
摘 ?要: 課程思政是高校落實“立德樹人”的根本舉措。在教育部頒布的《高等學校課程思政建設指導綱要》的指引下,高職英語專業課程思政首先須從家國情懷、國際視野、講好中國故事、翻譯家精神和翻譯職業素養等四個方面,深入探尋其價值內涵;以旅游英語翻譯課程為載體,嘗試構建“三層六面”模式;并從“三位一體”育人目標重構、“六面”課程內容重組、“三層”教學路徑重塑、課程考核方式重置、線上慕課資源重建等方面探索其實踐路徑。
關鍵詞: 高職英語; 課程思政; 旅游英語翻譯課程; “三層六面”模式; 實踐路徑
中圖分類號: G711 ? ? ? ? ?文獻標志碼: A ? ? ? ? ?文章編號: 1671-2153(2023)02-0098-06
課程思政是高校以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,落實“立德樹人”根本任務的重要舉措。2020年5月,教育部頒布實施《高等學校課程思政建設指導綱要》[1]。在此指導下,高校課程思政,應切實滲透在人才培養的全員、全程和全方位,做到服務經濟、社會和人的全面發展相統一,構建起類型豐富、層次遞進、相互支撐的課程思政體系。在實踐中,課程思政只有切實將教育教學作為根本落腳點,深入挖掘課程內容和教學路徑中蘊含的思政元素,才能真正通過教與學,使學生豐富學識、增長見識、塑造良好的品格。高職英語專業課程思政建設,首先需深入探尋結合專業特性的課程思政價值內涵,以具體課程為載體構建可能的課程模式,并在教育教學中不斷探索和完善其實踐路徑,致以推廣。
一、高職英語專業課程思政的價值內涵
高職專業課程思政的價值內涵,即課程思政與專業契合的價值所在和內涵要素,指的是一門專業課程在課程思政建設中的根本指向。英語專業以連接中西,溝通世界為方向定位,英語專業的學生有更多機會接觸西方文化和西方價值觀。同時,新時代外語人又責無旁貸地肩負著既要通曉國際規則,又要深耕中國情愫,努力弘揚中華優秀傳統文化,爭取國際話語權的重任[2]。《高等學校課程思政建設指導綱要》指出,文科專業要結合專業知識教育,引導學生深刻理解社會主義核心價值觀,自覺弘揚中華優秀傳統文化、革命文化和社會主義先進文化[1]。英語專業作為高校文科專業,其課程思政更須緊密圍繞這些價值要素。綜上,以旅游英語翻譯課程為載體,高職英語專業課程思政的價值內涵可包含以下四個方面。
(一)深耕中國的家國情懷
家國情懷是個人對國家和人民表現出的深情和大愛,是對國家富強、人民幸福展現出的理想和追求,更包含對國家的高度認同感、歸屬感、責任感和使命感。作為一名學習外語專業的中國學生,涵養家國情懷是立身之本,也是力行之基。深入旅游英語翻譯課程,其課程思政的價值內涵最基本的表現為通過旅游翻譯教學的窗口,提升學生對社會主義核心價值觀的領會,對祖國悠久歷史文化的認知,對中華優秀傳統文化的熱愛,對紅色經典文化的傳承和對地方特色文化的挖掘,以極大地提升民族自豪感、文化自信和家國情懷。
(二)放眼全球的國際視野
外語專業人才肩負著連通中西的使命,因此必須具備國際化意識和放眼全球的胸懷,以及具有國際交流所需的學識、視野和能力,才能在全球化競爭中善于把握機遇和爭取主動權。在旅游英語翻譯課程中,其課程思政的價值內涵,更高階地表現為通過可視化翻譯實踐成果輸出,不斷拓展學生將中國悠久歷史文化、優秀傳統文化、地方特色文化、中國紅色旅游文化等向世界宣傳的全球胸懷和國際視野。
(三)立足中華文明,講好中國故事
故事是人類文化的基本元素和重要標識。講好中國故事,可以讓學習者從中受到鼓舞,更可以讓世界了解真實、立體、全面的中國。講好中國故事,要做到滿懷文化自信、突出中國特色、運用全球思維。中國故事蘊含著中國特色社會主義文化的精神內核,蘊含著中國品格、中國精神和中國特色價值體系,這些都是中華文化自信之所在。中國特色是中國故事的魅力所在,中國故事是革命故事、發展故事、治理故事和文明故事,“人類命運共同體”“一帶一路”的提出,是中國堅持和平發展、合作共贏的華美故事篇章。講好中國故事,要找到世界人民的精神共通點、思想共享點、情感共鳴點,讓各國人民與中國人民相親相近。講好中國故事,更要樹立國際化的思維方式,把握古今、中外、前后的關系,融合中外,貫通東西,精心構建話語體系,用受眾樂于接受的方式、易于理解的語言,更好地與世界溝通交流,彰顯出中華文化的影響力和感召力。因此,在旅游英語翻譯課程中,其課程思政的價值內涵最主要表現為,通過翻譯教學和翻譯實踐的層層推進,不斷提升學生用外語講好中國旅游故事、傳播好中華文明,展示好中國力量的跨文化交際素養。
