鄭好 莫旻熒

【摘要】 電影作為一門綜合藝術,在跨文化傳播過程中扮演著越來越重要的作用。漫威電影是美國好萊塢高概念電影中極具代表性的。在不同的歷史文化下,漫威系列能夠在中國擁有超高的人氣,在電影譯入過程中,其簡練、高度概括化的片名翻譯起到了不可小覷的作用。本文運用功能翻譯理論,分析電影片名在翻譯過程中遇到的實際問題,并結合漫威電影片名翻譯的實例展開論述。
【關鍵詞】功能翻譯理論;目的論;電影片名翻譯;漫威電影;
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)19-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.034
基金項目:廣西教育廳“千骨”計劃人文社科立項課題“‘一帶一路背景下區域性多元語言服務體系構建研究”(2020QGRW027)。
一、引言
電影作為一種商業性的藝術活動,其最終目的還是要產生一定的經濟效益。因此,以何種翻譯理論指導翻譯活動就顯得尤為重要。電影片名中譯的過程中,無論是出于片名的美學視角還是經濟利益的考慮,都必須以能否讓譯入語國家的觀眾所接受為目的。片名翻譯是由多媒介與多學科相融合交叉所形成的一門應用型翻譯門類,屬于影視翻譯范疇。其中涉及戲劇與影視學、翻譯學、社會學與傳播學等多學科的知識。早在16世紀,費爾蒙·荷蘭德就曾提到過翻譯必須講究風格,并為現實服務,以此來強調譯作的實用性。電影作為一門視聽結合的大眾藝術,融合了商業性與藝術性。因此在傳播翻譯的過程中,也應以其具備的特性入手,使譯名既優美又達意。德國功能派翻譯理論給片名翻譯提供了一個新的思路,即如何使影片片名的中譯實現藝術性與商業性的最大化。本文基于功能翻譯理論,主要以目的論為視角,分析該理論在漫威電影片名翻譯中運用的成功之處。
二、功能翻譯理論概要
縱觀歷史可以發現,功能翻譯理論在早期翻譯活動中就已有體現。20世紀末,德國的翻譯理論家們在專業的翻譯實踐當中,逐漸形成了鮮明的以功能主義為觀點的學派,從語言交流功能視角探討翻譯。其主要代表人物及理論有卡塔琳娜·賴斯的文本類型論、漢斯·弗米爾的目的論、賈斯特·赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論、諾德的功能加忠誠理論。
在賴斯早期的著作中多以對等論為基礎,但在實際的翻譯過程當中,她發現有時是做不到對等的,而此時按文本的特征功能劃分的視角便能提供更優的選擇。因此,文本類型理論只有在翻譯確定了何種程度的對等(即翻譯目的),其劃分才有意義。作為賴斯的學生,弗米爾將翻譯視作一種行為,而任何一種行為都是有目的的,因此得出了“凡是翻譯皆有目的”的結論。而赫爾茲-曼塔里則把翻譯完全視作一種行為,把翻譯解釋為“為了完成某種目的復雜行為”,并且關注譯者的主體性地位,即人在社會中的行為。諾德考慮多方因素,引入忠誠原則,提出功能加忠誠模式,試圖回應功能翻譯理論太過于自由的批判。諾德曾多次在專著中將目的論擺在首位,由此可見目的論在功能翻譯理論中占據著十分重要的地位。
三、翻譯目的論簡述
漢斯·弗米爾的目的論作為德國功能派理論具有里程碑意義的理論之一,其核心就是把翻譯視作一種跨文化的交際活動,并非只是單純的語言符號之間的轉換。此外諾德還將“功能”一詞與“意圖”區分開,強調“功能”是由接受者在已有的文化條件和自我需求下的期望共同決定的。在弗米爾的理論體系中,他認為翻譯最終是要為目標受眾或某種目的而產生的,且原文只不過是為了目標受眾提供部分或全部信息的存在,翻譯目的論決定了文本翻譯需要何種形式的對等。因此,在翻譯過程中,原文的地位要遠遠低于奈達所提出的功能對等理論。
