraduates’ critical thinking through online peer assessment in a Confucian heritage context [J]. Assessment amp; evaluation in higher education, 46(4): 1-16.
曹榮平,張文霞,周燕,2004. 形成性評(píng)估在中國(guó)大學(xué)非英語專業(yè)英語寫作教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 外語教學(xué),(5):82-87.
陳卉,2017. 英語專業(yè)翻譯課程形成性評(píng)價(jià)體系改革研究[J]. 外國(guó)語文,(4):133-136.
范敏,2020. 商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)研究[J]. 外語與翻譯,(2):64-69.
韓淑芹,2020. MTI翻譯能力培養(yǎng)的“教學(xué)評(píng)”一體化體系——基于PACTE模型的探討[J]. 上海翻譯,(2):51-56.
孔蕾,秦洪武,2021. 新文科背景下外語教學(xué)過程性數(shù)據(jù)數(shù)字化建設(shè):設(shè)計(jì)與實(shí)踐[J]. 外語電化教學(xué),(2):57-64.
李加義,顧永琦,2021. 英語形成性評(píng)估的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)[J]. 外語與翻譯,(1):54-58.
李平,2012. 英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的形成性評(píng)價(jià)探究[J]. 教育與教學(xué)研究,(12):99-101.
李清華,孔文,2015. 外語形成性評(píng)估的效度驗(yàn)證框架[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐,(1):24-31.
李曉倩,2021. 智能化語言教學(xué)與科研平臺(tái)的研制及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)外語,(3):106-111.
李小撒,柯平,2021. 同伴互評(píng)在翻譯教學(xué)中的實(shí)證研究:有效性、學(xué)生認(rèn)識(shí)和認(rèn)知特征[J]. 外語測(cè)試與教學(xué),(4):22-32.
林薇,莊逸抒,2017. 同伴反饋在同傳教學(xué)中對(duì)學(xué)生動(dòng)機(jī)內(nèi)化的作用[J]. 翻譯界,(1):47-60+154.
劉敏,吳始年,2020. 英語教學(xué)形成性評(píng)價(jià)云端測(cè)評(píng)模式構(gòu)建[J]. 外語教學(xué),(5):71-75.
欒海燕,苗菊,2016. 關(guān)于加拿大翻譯教育發(fā)展若干特征的思考[J].翻譯界,(2):92-103.
潘鳴威,馮光武,2015. 質(zhì)量是核心,評(píng)價(jià)是關(guān)鍵——論《高等學(xué)校英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》中的評(píng)價(jià)要求[J]. 中國(guó)外語,(5):11-16.
孫曙光,2017.《師生合作評(píng)價(jià)》課堂反思性實(shí)踐研究[J]. 現(xiàn)代外語,(3):397-406.
覃軍,向云,2020. 我國(guó)翻譯在線開放課程現(xiàn)狀及對(duì)策研究——基于新冠肺炎疫情期間在線教學(xué)的反思[J]. 中國(guó)翻譯,(4):67-75.
王洪林,2018. 基于O2O的口譯深度翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)行動(dòng)研究[J].翻譯界,(2):96-111.
王慧文,劉芹,2018. 理工科大學(xué)生學(xué)術(shù)英語聽說課程電子檔案袋評(píng)價(jià)模式探索[J]. 外語測(cè)試與教學(xué),(1):1-11.
文秋芳,2011.《文獻(xiàn)閱讀與評(píng)價(jià)》課程的形成性評(píng)估:理論與實(shí)踐[J]. 外語測(cè)試與教學(xué),(3):39-49.
吳耀武,2020. 疫情背景下的翻譯教學(xué)改革與學(xué)科創(chuàng)新發(fā)展[J]. 中國(guó)翻譯,(6):61-65.
吳青,2021. 互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的筆譯教學(xué):現(xiàn)狀、理念與展望[J]. 中國(guó)翻譯,(1):75-80.
袁樹厚,束定芳,2017. 我國(guó)外語教學(xué)中的形成性評(píng)價(jià)研究:回顧與思考(2002—2016)[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐,(4):51-56.
張忠華,高曉東,王冀魯,等,2020. 外語在線教學(xué)智能化過程性評(píng)價(jià)實(shí)踐研究[J]. 中國(guó)教育信息化,(23):23-27+33.
朱純深,慕媛媛,2013. 以文本解釋力為導(dǎo)向的語料庫(kù)翻譯教學(xué)——香港城大翻譯與雙語寫作在線教學(xué)/自學(xué)平臺(tái)的設(shè)計(jì)與試用分析[J]. 中國(guó)翻譯,(2):56-62.
(責(zé)任編輯 孫三軍)
作者簡(jiǎn)介:鄭美玲,博士,北京信息科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教師,研究方向?yàn)榉g測(cè)試。
作者電子郵箱:joannazg@163.com
本文系北京信息科技大學(xué)2021年度教學(xué)改革立項(xiàng)資助項(xiàng)目“翻譯類課程形成性評(píng)價(jià)新體系構(gòu)建研究”(2021JGYB35)的研究成果。