999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國故事對(duì)外傳播的大眾化路徑:以《西游記》韋利英譯本為例

2023-06-25 15:06:37陳毅平
中國故事 2023年1期

導(dǎo)讀

新時(shí)代中國文學(xué)如何走出去,如何對(duì)外講好中國故事,我們可以從古典長篇小說《西游記》韋利英譯本的演變和影響中得到啟發(fā)。中國文學(xué)走出去,既要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,創(chuàng)新對(duì)外宣傳媒體與手段,又要考慮普通讀者的接受水平和國際圖書市場的運(yùn)作模式。未來三五十年,中國文學(xué)對(duì)外傳播的形式可以多元化,大部頭長篇小說可以節(jié)譯,選擇西方讀者易于理解和接受的內(nèi)容來翻譯,甚至推出改編本、簡寫本、漫畫本,培養(yǎng)普通讀者和幼年讀者對(duì)中國文學(xué)文化的興趣,厚植西方接受中國文學(xué)的土壤。

作者:陳毅平,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院。

2022年7月31日,“新時(shí)代文學(xué)攀登計(jì)劃”在湖南益陽啟動(dòng)。該計(jì)劃是中國作家協(xié)會(huì)為深入貫徹落實(shí)習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想和習(xí)近平總書記關(guān)于文藝工作的重要論述,推動(dòng)新時(shí)代文學(xué)從“高原”邁向“高峰”的一項(xiàng)重要舉措,值得關(guān)注。該計(jì)劃主要支持長篇小說,從作家創(chuàng)作、編輯出版、宣傳推廣、成果轉(zhuǎn)化、對(duì)外譯介等多方面統(tǒng)籌協(xié)調(diào),推動(dòng)新時(shí)代文學(xué)高質(zhì)量發(fā)展。新時(shí)代長篇小說如何走出去,如何對(duì)外講好中國故事,我們可以從古典長篇小說《西游記》韋利英譯本的演變和影響中得到啟發(fā)。

亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889~1966),英國漢學(xué)家,

在中國古典文學(xué)藝術(shù)研究與翻譯領(lǐng)域戛戛獨(dú)造,對(duì)著名詩人葉芝、龐德等均產(chǎn)生重要影響。韋利畢業(yè)于劍橋國王學(xué)院,1913年入職大英博物館,在東方館藏部工作16年,自學(xué)漢語,對(duì)中國文化,尤其是古詩、典籍、繪畫、歷史有很深造詣,翻譯出版過《詩經(jīng)》《論語》《道德經(jīng)》及唐詩、元史著作。1929年,他辭去大英博物館助理管理員職務(wù),不再擔(dān)任公職,潛心治學(xué)。二戰(zhàn)期間,韋利臨時(shí)出任英國宣傳部譯員,利用戰(zhàn)爭間隙,翻譯了《西游記》,1942年在紐約出版。

韋利譯本不是原著百回本的全譯,是節(jié)譯。該譯本只有三十回,對(duì)應(yīng)原著第一至十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至四十九回、第九十八至一百回。韋利在《前言》交代了節(jié)譯的做法:“刪除很多章回,保留下來的章回幾乎是全譯,還刪除了很多不重要的詩句,原因是,如果把這些詩譯成英語,讀起來很別扭。”其實(shí),韋利節(jié)譯的核心原則是突出孫悟空,章回的取舍取決于是否有利于刻畫孫悟空這個(gè)桀驁不馴卻武藝高強(qiáng)、智勇雙全、樂觀向上、可愛可樂的人物形象。即便是選取的章節(jié),文化信息密集或與孫悟空無關(guān)的內(nèi)容也大多刪節(jié)。原著第一回介紹天地之?dāng)?shù)和四大部洲,約900字,韋利全部刪除,開篇就講石猴出世。第七回“八卦爐中逃大圣 五行山下定心猿”中,玉帝為答謝如來,邀請(qǐng)眾仙老參加天安大會(huì)、王母娘娘向如來獻(xiàn)蟠桃獻(xiàn)歌舞、壽星和赤腳大仙向如來獻(xiàn)禮等情節(jié)全部刪除。他的英文版書名為《猴》(Monkey),可謂畫龍點(diǎn)睛,重點(diǎn)突出。

