郝婧伊
(吉林師范大學,吉林 長春 130103)
隨著中國對外交往日益深化,作為中國文化載體的本土影片逐步進入國際視野。電影肩負著傳播多元文化的重任,增進各國人民了解、學習和尊重多種文明,促進跨文化交流。在中國電影的國際化進程中,雙語字幕翻譯扮演了舉足輕重的角色。高質量的字幕翻譯在確保語言精確表達的前提下弘揚文化,是一種有效的跨文化交際手段。
長期以來,語言學家單純從語言角度進行話語分析。然而在現(xiàn)實的交流中,語言同聲音、動作等多種模態(tài)一同構建交際者的整體意義。多模態(tài)話語指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象[1]。電影通過人物對話、面部表情、肢體動作、背景音樂、不同場景等多種表現(xiàn)形式呈現(xiàn)故事,是一種將聲音、動作、文字、圖像等多種模態(tài)和符號系統(tǒng)相結合的多模態(tài)話語[2]。字幕是敘述故事的輔助手段,在翻譯中要綜合考慮角色情感變化、肢體動作、文化內(nèi)涵和背景音樂等要素,將話語的內(nèi)涵精確地傳達給目標語觀眾,使其更好地理解電影[3]。
美國結構主義語言學家哈里斯(Zellig Harris)于20 世紀50 年代提出話語分析(discourse analysis)。然而各種話語分析理論多局限于語言自身,忽略了視覺圖像、面部表情等非語言形式對語義交流的影響[4]。多模態(tài)話語突破了話語分析單模態(tài)性的限制。Kress & Van Leeuwen 構建了視覺圖像的基本框架,并以視覺圖像交際和媒介研究為話語分析的主要內(nèi)容[5]。
基于韓禮德的系統(tǒng)功能語言學理論,張德祿教授構建了多模態(tài)話語分析綜合理論框架,包括文化、語境、內(nèi)容和表達層面[1]。其中,文化層面是實現(xiàn)交際的先決條件,并通過語境層面表現(xiàn);話語意義在內(nèi)容層面上通過多種模態(tài)的協(xié)調,最終利用媒體工具在表達層面上實現(xiàn)交際的目的。
《人生大事》講述了湖北武漢的殯葬師莫三妹在獲釋放后因找不到工作而繼承父業(yè),在一次出喪中遇到來自四川的孤兒武小文,兩人從水火不容到產(chǎn)生父女親情的感人故事。小文的出現(xiàn),改變了莫三妹對職業(yè)的態(tài)度,讓他的人生再次充滿希望。
文化層面體現(xiàn)文化內(nèi)涵,是實現(xiàn)交際的先決條件。影視譯者在翻譯過程中要充分認識到文化因素,采用合適的翻譯策略,使?jié)h語展示中華文化的魅力。《人生大事》以湖北武漢為背景,在臺詞中加入了大量中國特色詞語,并融入了較多的成語、俗語和武漢方言。
1.經(jīng)典文學詞匯
影片中引用了唐詩《登鸛雀樓》,將“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓”譯為“The sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight by climbing to a greater height”.此譯文短小精煉,押韻明顯。“盡”作動詞使用,描述落日發(fā)出逐漸暗淡的光,譯為glow,有微微發(fā)光的含義。“流”譯為flow,作動詞描述黃河的河水朝著大海的方向奔流不息。“千里、一層”都是虛數(shù),是詩人想象中縱橫兩方面的空間,因此不直譯,避免造成誤解;譯者采用歸化原則,用自然、流暢地方式表達出北國河山的磅礴氣勢和壯麗景象。