目的論的提出對西方翻譯理論產生了極大的影響,它不僅跳出了簡單的翻譯原則和翻譯策略的問題,還為翻譯提供了一種新的思路和方法。首先,弗米爾將目的論翻譯視作一種行為,一切行動都有功能指向性。譯者在翻譯過程中要以目的作為衡量譯文最終效果的準則,靈活地選取翻譯策略。其次,目的論指導下的翻譯觀是英國翻譯理論家波斯蓋特所提出的前瞻式翻譯觀,譯者要始終立足于目標接受者和翻譯委托人的角度,即目標文本產出過程中起到決定性作用的,既不是各種翻譯理論指導下的策略選擇,也不是原作者在創作時的意圖,而是源文本作為一個新的目標文本所擁有的功能與價值。最后,根據紐馬克的翻譯分類法,翻譯目的論屬于交際翻譯。無論是譯者還是源文本都是根植于一定的社會關系和歷史文化中,因此翻譯就意味著不同文化的碰撞與交流,在文化比較當中,本民族的文化觀念就成為理解外來文化的金鑰匙。也就是說,翻譯本身就是一種跨文化傳播的行為,譯者根據委托人的要求來翻譯文本,而委托人需要考慮接受者的期待來對譯者提出要求,同時接受者又受到文化環境的影響,三者相互制約相互影響形成一種循環式翻譯操控關系。(圖1)
四、影響電影片名翻譯的因素
電影作為一種綜合性藝術門類,幾乎能被各種來自不同民族和生活環境的人們所接受,成為一種“無國界”的藝術形式。電影的片名往往是一部電影的高度概括,好的片名甚至能體現電影主題類型,引發觀眾的遐想,從而激發觀看欲望。從商業實用性的角度來看,電影片名的功能與廣告功能類似。謝紅秀在《譯者的適應和選擇:影視翻譯研究》一書中,將影視片名的功能歸為四大類:信息功能、文化功能、審美功能、商業功能。因此譯者在翻譯片名的過程中要充分考慮這四大功能,既要做到言簡意賅傳遞信息,還要使譯名體現出影片所承載的文化價值具有審美欣賞性,最重要的是實現其商業價值,產生經濟效益。
在研究影視翻譯專著《影視翻譯理論與實踐》一書中,作者在調查之后發現我國影視譯制存在著諸多困難。首先,理論方面薄弱,鮮有相關方面的專著;其次,國內影視譯制官方機構少,網絡字幕組翻譯質量良莠不齊,缺乏對影視譯制出臺統一的規范。片名雖然與整個電影相比看似微不足道,卻是觀眾初識電影的窗戶。片名翻譯不僅要受到商業利益驅使下靈活地利用翻譯策略進行取舍,還要受到多方面因素的影響,例如譯名是否符合法規、是否涉及文化禁忌等。從整個流程來看,譯者主體性的地位被極大地削弱,通常情況下,他們只擁有譯名的建議權而不具有決定權。因此,譯者在面對這樣一個特殊翻譯問題,應綜合考慮以上的影響因素,根據受眾和商業要求來選擇合適的翻譯策略。
五、漫威電影片名特點
由于中西方文化差異較大,西方電影片名簡潔言實,重在傳遞信息。常常通過具體而明確的文字來表達其主題或與主題相關的地點、人物、內容等。(龐彥杰,2011)相反,在中國,以人名命名的電影大多都是耳熟能詳的英雄人物,包括圣賢偉人、杰出的科學家、勞動模范等,如《孔子》《周恩來》《鄧稼先》《雷鋒》等。