(四)精益求精的翻譯家精神和翻譯職業素養
翻譯是一項復雜而細致的工程,而譯者是這個工程中不可缺少的一環。語言具有無窮的魅力,每一個詞在另一種語言中都可以有許許多多的表達方式,譯者常常會對一個詞、一個句的翻譯絞盡腦汁,又沉迷其中。每當譯者成功地翻譯出一段文字,并將它一遍遍修改、潤色,達到滿意的程度,才能真實地體驗到當翻譯大師的成就感。因此,落實在旅游英語翻譯課程的探索,其課程思政的價值內涵,最根本地還體現在強化翻譯社會實踐和成果固化,不斷提升學生從事涉外旅游、涉外接待和涉外文化傳播工作的自信度,提高翻譯職業素養并追求精益求精的翻譯家精神。
二、高職英語專業課程思政的“三層六面”模式構建
以旅游英語翻譯課程為載體,要切實實現高職英語專業課程思政在家國情懷、國際視野、講好中國故事的跨文化能力、精益求精的翻譯家精神和翻譯職業素養等四個方面的內涵價值,須在整體上以橫向課程內容和縱向教學路徑為依托,嘗試高職英語專業課程思政“三層六面”的模式構建,并深入探索和完善其實踐路徑。“三層六面”模式架構,如圖1。
“三層”:指縱向維度三層推進的教學實施路徑。作為語言專業的一項基本能力,翻譯能力的提升并非一蹴而就,而是必須層層推進,不斷累積。各類思政元素要深入學生心靈,成為學生的自覺意識、自發素養和自主行動,層層推進的教育教學實施更是必不可少。以旅游翻譯實踐項目貫穿,重塑“三層”推進的教學實施路徑,具體為:一層為基于翻譯技巧和翻譯策略的案例實踐層,二層為基于可視化結果的課程實踐層,三層為基于成果固化的專業社會實踐層。縱向維度的“三層”推進,將嘗試以翻譯教學與翻譯實踐的層層推進為路徑,實現知識傳授、能力培養與價值引領的融合育人。
“六面”:指橫向維度上將六個方面的思政點融入課程內容體系。《高等學校課程思政建設指導綱要》對文科專業課程思政的指向,可歸結為對社會主義核心價值觀的深刻理解,對中華優秀傳統文化、革命文化和社會主義先進文化的自覺弘揚。旅游英語翻譯課程可據此進一步細化,提煉出六個方面的思政融入點,并以“六面”融入點為框架滲透中國旅游翻譯素材,重組課程內容體系。“六面”具體為:社會主義核心價值觀、中國悠久歷史和文明、中華優秀傳統文化、紅色旅游文化、浙西特色地方文化、翻譯家精神和翻譯職業素養。
三、“三層六面”模式的實踐路徑
(一)基于知識傳授、能力培養和價值引領,重構“三位一體”課程育人目標
1. 知識目標。一是了解翻譯的基本概念。理解翻譯的定義;理解翻譯是源語與目的語之間進行意義和形式轉換的過程;翻譯過程可包含理解分析、表達轉換和審校潤色三個階段;通過案例,理解嚴復提出的“信達雅”和許淵沖提出的“三美三化”翻譯標準;了解西學視角下,尤金·奈達的功能對等理論和弗米爾的翻譯目的論;從翻譯接受美學的視角,欣賞翻譯+文案、翻譯+視覺傳達的應用。二是熟悉常用的翻譯技巧。包括直譯、意譯、直譯+注釋、音譯、增譯、減譯、釋義、歸化和異化等。三是掌握旅游領域常用翻譯策略。包括應用CAT輔助翻譯工具和中國譯典、GOOGLE翻譯等翻譯引擎套譯常見的旅游文本;基于意義在一定程度上“創譯”旅游品牌等。四是掌握漢英旅游文本的文體差異,常用詞匯、句式和表達。涉及旅游公示語、旅游海報、旅游商店招牌、景觀名稱、景點介紹、中國菜肴、導游詞、景區詩詞典故、浙西旅游等。
2. 能力目標。能力目標包括:能鑒賞現有英漢旅游文本翻譯的優劣;能運用各種翻譯技巧較好地翻譯相關旅游文本;能借助CAT輔助翻譯工具或中國譯典、GOOGLE翻譯等翻譯引擎套譯旅游文本;能較好地承擔涉外導游、陪同翻譯、旅游廣告、旅游手冊、旅游網站、旅游指南和旅游酒店等資料的英漢、漢英口筆譯任務;能基于文本意義和文本功能,在一定程度上創造性地翻譯旅游品牌等。