對于形式和語義對應的成語,譯者均采用直譯,如日月無光(dimmed are the sun and the moon)、惹是生非(cause trouble)、歸根結底(in short),直譯法即可清晰地表達其含義。對于蘊涵著深厚民族文化的成語,譯者采取意譯法,用解釋的方式在目的語中找到對應的詞,便于外國觀眾理解成語含義。
2.特色詞匯
影片《人生大事》展示了我國喪事習俗,用溫暖的故事打破了對殯葬師的職業(yè)偏見,同時傳遞了積極鮮活的生活態(tài)度。
“磕頭”是我國一種傳統(tǒng)禮節(jié),影片中首次出現(xiàn)在莫三妹的父親老莫說的話“給你爺爺磕頭kneel and pay respects to your granddad”。此處譯者使用歸化策略,將其解釋為跪拜,使國外觀眾了解此詞的文化內(nèi)涵;隨著情節(jié)發(fā)展,譯者采用異化策略,將后文提到多次的“磕頭”一詞均譯為“kowtow”,保留文化內(nèi)涵。風水(Fengshui)、麻將(Mahjong)等文化負載詞用音譯法來解釋,有利于漢文化的傳播。影片中的中國美食采用以主要食材為主的翻譯策略,藕燉排骨(lotus roots with pork ribs)、紅糖糍粑(Rice cake in brown sugar),并將“燉”這種烹飪方法省譯,讓國外觀眾清晰地了解菜肴的主要成分。
3.方言
《人生大事》以21 世紀的武漢為背景,濃郁且干脆的武漢方言展現(xiàn)了城市的風土人情和人物性格。在翻譯方言時,譯者先將武漢話譯為普通話,再將其譯為英語。例如,“稀爛”漢語字幕為“碾碎”,英語字幕為“got mashed”;“丫丫”,漢語字幕為“孩子”,英語字幕為“baby”。譯者首先將方言轉換為普通話,理解其文化內(nèi)涵之后再選擇合適的翻譯方式讓目標觀眾理解。在選詞時,譯者還將各種模式進行組合,以達到語義整體性的目的。如“嚯嚯”(disgrace),嚯嚯意為糟蹋,disgrace 意為使羞辱。影片中,老莫指責兒子荒誕的行為和閑散的人生態(tài)度,在店內(nèi)大發(fā)雷霆,一只手搖晃地拄著拐杖,另一只手砸東西,并說寧愿把店砸了也比讓這個兔崽子嚯嚯了強。在雜亂無章的店鋪中,莫三妹低頭不語,視覺、聽覺與字幕相互配合,觀眾了解“嚯嚯”的意義,也體會到人物的心情。
交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調、話語方式所決定的語境因素[1]。翻譯時,譯者應當考慮語境層面因素,包括故事發(fā)生的時代、社會背景,影片中的真實場景以及話語的上下文語境,注意句子的前后銜接與連貫,采用不同的翻譯策略對具體詞匯和句子進行適當?shù)恼{整。
1.歸化法
原文:他家里人想見他最后一面
譯文:His family wants to pay last respects.
熙熙的男朋友老六因酒駕逆行出車禍,不幸離世。“見他最后一面”的深層內(nèi)涵指老六的家人為他送終。譯者對語境理解透徹,將其譯為“pay last respects”,體現(xiàn)了家人最后的告別,符合情境。
2.重復法
原文:所以全責
譯文:It was entirely his fault, his responsibility.
熙熙向殯葬師莫三妹求助,想請他幫忙料理男友的后事。譯者運用重復法,將“全責”譯為“fault”和“responsibility”,達到強調和修辭效果。此時熙熙眼含淚水,難掩心中傷感,此處詞語的重復使觀眾體會到她的絕望。
3.增譯法
原文:真是可以,讓小朋友到處亂跑
譯文:Some parents you are,letting a child loose like this.
