饒紅梅
摘 要:中醫(yī)藥作為國際醫(yī)學(xué)體系的重要組成部分,正在為促進人類健康發(fā)揮著積極作用。本文結(jié)合工作實踐,淺談中醫(yī)走出去多語種圖書翻譯出版能力建設(shè)的工作思路:配合國家戰(zhàn)略和時代需求,搭建國際化發(fā)展平臺,中醫(yī)藥圖書全媒體翻譯出版前景廣泛;以實地市場調(diào)研為基礎(chǔ),邀請國內(nèi)外專家建言獻策,貫穿選題籌劃全過程;以推廣國際標準為契機,打造多語種精品力作,組建本土化編譯團隊;以推廣國際標準為契機,打造多語種精品力作,組建本土化編譯團隊;生產(chǎn)適銷對路的文化產(chǎn)品,拓展國際銷售渠道,推動中醫(yī)文化走進去;創(chuàng)新走出去思路,從中醫(yī)人類學(xué)視角海納百川,中醫(yī)發(fā)展的引進來走出去策略。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)走出去 圖書翻譯 出版能力建設(shè)
習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中指出:“推進文化自信自強,鑄就社會主義文化新輝煌。”堅定文化自信,從根本上來說是為了實現(xiàn)文化自強,建設(shè)社會主義文化強國。
近年來,中醫(yī)針灸列入聯(lián)合國教科文組織“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”,《本草綱目》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》列入“世界記憶名錄”,中國中醫(yī)科學(xué)院屠呦呦研究員因發(fā)現(xiàn)青蒿素獲得2015年諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎,這些都表明中醫(yī)藥為人類健康做出了卓越貢獻。在近來正式發(fā)布的世界衛(wèi)生組織國際疾病分類代碼(ICD-11),也首次納入了以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。可以說,中醫(yī)藥作為國際醫(yī)學(xué)體系的重要組成部分,正在為促進人類健康發(fā)揮著積極作用。作為人民衛(wèi)生出版社國際中心的一名編輯,要有國際視野,面向世界讀者講好中國醫(yī)學(xué)故事,向外國讀者介紹中國醫(yī)學(xué)文化,提供中國理念、中國智慧、中國方案和中國實踐,促進世界上其他國家的健康發(fā)展,助力解決全球健康問題。
在社領(lǐng)導(dǎo)和部門主任重視、支持和指導(dǎo)下,近幾年筆者參與策劃、實施財政部文化產(chǎn)業(yè)專項基金支持項目“中醫(yī)文化‘走出去全媒體平臺”項目,出版了系列英文版和法文版新書,其中《石學(xué)敏針灸學(xué)(法文版)》獲得經(jīng)典中國國際出版工程資助。同時目前正在進行中的中醫(yī)走出去多語種圖書《肥胖病的中醫(yī)辨治(法文版)》《漢阿英對照中醫(yī)藥學(xué)名詞》《中醫(yī)舌診圖譜(葡萄牙文)》《世界衛(wèi)生組織標準針灸經(jīng)穴定位(西太平洋地區(qū))(漢德對照)》等獲得絲路書香出版工程資助。筆者結(jié)合近年來的工作體會,淺談中醫(yī)走出去多語種圖書翻譯出版能力建設(shè)的工作思路:一個多語種的中醫(yī)圖書選題(包括英、法、葡、阿、德等語種),去拓展一個合作出版新途徑,努力申報一個走出去國家項目的支持(“經(jīng)典中國”和“絲路書香”),借助項目實施,同時進行一個語種的中醫(yī)藥圖書國際市場調(diào)研分析,完成一個語種的精品力作,最終打造中醫(yī)走出去多語種圖書品牌。