3. 價值目標。價值引領是課程思政的最直接體現。價值引領依托知識傳授和能力培養,又獨立設置,強調要以價值塑造引領知識學習和能力提升,做到啟智潤心。價值目標包含家國情懷、國際視野、講好中國故事的跨文化素養和精益求精的翻譯家精神等四方面。在旅游英語翻譯課程中,學生通過翻譯學習中的語言文化比較,更深刻地領會社會主義核心價值觀的內涵,更深入認知祖國悠久的歷史和文化,更熱愛中華優秀傳統文化,更努力傳承紅色經典,更自覺挖掘和宣傳地方特色文化;通過旅游翻譯學習,不斷拓展國際視野,提升學生將中國優秀旅游文化和傳統文化向世界傳播的意識,努力創新形式,將傳播中國聲音轉換為自覺的創新行動;通過旅游翻譯實踐活動,不斷提升學生用外語講好中國故事、傳播優秀中華文明、展示中國力量的跨文化交際素養;通過了解翻譯名家的成長故事和翻譯心路,使學生深刻感受翻譯家們精益求精、孜孜不倦的精神,從而立志刻苦努力,不斷提升譯者責任、翻譯自信和翻譯職業素養。
(二)以“六面”思政融入點為框架滲透中國旅游翻譯素材,重組課程內容體系
以社會主義核心價值觀、中國悠久歷史和文明、中華優秀傳統文化、紅色旅游、浙西地方特色、翻譯家精神和翻譯職業素養等“六面”融入點為框架,滲透中國旅游翻譯素材,將課程內容重組為六大模塊。
模塊1 ?公示語翻譯:社會主義核心價值觀。學生在了解公示語語言特征、翻譯技巧、公示語佳譯鑒賞的基礎上,以“社會主義核心價值觀公示語翻譯調研”實踐項目為載體,建立社會主義核心價值觀的國際宣傳意識;了解社會主義核心價值觀公示語翻譯的現狀;通過翻譯實踐,充分理解其內涵;進一步通過實踐調研和翻譯教學,提升學生用英語準確翻譯和宣傳社會主義核心價值觀的能力。
模塊2 ?導游詞譯寫:故宮。學生在了解導游詞分類、英漢導游詞語言特征、導游詞譯寫策略、導游詞佳譯鑒賞的基礎上,以完成“故宮導游詞譯寫(漢英對照)”實踐項目為載體,師生共同感受故宮作為中國文化精髓的博大精深,感受中華文明的悠遠與厚重,增強身為中國人的民族自豪感和文化自信;提升向世界傳播中國悠久歷史文化的國際視野;通過譯寫實踐,使學生充分理解故宮所蘊含的悠久歷史和燦爛文化;通過基于譯寫實踐的翻譯教學,提升學生用外語講好中國故事和向世界傳播優秀中華文明的意識和能力。
模塊3 ?中國傳統文化的外譯書寫。選取中國文化經典組成多個單元,如Unit 1中國傳統文化的外譯書寫:皮影戲;Unit 2景區典故、詩詞、俗語、楹聯翻譯:中國佛教經典名言;Unit 3中餐菜名的英譯:口水雞。學生在了解中國傳統文化漢英翻譯的語言特征、技巧、佳譯賞析的基礎上,以完成“中國傳統文化皮影戲的外譯書寫”“中國佛教文化與經典名言英譯和外語微視頻制作”“一份中餐菜名的翻譯”等實踐項目為載體,感受中國優秀傳統文化的源遠流長,增強身為中國人的驕傲與自豪;通過外譯書寫和外語微視頻實踐,使學生充分理解中國傳統文化中所蘊含的思想內涵和傳承故事;通過基于實踐項目的翻譯教學,提升學生用外語講好中國故事的能力和綜合素養。
模塊4 ?景點介紹翻譯:紅色旅游毛澤東故居。學生以完成“毛澤東故居旅游手抄報”項目為載體,深刻感知毛澤東在少年和青年時期指點江山、激揚文字的革命豪情;使學生深刻感受到精神的激勵和思想的啟迪,從而更加滿懷信心地投入到中國特色社會主義事業中;通過“紅色景點介紹”英漢互譯旅游手抄報制作實踐,提升學生傳承紅色經典、展示中國力量的能力。
模塊5 ?浙西旅游翻譯:開化旅游宣傳片譯配。學生在浙西旅游翻譯調研基礎上,以完成“開化旅游宣傳片譯配”項目為載體,培養學生深入挖掘和開發地方文化特色的意識;通過旅游宣傳片的英譯實踐和配音,使學生充分了解衢州地方特色、城市品牌和發展優勢;提升向世界傳播地方特色文化的國際視野和譯作能力。
模塊6 ?翻譯家精神與翻譯職業素養:許淵沖。學生在觀看朗讀者——翻譯泰斗許淵沖及其譯作選讀的基礎上,以完成“翻譯家精神與翻譯職業素養”小論文項目為載體,感受翻譯大師的風采,提高翻譯職業素養;提升學生將來從事涉外旅游、涉外接待和涉外文化傳播工作的自信度和綜合職業素養。
(三)以旅游翻譯實踐項目貫穿其中,重塑案例實踐層—課程實踐層—專業社會實踐層“三層”推進的教學實施路徑