韋利譯本的影響表現(xiàn)在多個(gè)方面。

一是對(duì)普通讀者影響深遠(yuǎn)。根據(jù)筆者近期對(duì)亞馬遜英文網(wǎng)站讀者評(píng)論調(diào)查,全球評(píng)論500余條,五星好評(píng)占71%,四星好評(píng)占14%。有一位讀者說1955年就買了這本書,看過多遍,書頁都翻散了,也看過其他幾個(gè)譯本,但韋譯最好、最有趣。韋利譯本至今依然是西方最為流行、最受歡迎的《西游記》英譯本。

二是對(duì)《西游記》其他英譯者影響不小。目前《西游記》有兩個(gè)英語全譯本,譯者分別是華裔學(xué)者余國藩和英國學(xué)者詹乃爾。余國藩全譯本四冊分別于1977年、1978年、1980年、1983年出版,有注釋。2006年,芝加哥大學(xué)出版社推出他的31回節(jié)譯本,與100回全譯本出版相隔20多年。余國藩在節(jié)譯本前言解釋,他1970年開始翻譯《西游記》,有兩個(gè)動(dòng)機(jī),其中之一是不滿韋利節(jié)譯本對(duì)原著的扭曲,雖然韋利譯本廣受贊譽(yù)與歡迎。但是,他的全譯本出版后,無論是一般讀者還是學(xué)校師生,紛紛抱怨大部頭用起來不方便。他終于順應(yīng)讀者要求,出了這個(gè)節(jié)譯本,想想韋利的節(jié)譯本其實(shí)也有它的合理性。英國漢學(xué)家、《西游記》全譯本作者詹乃爾說,“從20世紀(jì)20年代到50年代,阿瑟·韋利英譯了許多中國文學(xué)作品。這些作品通俗易懂、文字簡練,很符合那些受過教育的普通人的口味。如果沒有韋利的譯文,他們才懶得去讀這些中國文學(xué)作品呢?!?0世紀(jì)80年代,詹乃爾自己出版了《西游記》英語全譯本,也得益于幼時(shí)深受韋利的影響。他在一篇文章里回憶,12歲讀到韋利譯本,從此與孫悟空結(jié)下不解之緣。

三是西方出版了韋利譯本的多種衍生書。一本是他的遺孀艾莉森·韋利的簡寫本Dear Monkey,1973年首次出版,也是三十回。為便于讀者理解,作者在目錄中將全書分成四部分—— 猴王勇敢無畏、三藏被選中去西天取經(jīng)、師徒西天取經(jīng)、猴王修成正果,并提供每章內(nèi)容簡介。情節(jié)有刪節(jié),詞匯和句子也簡化,便于青少年讀者閱讀。近四十年后,2010年,英國培生教育出版社在該簡寫本基礎(chǔ)上推出由科林·德格楠-維尼斯改編的六回精簡版《猴王》(The Monkey King)。改編本詞匯量為1700個(gè)單詞,有彩色插圖,頁腳有生詞注釋,每回前后安排了豐富多樣的練習(xí),適合少兒讀者閱讀。此外,美國作家亞倫·謝帕德2009年出版七回本《猴王》(The Monkey King: A Superhero Tale of China Retold from The Journey to the West),主要講孫悟空出身和成長的故事,即原著前七回,以三個(gè)本子為基礎(chǔ)改編而成:韋利譯本、余國藩全譯本第一冊和詹乃爾譯本。同樣,這個(gè)七回本不是翻譯,是改編(retold),能吸引少兒讀者。

至于韋利譯本為何是節(jié)譯本,不是全譯本,可能有多方面原因。一方面,百回本的翻譯會(huì)耗時(shí)費(fèi)力,有些內(nèi)容他也不一定感興趣。另一方面,他還需要考慮讀者和出版社因素。原著內(nèi)容豐富,中國傳統(tǒng)文化的要素是儒道釋并存,普通讀者能不能接受?出版社推出一百回大部頭譯本銷路如何?這些都是現(xiàn)實(shí)問題。此外,在韋利譯本推出之前,有一件事也許對(duì)他不無啟發(fā)。鑒于韋利在西方漢學(xué)中的重要地位,華裔學(xué)者王際真1929年出版的《紅樓夢》39回節(jié)譯本請(qǐng)他作序。序末,韋利小試牛刀,翻譯了真假寶玉的一段文字,體現(xiàn)了他對(duì)中國古典小說的濃厚興趣和精湛造詣。他的《西游記》譯本可能從王際真《紅樓夢》節(jié)譯本中得到靈感也未可知。他翻譯的《西游記》節(jié)本關(guān)注文學(xué)性、趣味性和可讀性,目標(biāo)讀者是普通民眾,不是研究人員。