一、配合國家戰(zhàn)略和時代需求,搭建國際化發(fā)展平臺
為了推動中醫(yī)藥的國際傳播,多語種全媒體合作出版渠道已成為必要的手段之一。目前,中醫(yī)藥已經(jīng)在全球范圍內(nèi)得到了廣泛的認可和接受,但是面對日益崛起的多元文化和多語種市場,中醫(yī)藥的國際化進程還需要進一步加強。在中醫(yī)藥走出去的基礎(chǔ)上,通過全媒體平臺,進一步促進中醫(yī)藥走進去,使中醫(yī)藥文化融入當?shù)匚幕w系,同時在以紙媒、數(shù)媒、互聯(lián)網(wǎng)為維度所架構(gòu)的立體空間中,積極探索開展培訓(xùn)交流、在線教育、開放大學(xué)等方面的相關(guān)合作項目,讓走出去產(chǎn)品更加豐富,走出去方式更加靈活,走出去渠道更加多元。
二、以實地市場調(diào)研為基礎(chǔ),邀請國內(nèi)外專家建言獻策
2008年7月至2013年8月,筆者在法國和瑞士生活和學(xué)習(xí)期間,不僅重視對法語和編輯出版知識的學(xué)習(xí),也參加了全歐洲中醫(yī)藥聯(lián)合會等機構(gòu)的有關(guān)學(xué)術(shù)活動,對幾十年來中醫(yī)藥圖書法語版在法國和瑞士等法語國家和地區(qū)的市場情況進行調(diào)查、分析和匯總;對中醫(yī)藥法語版圖書的出版、使用情況以及對法語國家和地區(qū)實行的中醫(yī)藥政策進行研究分析,初步掌握中醫(yī)藥在法語國家和地區(qū)的普及程度和政府開放程度、中醫(yī)藥臨床和科研人員數(shù)量和分布、中醫(yī)藥圖書在法語國家和地區(qū)的需求程度以及當?shù)刈x者對該類圖書定價的接受程度。
在此基礎(chǔ)上,筆者申報了人衛(wèi)社2018年“法語版中醫(yī)藥圖書的國際市場分析”課題研究,邀請國內(nèi)外有關(guān)專家參與,對針灸、按摩、食療保健及中藥等中醫(yī)藥法語版圖書進行評析,寫出相關(guān)的提要和特征性說明,用數(shù)據(jù)和事實得出中醫(yī)藥法語版圖書在法語國家和地區(qū)出版的必要性,為人衛(wèi)社的中醫(yī)藥法語版圖書走出去提供理論依據(jù)。中醫(yī)藥文化走進法語國家短視頻——中醫(yī)法文版精品新書系列版權(quán)推廣榮獲國家衛(wèi)生健康委宣傳司2020年度委管出版物主題宣傳優(yōu)秀新媒體傳播案例。
借助絲路書香出版工程項目《漢阿英對照中醫(yī)藥學(xué)名詞》的出版,今年預(yù)計申報新的科研課題“‘一帶一路國家阿拉伯語版中醫(yī)藥圖書的國際市場分析”,基于此次科研結(jié)果,推動人衛(wèi)社中醫(yī)阿語版走出去工作,在相關(guān)國家和地區(qū)推廣“人衛(wèi)”品牌和人衛(wèi)產(chǎn)品,樹立人衛(wèi)形象。同時,讓人衛(wèi)中醫(yī)阿語版圖書和產(chǎn)品占領(lǐng)相關(guān)國際市場,為人衛(wèi)社全方位走出去創(chuàng)品牌、打基礎(chǔ)。后續(xù)還將對其他重點語種(比如葡萄牙語和德語)中醫(yī)藥圖書進行全方位的市場調(diào)研,貫穿選題籌劃全過程。
繼承和弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化要“以我為主”,吸收人類文明有益成果來“為我所用”,培養(yǎng)國際視野,在世界文化交流和學(xué)習(xí)中,要堅定文化自信,把牢文化話語權(quán),推進中國文化的國際傳播能力,為世界講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。只有以海外圖書的實地市場調(diào)研為基礎(chǔ),充分依靠海內(nèi)外專家的集體智慧,將國際化的眼光貫穿在選題、翻譯和編輯等出版全過程,才能有助于培養(yǎng)和擴展國際視野,才能更好地做好國際化的圖書策劃。