第一層為基于翻譯技巧和翻譯策略的案例翻譯實踐層。以模塊 3中餐菜名翻譯單元為例。教學以“一份中餐菜名的翻譯”實踐項目貫穿“三層”推進的教育教學始終。案例翻譯實踐層在課堂進行,也可在慕課等線上課程平臺進行課前學習。案例翻譯實踐層主要探討中餐菜名翻譯技巧三招[3]。第一招,直譯。翻譯操作為烹飪方法+主料+作料+口感,如中國傳統菜肴西紅柿炒蛋,譯為Scrambled Egg with Tomato。第二招,釋義。翻譯操作1:舍棄中國菜肴的文化含義或修辭手法,如口水雞,譯為Steamed Chicken with Chili Sauce。翻譯操作2:對于使用典故傳說等命名的中國菜肴可采用音譯+釋義的方式,其中音譯可保留原有文化內涵。如佛跳墻,譯為Fo Tiao Qiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)。翻譯操作3:對于具有濃郁中國文化特色的菜肴,為避免誤解或文化沖突,可采用異化+釋義的方式,如叫花雞,譯為Beggar's Chicken(Baked Mud-coated Chicken)。第三招,歸化。借用目的語中熟悉的詞匯來翻譯使讀者更易于理解。如蓋澆面,譯為Chinese-style Spaghetti。學生在案例討論和翻譯技巧學習中,開始對中國飲食文化的深厚底蘊有所了解,逐步樹立起翻譯好、對外傳播好中國飲食文化的意識和視野。案例實踐層是“三層”教育教學的基礎性環節。
第二層為基于可視化結果的課程實踐層。課程實踐要求學生完成并提交可視化項目成果。如模塊5中開化旅游宣傳片譯配項目,學生首先觀看由開化縣委書記魯霞光講述的《中國推介:開化是個好地方》微視頻[4],感受開化的生態環境、歷史底蘊、特色風情和產業優勢,樹立深入挖掘地方特色的意識,建立起用英語講述地方好故事,傳播地方好聲音,宣傳地方好形象的國際視野。在案例實踐層所學的翻譯策略基礎上,學生著手翻譯微視頻中的文本信息,通過教師點評、小組互評等研討形式進一步潤色譯文文本,需要注意措辭準確,語言流暢,符合配音要求。學生小組通過合作,錄制譯配語音,使用Corel會聲會影等軟件編輯畫面、語音、文字、背景音等多路信號,最終合成開化縣旅游宣傳片外語譯配微視頻。總體而言,課程實踐層將統籌線上和線下、課內和課外多個課堂。課程實踐層的成果涉及調研報告、譯寫展示、外譯書寫集、外語微視頻、旅游手抄報、旅游宣傳片譯配等,不僅需要翻譯能力,更需要信息化技術支持,如拍攝、剪輯、配音軟件等。這些都是培養學生翻譯+綜合職業素養的必要過程。課程實踐層是扎實提升學生翻譯水平,穩步落實思政潤心的重要抓手,是“三層”教育教學的關鍵環節。
第三層為基于成果固化的專業社會實踐層。在案例實踐和課程實踐的基礎上,學生小組選取其中一個翻譯實踐項目,開展專業社會實踐,以深化成果產出。專業社會實踐指向成果固化,具體可包括:以旅游公示語調研報告參加“挑戰杯”全國大學生課外學術科技作品競賽獲獎或調研論文發表;導游詞譯寫、中國傳統文化外譯書寫、紅色旅游手抄報等上傳慕課平臺,建設學生翻譯作品資源庫;以中國佛教外語微視頻、開化旅游宣傳片譯配等參加各級中國文化外語微視頻大賽獲獎或入選作品展示等。在專業社會實踐中,學生不斷挑戰自我,突破創新。專業社會實踐層是培養學生精益求精、銳意進取的翻譯家精神的重要一步,是“三層”教育教學的深化環節。
(四)大量增加過程性考核的占比,并單列思政達成考核項,重置課程考核方式
在“三層六面”模式構建和教育教學實施中,翻譯實踐項目是教學推進的主線,也必須是課程考核評價的重要依據。因此,改革原有終結性評價為主的考核方式,轉向注重過程評價與思政達成相結合,是教學實踐路徑中必不可少的一環。可嘗試設置課程成績=過程成績60%+期末成績40%。過程成績60%=單列思政達成考核分15%+三層教學實施過程分45%。思政達成考核分15%,可對學生出勤與精神狀態、課堂表現與進取心、完成六個翻譯實踐項目等情況進行綜合評分獲得。三層教學實施過程分45%,可遵循翻譯實踐項目成果分層賦分。標準可參照:案例實踐層15%,以完成學習通慕課平臺的學習情況和作業成績進行評定;課程實踐層15%,以學生課程實踐項目可視化成果展示為主,通過小組互評進行認定;專業社會實踐層15%,以學生參與“挑戰杯”課外學術科技作品競賽、中國文化外語微視頻競賽、校本翻譯技能競賽、入選學校宣傳展示等獲獎情況分級計分。期末終結性評價40%,重點考核學生在掌握旅游翻譯詞匯,常用句式和表達,流暢翻譯旅游文本或“創譯”旅游品牌等方面的能力。