武小文悄悄地從舅舅家溜到莫三妹店里,并質問外婆在哪里。在武舅舅趕到后,建仁責備他對孩子疏于管教。由于小文未見過親生父母,從小和外婆生活,加之外婆去世,現(xiàn)在武舅舅撫養(yǎng)小文。根據(jù)劇情發(fā)展和語境,此刻武舅舅扮演父親的角色,此處譯者增譯“Some parents you are”,讓觀眾們感受到武舅舅是位不稱職的父親,為武舅舅請求莫三妹收養(yǎng)小文埋下鋪墊。
內(nèi)容層面包括意義和形式層面。意義層面要求譯者把握多種模態(tài)包含的整體話語含義,并運用多種翻譯策略,通過字幕將話語內(nèi)涵準確傳遞給觀眾。形式層面則是考察譯者對各種模態(tài)的理解和加工,如背景音樂、人物動作、面部表情等,并以何種形式構建意義。
以電影片名的多模態(tài)分析為例,《人生大事》的英譯為“LIGHTING UP THE STARS”。
從意義上看,片名翻譯運用意譯策略。《人生大事》選取主題上相對冷門的殯葬職業(yè),講述了殯葬行業(yè)的現(xiàn)狀。老莫曾說人生除死無大事,片名里的人生大事指的正是死亡。但譯者并沒有直譯標題,而是把片名意譯為照亮星空,寓意深刻。小文向殯葬師莫三妹詢問外婆的下落,小文不知道何為死亡,莫三妹不忍心告訴小文殘酷的事實,謊稱她的外婆飄到天上變成星星。兩人產(chǎn)生父女親情后,小文告訴老師,“爸爸”莫三妹是在天上種星星的人。在老莫的遺言中,他要一個特別但又體面和省錢的葬禮,最后莫三妹把父親變成星星煙花,完成了父親的遺愿。影片最后一幕,莫三妹和好友們聚在一起仰望閃爍的星空,再次點明主題。影片中多次提及出去世的人變?yōu)樾切牵时咀g法與影片的主題意蘊相吻合。
從形式上看,影片7 分30 秒,影片的名稱以黑色為底色,以反差色白色強調顯示,且英文在左下方,中文在右上方,且中文以濃墨的毛筆體呈現(xiàn),英文單詞全部采取大寫形式突出強調。在人們的意識中,白色和黑色是生和死的象征。這一翻譯和圖像的顏色相呼應,語言與視角、圖像、顏色相結合,將宏大的生死議題,巧妙地融入于天上的繁星之中。
話語最終的表達由語言與非語言傳達。語言形式包括純語言和伴語言,純語言由語音符號和書寫符號表達,伴語言包括角色的音調、口音和字幕的字體、大小、顏色和布局等;非語言因素指交際者在傳遞意義過程中使用的身體手段如肢體動作和非語言手段如工具、環(huán)境等。因此譯員應充分考慮到純語言、伴語言和非語言條件,以完美展現(xiàn)電影的整體意義。
1.語言因素
一方面,在影片《人生大事》中,字幕以中文在上英文在下的形式居中呈現(xiàn)于熒屏下方,中英文字幕布局合理,易于觀眾觀看。另一方面,中文字幕沒有標點符號,而以演員的語調來傳遞情感,一句話除了詞匯意義還有語調意義[6];英文字幕含有標點符號,用來表示語氣、強調等,促使意義的完整表達。感嘆號表示加強語氣和催促感,例如,“走嘛”(Let’s go!),“快點”(Hurry up!);問號表示提出問題或者反問,例如,“你們這怎么進來一個小孩”(How come there’s a child?),“你明不明白”(Do you understand?)。
2.非語言因素
被小文的追問的莫三妹心煩意亂,拎著她就往門口走,要將她關在外面。小文在莫三妹懷里掙扎,使勁地咬著他的手臂。此刻,莫三妹怒吼道:“你松口 松口”(Open your mouth and stop biting me!Stop!)。在此處的多模態(tài)交際場景中,表達層面包括三方面的內(nèi)容,一是中英文字幕的語言模態(tài);二是聽覺模態(tài),小文掙扎的喊叫聲以及莫三妹吊高嗓門并大聲喊著松口;三是視覺模態(tài),莫三妹因為一只胳膊被咬而疼得滿臉通紅,另一只手則試圖推開小文。此場景下各模態(tài)在內(nèi)容層面所表達的話語意義為:莫三妹的手臂很痛,想讓小文別再咬他,因此英文字幕中增譯了“stop biting me”。
本文基于多模態(tài)話語分析綜合理論框架,分析電影《人生大事》的中英對照字幕,探討了各種翻譯策略如:歸化、異化、音譯、增譯等。結果表明,字幕翻譯不能只靠語言符號模態(tài)傳遞影片內(nèi)容,而需要綜合考慮電影所處的多模態(tài)元素,保證譯文的文化性、可讀性、易理解性,以實現(xiàn)語篇的整體意義來和字幕翻譯的最佳效果,幫助目標語觀眾更好地欣賞影片和精神內(nèi)涵。多模態(tài)話語分析使各模態(tài)之間聯(lián)系緊密,極大地豐富了電影語篇的內(nèi)涵和話語意義。譯者應充分了解國產(chǎn)電影的文化內(nèi)涵,采取靈活多樣的翻譯策略,通過字幕翻譯向不同文化背景的觀眾講好中國故事,讓世界了解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,使更多國產(chǎn)電影國際化。