三、以推廣國際標準為契機,打造多語種精品力作
精品力作是支撐文化自信的基石。新時代的出版人要努力提升各方面素質(zhì),不斷策劃出版更多精品力作,在實踐創(chuàng)造中進行文化創(chuàng)造,在歷史進步中實現(xiàn)文化進步,為增強全民族的文化自信貢獻力量。[1]
近年來人衛(wèi)社不斷探索國際合作新領(lǐng)域,面向海外助力中醫(yī)藥全球傳播,不斷豐富走出去形式,不斷擴充走出去語種,不斷拓展走出去領(lǐng)域,不斷增加走出去品種,以推廣國際標準為契機,打造多語種精品力作,組建本土化編譯團隊,逐步提升國際影響力,推動我國醫(yī)學(xué)教育、臨床、基礎(chǔ)研究、大眾健康與國際接軌。
在世界衛(wèi)生組織針灸經(jīng)穴定位標準的制定與推廣工作中,我國政府曾協(xié)助組織了有關(guān)會議,并派出專家積極參與和主導(dǎo)了這個國際標準的制定,我國專家利用表面解剖學(xué)、影像學(xué)和人體測量方法等多學(xué)科方法,首次為經(jīng)穴定位及表述提供了可靠的科學(xué)依據(jù)。同時,在此標準的基礎(chǔ)上,我國專家創(chuàng)新地提出了一種與傳統(tǒng)針灸掛圖不同的新設(shè)計,不僅更美、更自然、更充分展現(xiàn)針灸穴位的人物造型設(shè)計,而且實現(xiàn)了人體表面與深層結(jié)構(gòu)的準確解剖學(xué)疊加定位。為此,人衛(wèi)社選擇多語種翻譯出版《世界衛(wèi)生組織標準針灸經(jīng)穴定位》和《世界衛(wèi)生組織標準針灸穴位掛圖》,以推廣世衛(wèi)組織國際標準為契機,策劃多語種系列圖書。
目前人衛(wèi)社正在進行的絲路書香出版工程項目《漢阿英對照中醫(yī)藥學(xué)名詞》也是一個推廣中醫(yī)藥學(xué)名詞標準的案例。中醫(yī)藥已傳播到世界183個國家與地區(qū),隨著“一帶一路”建設(shè)的推進,中醫(yī)藥將傳向更多的國家。“一帶一路”,語言先行;中醫(yī)中藥,術(shù)語先行。術(shù)語外譯是跨文化傳播的橋梁。阿拉伯地區(qū)是與我國緊鄰的“一帶一路”沿線國家,至今尚無中醫(yī)藥學(xué)名詞規(guī)范的阿拉伯譯本,嚴重阻礙我國中醫(yī)藥學(xué)術(shù)在該地區(qū)的傳播和發(fā)展,嚴重影響中阿醫(yī)療、教育、產(chǎn)業(yè)等方面的交流與合作。編纂一部中醫(yī)藥學(xué)基本名詞規(guī)范的阿拉伯文工具書十分必要,既有文化價值,也有經(jīng)濟價值。從當下看,本書可能不是暢銷書;但從長遠看,一定是長銷書。因此,有重要的出版價值。本書以2004年全國科技名詞委公布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》5283條作為中醫(yī)中文學(xué)術(shù)術(shù)語藍本,領(lǐng)域覆蓋較為全面。國家層面,國務(wù)院授權(quán)全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定的名詞具有權(quán)威性和約束力,全國各科研、教學(xué)、生產(chǎn)、經(jīng)營、新聞出版等單位應(yīng)遵照使用。2015年,國家新聞出版廣電總局將科學(xué)技術(shù)名詞納入學(xué)術(shù)出版規(guī)范行業(yè)標準,要求各新聞單位帶頭使用已公布的名詞。其權(quán)威性及使用的廣泛性決定中醫(yī)學(xué)術(shù)術(shù)語標準國際化以其為藍本,將其翻譯轉(zhuǎn)化為多語種國際標準,將助力中醫(yī)藥走向世界。