(五)信息化賦能,重建線上慕課資源
信息化賦能為線上慕課建設提供了龐大空間,慕課因“碎片化”方便隨時學習,因“個性化”利于把握學習節奏,亦因“精品化”適合普惠推廣。因此,完善線上慕課,既是教育教學的終極輸出環節,也是新一輪專業課程思政建設的起始環節。完善線上慕課,可重建幾個重要的資源庫。一是“翻譯技巧與策略資源庫”。可嘗試引用湖北民族大學覃軍老師團隊的《趣味英語與翻譯》[5]中的部分內容并完善。該慕課討論清晰、難度適宜、舉例得當、講解生動,非常適合高職學生學習。二是“課程思政實踐項目資源庫”。如開展傳統文化記憶皮影戲、故宮100系列[6]、美麗中國自然系列[7]、四季中國系列[8]、文化中國薪火相傳系列[9]、海南自貿港宣傳片、衢州旅游宣傳片等音視頻資源建設,可供學生在課程實踐和專業社會實踐中學習和參考,更能從中感受博大悠遠的中華文明。三是“學生翻譯作品資源庫”。學生的課程實踐成果,如旅游公示語調研報告、旅游翻譯小論文、導游詞譯寫、中國傳統文化外譯書寫集、紅色旅游手抄報、中國佛教外語微視頻、旅游宣傳片譯配等都可上傳到資源庫,有益于師生互評互鑒。四是“翻譯大師與譯作鑒賞資源庫”。可引入古今中外翻譯大師的人物故事、翻譯作品、譯作評介等,并嵌入參考書目、資源鏈接、音視頻等,方便學生拓展閱讀。學生可據此為切入口,大力拓寬視野,了解中外翻譯史的發展脈絡,領略中外翻譯大師的風采和心路,從而更深刻地領會譯者的歷史使命和責任擔當。
四、結語
在《高等學校課程思政建設指導綱要》指引下,深入探尋英語專業課程思政在家國情懷、國際視野、講好中國故事、翻譯家精神和翻譯職業素養等方面的價值內涵,以旅游英語翻譯課程為載體,以橫向課程內容重組和縱向教學路徑重塑為依托,構建“三層六面”模式,并著力從育人目標重構、課程內容重組、教學實施路徑重塑、考核方式重置和線上慕課重建等方面探索其實踐路徑,是高職英語專業課程思政改革中的一次積極嘗試和有益借鑒。誠然,要更進一步完善“三層六面”模式構建和實踐路徑,仍須在更大范圍和更高層次上進行進一步深化研究。
參考文獻:
[1] 教育部.高等學校課程思政建設指導綱要[EB/OL].(2020-05-28)[2021-08-02]. http:// www.moe.gov.cn/srcsite/A08 /s7056 /202006 /t20200603_462437.html.
[2] 梅德明. 致力于培養具有中國情懷、國際視野和跨文化溝通能力的時代新人[J]. 英語學習,2021(3):60-65.
[3] 何越.旅游翻譯之中餐菜名的翻譯. [EB/OL]. (2013-12-12)[2021-08-02].https://v.youku.com/v_show/id_XNjQ3NDAxMDQ4.
[4] 中國推介:開化是個好地方.[EB/OL].(2020-05-14)[2021-08-02]. https://v.youku.com/v_show/id_XNDY3Mj
I4NDMzMg==.
[5] 覃軍. 慕課趣味英語與翻譯. [EB/OL].(2018-09-05)[2021-08-02].https://moocs.unipus.cn/course/1306.
[6] 央視紀錄片故宮100. [EB/OL]. (2019-12-21)[2021-08-02]. https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=10488813890633159609.
[7] 《美麗中國自然》系列紀錄片. [EB/OL]. (2021-03-15)[2021-08-02]. https://www.bilibili.com/video/BV1q54y18
7hw/.
[8] 中國二十四節氣大型紀錄片《四季中國》. [EB/OL]. (2020-09-07)[2021-08-02].https://www.bilibili.com/vide