個人英雄主義和超現實性是漫威電影的兩大特色,在此基礎上,漫威電影中大多以人名或能體現人物身份的詞語作為電影的片名,并且帶有鮮明獨特的科幻主義色彩。如《奇異博士》(Doctor Strange)、《無敵浩克》(The Incredible Hulk)、《雷神》(Thor)、《蜘蛛俠》(Spider-Man)等,當中國觀眾面對這些并不熟悉的外國名字時,則很難“買賬”。因此,譯者巧妙地借用了中國傳統文化中的“俠、神”,讓這些國外英雄本土化,以此為基點,建構起獨特的漫威宇宙,使觀眾理解并接受這一國外宇宙英雄體系。而在續集電影中,相比起簡單地在片名后加數字2(vol:2)來表示第幾部,漫威電影充分運用引號+副標題的形式來命名,不僅給人以新鮮感,為片名注入活力,更是為了滿足同系列電影不同主題表達的需要。因此譯者要根據本國文化慣例,對片名進行文化重構,向觀眾傳達出影片的信息和意境。
六、功能翻譯理論在漫威電影中的應用
傳統翻譯理論大部分著眼于歸化與異化、功能對等還是形式對等等問題。而功能翻譯理論則提出了一條最好的解決辦法,即一切策略與方法的選擇都取決于翻譯所要達到的目的。按照賴斯的文本類型論,電影片名這一文本既具有傳意的交際功能,又需要按照廣告的語篇體裁特征進行翻譯。因此,一部成功的電影片名應該具備合眾性(即期待視野)和商業性的兩個特點,這既是影片片名的特點也是目的。影片制作方出于商業利益的考慮,要求譯制片名既要滿足目標語文化中觀眾的期待視野又要符合歷史文化背景積淀下受眾的語言習慣,以便影片能夠快速傳播。在這一過程中,譯者不僅作為翻譯者,也是源語文本的真正接受者,他需要按照觀眾在長期本民族文化的浸潤下所形成的認知結構來完成向觀眾傳達影片信息的任務。譯者對于文本的設想當然要從不同國別的觀者的角度出發,形成可能與源語作者相異的文本。從這種意義上來說,在翻譯過程只能保證其目的的等效,而非文本的等值。譯者所傳遞出來的是經過文化重構后的另一種形式的文本。因此根據翻譯目的論,本文所討論的翻譯過程指涉及影片制作方、譯者和目標受眾群體,而原文作為信息提供者間接參與到這一過程中。
漫威電影脫產于漫威漫畫公司旗下的系列漫畫,創造出一大批以保護宇宙、保護地球為己任的超級英雄。自2008年漫威推出的第一部影片《鋼鐵俠》開始,直到《復仇者聯盟4》的終結,漫威十多年的精心布局打造了一個前所未有的漫威電影宇宙,成就了一番商業電影神話。其中簡潔傳神的電影片名可謂是功不可沒,本文擬從片名的文化重構、互文性兩方面,結合翻譯目的論進行簡要分析。
(一)文化重構
由于不同民族之間存在著文化差異,有時直譯或音譯可能并不能夠準確且恰當的傳遞出影片的信息。因此不得不進行文化重構,對原片名改譯或另譯,比如將Thor譯為《雷神》就是一個鮮明的例子。索爾(Thor)原為西方神話中負責保護諸神國度的安全的神,手握著雷神之錘妙爾尼爾(Mjollnir),相傳每當索爾巡視時,天空就會雷雨交加,因此,人們也將索爾稱為“雷神”。而在電影中,主人公索爾與神話中的索爾人物設定大致相似,因此漫威公司將其電影命名為Thor是再恰當不過的了。但對于不熟悉西方文化的觀眾來說,如果直接音譯為《索爾》難免陷入會文化休克的困境,對于這樣一個西方天神的名字不明所以。因此譯者巧妙地將索爾譯為其俗稱“雷神”,既能夠讓觀眾易于理解,又直觀地突出了人物的特點。
漫威電影的主角都是正義化身的超級英雄,在中國文化語境下,人們對于這一類非凡人的正義英雄更傾向于稱其為神或俠。如Iron Man譯為鋼鐵俠而不是鐵人,Spider-Man譯為蜘蛛俠而非蜘蛛人。“俠”在漢族語境里,一般是指那些具有高強武藝,肯舍己助人的英雄好漢。將“俠、神”漢元素補償到譯名中,不僅準確地描述了所表現人物的特征,還給影片營造出一種先入為主的救世主形象,使影片譯名更符合本土文化價值,具有感召力。
(二)命名的互文性