隨著社會(huì)發(fā)展和語言變化,經(jīng)典文學(xué)作品的外譯也應(yīng)隨之更新。英國漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)2021年初在企鵝書店出版了《西游記》譯本《猴王:西

游記》(Monkey King: Journey to the West)。

這是繼詹乃爾、余國藩全譯本之后的最新譯本。除了選擇原著中其他節(jié)譯本共有的內(nèi)容之外,譯者作為女性和母親,又選用了三打白骨精、子母河、紅孩兒、女兒國、三借芭蕉扇等女性和兒童作為主人公的回目,與其他節(jié)譯本相互補(bǔ)充,共同促進(jìn)西游故事在西方的傳播。雖然該譯本內(nèi)容較為豐富,但也是節(jié)譯,不是全譯。

其實(shí),長篇小說的節(jié)譯不僅體現(xiàn)在古典小說《西游記》,當(dāng)代小說也有節(jié)譯現(xiàn)象。比如,現(xiàn)當(dāng)代中國小說首席翻譯家葛浩文翻譯的《狼圖騰》也有刪改,并因此廣受詬病。他最近翻譯的阿來的《格薩爾王》,也被外國出版社刪掉三分之二。葛氏透露,原書40萬字全部翻譯了,但蘇格蘭出版社只要9萬字,非刪不可。漢學(xué)家閔福德的《鹿鼎記》英譯本由牛津大學(xué)出版社香港分社出版,一套三卷,洋洋灑灑1500多頁,1997出第一卷,2002年出齊。全書二十八回,但原著是五十回,幾乎壓縮一半。

出版社對(duì)長篇小說的態(tài)度中外皆然。作家陳彥在第十屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品長篇小說《主角》后記中,談到寫主角憶秦娥四十年的風(fēng)雨歷程,說:“原本雄心勃勃,準(zhǔn)備寫它三卷,弄成一厚摞,擺在架子上也耐看的。結(jié)果不停地被人提醒,說寫長了鬼看,我就邊撒網(wǎng)邊提綱了。”后來從出版的角度提及此事,“從出版家的角度講,都是希望長篇短些再短些。尤其害怕多卷本,不好賣。說這年月,也沒人有耐心看?!薄吨鹘恰窂挠?jì)劃中的三卷,壓縮成兩卷,字?jǐn)?shù)依然超過78萬。

謝天振教授在“中國文化外譯:典范化傳播實(shí)踐與研究”系列叢書總序中,一開頭就拋出一個(gè)問題:中國文學(xué)、文化如何才能切實(shí)有效地走出去?序言中回顧了一百多年來,尤其是改革開放以后中國文學(xué)文化對(duì)外譯介的成就,但又明確指出,我們未能取得預(yù)期成效,關(guān)鍵問題在于“我們未能認(rèn)識(shí)到并正視在中西文化交流中存在著的兩個(gè)特殊現(xiàn)象……那就是‘時(shí)間差和‘語言差”。所謂時(shí)間差,是指中國人對(duì)西方的認(rèn)識(shí)和了解已經(jīng)有一百多年,而西方人對(duì)中國的比較全面深刻的了解只是近二三十年的事。所以西方“缺乏相當(dāng)數(shù)量的能夠輕松閱讀和理解譯自中國的文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作的讀者”。語言差是指漢語與西方語言差別大,“……不可能指望有一大批能夠直接閱讀中文作品、能夠輕松理解中國文化的普通讀者”。

中國文學(xué)外譯的方式方法可從其他行業(yè)得到啟發(fā)。崔岱遠(yuǎn)在《京范兒》(中華書局,2013年第1版)中有篇文章,題為“滿城茉莉香”,談到福建人在北京開的知名茶莊慶林春。茶莊在工序和聘人上有講究?!版?zhèn)店之寶是福建原產(chǎn)的小葉茉莉花茶,而且根據(jù)北京人的口味采用了獨(dú)特的工藝?!紫聛硪畮椎拦ば?,運(yùn)到北京還要再熏制、拼配,讓門市的貨色既發(fā)揮出福建花茶的特長,又迎合了京城的口味。”要想茶葉賣得好,不僅要發(fā)揮福建茶特色,而且要關(guān)注北京人口味。為做好茶生意,“慶林春為了讓顧客覺得親切,不但伙計(jì)、學(xué)徒大多用北京人,而且拼配茶葉的技師也是北京人,就連‘了事掌柜也請(qǐng)了位北京人?!边@種對(duì)顧客心理的把握值得我們做文學(xué)外譯時(shí)學(xué)習(xí)。在北京賣茶葉請(qǐng)北京人,要說北京話,當(dāng)然是為了縮小茶莊與買主的距離,讓北京顧客感到親切。用英語講好中國故事,讓西方人易于接受、樂于接受,我們同樣要講地道的英語。對(duì)普通讀者而言,長篇小說適當(dāng)?shù)墓?jié)譯和歸化翻譯才能讓他們看下去,否則只能妨礙閱讀,令人敬而遠(yuǎn)之,達(dá)不到文學(xué)外譯的理想效果。