o/BV1YV411r7z4?p=1.
[9] 《中國故事》薪火相傳:中國非物質文化遺產:蘇繡.[EB/OL].(2018-01-22)[2021-08-02].https://www.bilibili.com/video/av18580041/.
Construction and Practice Approach of “Three Levels Plus Six Aspects” Mode of Integrating Ideological and Political Education into the Teaching of English Major Courses in Higher Vocational Colleges
——A Study Based on the Course of Tourism English Translation
WU Yaping
(Quzhou College of Technology, Quzhou 324000, China)
Abstract: Curriculum integrating ideological and political education is the fundamental measure to implement Building Morality and Cultivating People in colleges and universities. Under the Guiding Outline for Construction of Curriculum Integrating Ideological and Political Education in Colleges and Universities, the curriculum integrating ideological and political education of English major firstly needs to deeply explore its value connotations in the aspects of patriotism, international view, telling China's stories well to the world, and translators' spirit and their professional quality. Based on the study of Tourism English Translation, the author attempts to construct a new mode of Three Levels Plus Six Aspects and explore its practice approaches by the ways of reconstructing trinity education goals, reorganizing the course content, reshaping the education and teaching path, resetting course assessment method, and rebuilding online MOOC resources.
Keywords: higher vocational college English; ideological and political education in curriculum teaching; Tourism English Translation course; “Three Levels Plus Six Aspects”; mode; practice approach
(責任編輯:姜聰瑞)
收稿日期: 2022-02-28
基金項目: 浙江省高等教育學會2021高等教育研究課題(KT2021263);衢州職業技術學院2020課程思政示范課程建設項目“旅游英語筆譯”;2019衢州市“新115人才”資助項目研究成果
作者簡介: 吾雅平(1980—),女,副教授,研究方向:英語教學與翻譯。