漫威作為系列電影,不僅在故事和人物上具有互文性,其翻譯風格也具有互文性。電影片名的互文性可以從兩方面來理解,一是從內容方面,漫威電影通過不同英雄在故事和人物上的串聯性,構成了其特有的電影宇宙觀。片中角色的人名和昵稱都成為影迷們耳熟能詳的名字,從某種程度上說,觀眾已經認可了并轉化為一種影迷文化,實現了語境的轉化。在《黑寡婦》(Black Widow)中,譯者沒有選取特殊的翻譯策略,對作品的片名進行藝術處理和加工。而是選擇了直譯,最大限度地保留了源語內容與形式,實現了電影片名的商業功能對等。其主要原因是在影片推出前,娜塔莎作為漫威超級英雄中少數的女性英雄形象,其“黑寡婦”的代號已多次出現在漫威系列不同的電影中,觀眾對此也具有基礎認知,鮮有理解障礙。其次是形式層面,從漫威推出的獨立英雄電影的片名來看,每一部電影中看似閑筆的設置,其實都是在為最終《復仇者聯盟》構建出整體的故事情節和人物關系埋下伏筆。如《蜘蛛俠》《美國隊長》《雷神》《復仇者聯盟》系列的續篇當中,都采取了“主標題:副標題”的命名方式,在形式上形成了獨特的呼應。
七、結語
電影片名作為導視,猶如商標一般,是對電影從內容風格到主題類型的濃縮與概括。在翻譯過程中,對于漫威電影這類型的高概念商業片“達”“雅”原則優于“信”。片名不僅是一部電影包裝宣傳的一部分,也體現著一個民族的文化語言習慣。根據弗米爾的翻譯目的論,片名翻譯將電影的傳播交際功能放在首位,發揮譯文最大的商業性為目的,以文化重構為指導原則。相比起嚴格的對照翻譯理論,將功能翻譯理論應用于電影片名的翻譯,使得譯者有極大的自主性根據譯入語文化、受眾期待、審美和商業價值去對源語片名進行藝術再創造,以期實現影視作品的商業價值和審美價值。
參考文獻:
[1]汪碧君.傳播儀式觀視域下漫威系列電影研究[D].華中師范大學,2020.
[2]楊志華,劉欣雅,張逸閑,吳旻昊.基于功能對等理論分析字幕翻譯——以漫威電影《蜘蛛俠:平行宇宙》為例[J].作家天地,2021,(03):106-107.
[3]王京平,楊帆.德國功能翻譯理論學者克里斯蒂安娜·諾德采訪錄[J].德語人文研究,2021,9(01):43-46.
[4]龐彥杰.英漢電影片名差異的文化視角[J].電影文學,2011,(02):136-137.
[5]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,(01):56-60.
[6]王菁.漫威系列和國漫電影片名的翻譯及文化傳播[J].傳播力研究,2020,4(03):23-23+27.
[7]尹亞輝.目的論視角下英語電影片名翻譯方式分析[J].電影文學,2013,(16):154-155.
[8]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.
[9]姜學龍,王謀清.影視翻譯理論與實踐[M].長春:吉林大學出版社,2020.
[10]謝紅秀.譯者的適應和選擇:影視翻譯影研究[M].成都:西南財經大學出版社,2017.
[11](德)諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非主譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.
作者簡介:
鄭好,女,內蒙古烏海人,廣西藝術學院人文學院碩士研究生,研究方向:藝術文獻翻譯。
莫旻熒,女,廣西梧州人,碩士,廣西藝術學院公共課教學部教授、碩士研究生導師,主要從事翻譯學研究。