中國文學(xué)走出去,既要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,創(chuàng)新對(duì)外宣傳媒體與手段,又要考慮普通讀者的接受水平和國際圖書市場的運(yùn)作模式。未來三五十年,中國文學(xué)對(duì)外傳播的形式可以多元化,大部頭長篇小說可以節(jié)譯,選擇易于西方讀者理解和接受的內(nèi)容來翻譯,甚至推出改編本、簡寫本、漫畫本,培養(yǎng)普通讀者和幼年讀者對(duì)中國文學(xué)文化的興趣,厚植西方理解和接受中國文學(xué)的土壤。這或許是八十年前首版、至今長銷的《西游記》韋利英譯本對(duì)我們的啟發(fā)。

參考文獻(xiàn)

[1] Lovell, Julia. Monkey King: Journey to the West[M]. Penguin Books, 2021.

[2] Shepard, Aaron. The Monkey King: A Superhero Tale of China Retold from The Journey to the West[M]. Skyhook Press, 2017.

[3] Waley, Alison. Dear Monkey[M]. Glasgow: Collins·Lions, 1973.

[4] Wang Chi-Chen. Dream of the Red Chamber [M].New York: Double Day, Doran & Company, 1929.

[5] Wu Cheng-en. Monkey[M]. translated by Arthur Waley. London: Allen & Unwin, 1942.

[6] 陳彥在. 主角[M]. 北京:作家出版社,2021.

[7] 崔岱遠(yuǎn). 京范兒[M]. 北京:中華書局,2013.

[8] 謝天振. 彼岸的聲音—— 漢學(xué)家論中國文學(xué)翻譯[M]. 馬會(huì)娟,等,譯. 天津:南開大學(xué)出版社,2019.

[9] 王麗娜.《西游記》外文譯本概述[J]. 文獻(xiàn),1980(4).

[10] 朱明勝. 藍(lán)詩玲的《西游記》新譯[EB/OL]. 中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)-中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2021-4-26.

主站蜘蛛池模板: 91在线中文| 国产高清不卡| 四虎精品黑人视频| 精品视频一区二区三区在线播| 久久黄色小视频| 四虎成人在线视频| 久久国产黑丝袜视频| 97人人模人人爽人人喊小说| 色窝窝免费一区二区三区 | 久青草网站| 在线观看亚洲人成网站| 国产特一级毛片| 亚洲综合狠狠| 国产网站一区二区三区| 欧洲免费精品视频在线| 色综合a怡红院怡红院首页| 91麻豆国产视频| 一本大道在线一本久道| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 免费毛片网站在线观看| 精品欧美视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲无限乱码| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产黑丝视频在线观看| 热九九精品| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 成人国产精品一级毛片天堂| 99在线免费播放| 国产欧美在线观看视频| 999在线免费视频| 精品国产一区91在线| 日韩黄色在线| 青青草综合网| 亚洲国产精品不卡在线| 成年人免费国产视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 黄色网在线| 在线欧美日韩| 日本伊人色综合网| 国产免费高清无需播放器| 天天摸夜夜操| 日本高清在线看免费观看| 无码内射在线| 日韩av无码精品专区| 视频二区亚洲精品| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲综合激情另类专区| 92午夜福利影院一区二区三区| 欧美亚洲第一页| 久久男人视频| 午夜a视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产毛片片精品天天看视频| 国产18在线播放| 免费精品一区二区h| 国产免费人成视频网| 免费观看成人久久网免费观看| 欧美a在线| 亚洲男人天堂2020| 婷婷99视频精品全部在线观看 | av无码一区二区三区在线| 一级成人欧美一区在线观看| 欧美亚洲激情| 69国产精品视频免费| 玖玖精品在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲色图欧美视频| 东京热av无码电影一区二区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 国产91精品最新在线播放| 亚洲成网777777国产精品| 伊人AV天堂| 亚洲—日韩aV在线| 好吊日免费视频| 青青青国产在线播放| 亚洲天堂成人在线观看| 国产精鲁鲁网在线视频|