出版社后續(xù)還將策劃出版“中國醫(yī)學(xué)融入當?shù)匚幕钡亩嗾Z種精品圖書,探索與有關(guān)機構(gòu)建立合作,組建一支高水平的多語種本土化傳統(tǒng)醫(yī)藥翻譯團隊,成立傳統(tǒng)醫(yī)藥多語種翻譯專家協(xié)作組;對參與翻譯相關(guān)圖書的外籍專家,我們也積極推薦“中華圖書特殊貢獻獎”候選人,為人衛(wèi)社中國醫(yī)學(xué)文化走出去儲備多語種海外翻譯專家。協(xié)助申報2023年“中醫(yī)藥國際貢獻獎-著作獎”,比如《石學(xué)敏針灸學(xué)(英、西、法文版)》《中醫(yī)四大經(jīng)典(英文版)》系列教材的申報。“中醫(yī)藥國際貢獻獎”是2005年經(jīng)中華人民共和國科學(xué)技術(shù)部批準設(shè)立的中醫(yī)藥國際獎項,用于表彰在中醫(yī)藥領(lǐng)域做出突出貢獻的組織與個人,具體由世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會負責評審與投獎工作。2023年在“中醫(yī)藥國際貢獻獎”基礎(chǔ)上首次增設(shè)“中醫(yī)藥國際貢獻獎-著作獎”。
四、生產(chǎn)適銷對路的文化產(chǎn)品,拓展國際銷售渠道
黨的十九大報告提出文化發(fā)展新思想,積極推動文化走出去,生產(chǎn)適銷對路的文化產(chǎn)品。首先,必須從供給側(cè)考慮受眾需求,生產(chǎn)創(chuàng)作符合市場需求的文化產(chǎn)品。其次,堅持目標導(dǎo)向,有針對性地提供文化產(chǎn)品和文化服務(wù)。最后,因地制宜,充分考慮銷售地的條件因素。將國際化因素貫穿于文化產(chǎn)品生產(chǎn)過程中,需要考慮的因素包括當?shù)氐姆煞ㄒ?guī)、風土人情以及軟硬件配套情況等,構(gòu)建適銷對路的文化產(chǎn)品貿(mào)易渠道。為此,人衛(wèi)社將走出去精品策劃與推廣活動和銷售渠道有機結(jié)合,相輔相成。
同時,在中醫(yī)走出去多語種圖書方面,人衛(wèi)社也積極開拓出版合作。和瑞士國際傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化與健康管理研究院建立戰(zhàn)略合作關(guān)系,組建法語版和德語版圖書海外翻譯審校團隊,打開海外銷售渠道。與葡萄牙Causa Das Regras出版社戰(zhàn)略合作,促進了人衛(wèi)社中醫(yī)葡萄牙文版圖書的出版和海外發(fā)行。與人民天舟、摩洛哥燈塔出版社合作出版《漢阿英對照中醫(yī)藥學(xué)名詞》。與法國中醫(yī)學(xué)院合作出版《小兒推拿(法文版)》,同時他們也向人衛(wèi)社尋求中藥圖片版權(quán)。
在中醫(yī)藥走出去的基礎(chǔ)上,人衛(wèi)社也在積極探索符合市場的運作機制,組織國外的專家和中醫(yī)參加,進一步促進走進去,使中醫(yī)藥納入世界醫(yī)學(xué),中醫(yī)藥服務(wù)進入當?shù)蒯t(yī)療服務(wù)體系,中醫(yī)藥文化走進和融入當?shù)厝说纳睿屩袊t(yī)學(xué)造福全人類。比如《中國針灸(漢法對照)》由巴黎大學(xué)蓬皮杜醫(yī)院的醫(yī)生柯羅德參與主譯并做宣傳;《石學(xué)敏針灸(法文版)》獲得比利時新魯汶中華針灸及傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際學(xué)院副院長伊莎貝爾-萍瑟娣的認可和推薦。
五、創(chuàng)新走出去思路,從中醫(yī)人類學(xué)視角海納百川
踐行社會主義核心價值觀,必須弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。新的歷史語境下,傳統(tǒng)文化需要新的解讀。弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,首先要繼承,然后再創(chuàng)新。傳統(tǒng)文化需要去粗存精、去偽存真;堅持古為今用、推陳出新,然后在此基礎(chǔ)上順應(yīng)時代發(fā)展潮流進行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,借鑒吸收外來優(yōu)秀文化,不斷豐富、拓展、完善其內(nèi)涵,賦予其新的表現(xiàn)形式和時代內(nèi)容,“不忘本來、吸收外來、走向未來”。
走出去策略強調(diào)讓中醫(yī)界“開眼看世界”,既能熟知中醫(yī)又能發(fā)揮中醫(yī)(學(xué))的優(yōu)勢,為其他學(xué)科發(fā)展提供借鑒。通過引進來策略,既能進一步強化中醫(yī)(學(xué))學(xué)習(xí)、研究、整理與提高的力量,同時也能將不同知識背景的人才集聚一起,讓不同的思維模式進行碰撞,從而進一步豐富中醫(yī)的內(nèi)容,增強其科學(xué)性,促進中醫(yī)的現(xiàn)代化。[2]人衛(wèi)社引進的國際暢銷筋膜系列圖書,就是其中一個很好的案例,由于筋膜的聯(lián)系,中醫(yī)西醫(yī)走到了一起。筋膜系列圖書的翻譯出版將為臨床醫(yī)生、康復(fù)師、手法治療師、物理治療師和針灸醫(yī)生等提供一個全新的視角。
歷史及人類學(xué)研究表明,西方中醫(yī)最根本的特點,是中醫(yī)文化部分的影響力要大于臨床技術(shù)部分。具體來說,西方居民在充裕的時間內(nèi),獨立運用自己的“中國印象”文化資源,按照本社會當下后現(xiàn)代文化需求,將中醫(yī)藥文化的傳統(tǒng)精華部分通過遺留、濃縮、夸張、重塑等機制,形成“過中國化”的中醫(yī),這與國內(nèi)學(xué)者普遍認為的中國傳統(tǒng)文化遭受“淡化”的想象正相反。不掌握、理解西方中醫(yī)的形態(tài)、成因及意義,一廂情愿地想傳播國內(nèi)“地道”中醫(yī),容易引起文化沖突,妨礙中醫(yī)走向西方。[3]
這個認知應(yīng)該對中醫(yī)走向世界戰(zhàn)略研究有所教益:①境外中醫(yī)現(xiàn)存形態(tài),特別是與國內(nèi)中醫(yī)有差別的部分,并非“異端邪說”,恰恰是了解當?shù)厣鐣现嗅t(yī)規(guī)律的絕好樣本,應(yīng)當成為中醫(yī)走向世界戰(zhàn)略研究的重要內(nèi)容;②相關(guān)研究需跳出求大、求全、求一般的誤區(qū),從境外各地區(qū)的實際情況出發(fā),特別關(guān)注其中最有特點、最有代表性的現(xiàn)象,從而把握各地區(qū)特殊規(guī)律,制定相應(yīng)的戰(zhàn)略;③實地調(diào)查的第一手資料是最可靠的基礎(chǔ),特別是翔實的、有血有肉的個案,鮮為人知的細節(jié),能糾正閉門造車式研究所犯主觀錯誤;④從當?shù)鼐用竦慕嵌雀惺堋⒗斫饩惩庵嗅t(yī)對其的意義,是避免文化中心主義、消除文化沖突、順利傳播中醫(yī)的有效途徑。這些正是人類學(xué)田野調(diào)查方法所長。通過人類學(xué)研究,中國居民能正確理解、欣賞境外中醫(yī)這一“文化他者”,完成成為“文化大國”的必修課,具備中醫(yī)走向世界以及中國文化走出去的先決條件。只有如此,才能制定出更符合各方居民利益的中醫(yī)傳播戰(zhàn)略,使中醫(yī)走向世界進程更和諧、更持久、更有益。[4]
(作者單位系人民衛(wèi)生出版社)