【摘 要】印刷專業英語翻譯對印刷技術的傳播與交流起著重要作用。根據翻譯目的論要求,翻譯過程應遵循三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。基于翻譯目的論,在分析印刷專業英語詞句特征的基礎上,探析其翻譯方法與技巧,能夠為該專業方向的翻譯研究提供參考。
【關鍵詞】翻譯目的論;印刷專業英語;詞句特征;翻譯方法與技巧
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)01
隨著社會經濟的發展,國際間的交流日趨密切,印刷工業也在加速發展,印刷專業英語在交流過程中的作用也日益凸顯,但關于該領域的研究卻十分有限。因而,本文將以“翻譯目的論視域下印刷專業英語翻譯研究”為題進行探究,以期豐富該領域的研究成果。
一、翻譯目的論及其在翻譯中的作用
德國翻譯家漢斯· 費米爾(Hans Vermeer)于20世紀70年代,以凱瑟琳娜· 賴斯(Katharina Reiss)的文本類型理論為基礎,提出并發展了翻譯目的論。費米爾認為,翻譯是在特定環境下帶有強烈目的的人類活動。根據翻譯目的論的要求,翻譯過程應遵循三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則規定,所有的文本均有其被賦予的目的,翻譯的目的決定譯者在翻譯時應選用的翻譯方法與策略;連貫原則指譯文須符合譯入語讀者的語言和文化習慣,并易于其理解;忠實原則指譯文應忠實于原文,但忠實的程度不僅取決于譯文的目的,還與譯者對原文本的理解有關[1]。這三個原則中,目的原則統領連貫原則和忠實原則,翻譯時,當連貫原則和忠實原則與目的原則發生沖突時,最終以遵循目的原則為主。
印刷專業英語屬于科技文體,此類文體的特點是用詞嚴謹正式、表達客觀準確等[2]。鑒于此,印刷專業英語的翻譯,應在翻譯目的論原則的指導下,靈活采用翻譯方法與技巧,以達到向譯入語讀者傳達印刷專業領域的信息,并使其易于理解的翻譯的目的。
二、印刷專業英語的特征
在基于目的論對印刷專業英語進行翻譯前,首先從詞、句方面了解印刷專業英語的特征。
(一)詞特征
印刷專業英語詞匯涉及印前、印中、印后的多個工序[3],涵蓋面甚廣,因而該專業的詞匯及其構成也較為多樣化。印刷專業英語詞匯可分為兩大類:普通詞匯和專業詞匯。普通詞匯含義明確、無歧義,翻譯時比較容易。而專業詞匯十分復雜,以下將從3個方面探討其特征:
1.普通詞匯演變為專業詞匯
普通詞匯在基礎英語中有固定釋義,但用于專業英語中時已經完全脫離其原本的含義,在翻譯時會給譯者造成困擾。如“job”的基礎釋義為“工作”,而在印刷專業英語中則釋義為“活件”;“film”的基礎釋義為“電影”,而在印刷專業英語中釋義為“膠片”;“bed”的基礎釋義為“床”,而在印刷專業英語中釋義為“版臺”等[4]。
2.縮略詞
在印刷專業英語中存在專門的縮略詞,這類詞匯多采用首字母縮略的形式,用來指稱專用性詞匯(名稱、設備、工藝)和通用性詞匯。如PMT—擴散轉印、GCR—灰成分替代、DCS—臺式分色系統(在不同專業領域涵義不同),等等。
3.派生詞與復合詞
詞匯派生、復合是構成新詞匯的重要途徑,在印刷專業英語詞匯中起著重要作用。派生詞多由“原詞根+詞綴”的方式構成,比較有規律可循。如前綴“pre—”表示“前”,“preprinted”意為預印刷;后綴“—er”多作名詞講,表示“人或物”,“carrier”意為圖像載體。復合詞指由兩個或兩個以上同(或異)詞性的詞合成的新詞,詞義傾向于專業知識。如“fountain roller”是“名詞+名詞”的構詞法,其正確釋義為“墨斗輥”,而非“噴泉棍”。
(二)句特征
印刷專業英語屬于科技英語,此類文本為使其句式結構緊湊、邏輯嚴密、表達更客觀,多采用被動語態、后置定語、長難句等形式[5]。
1.頻繁使用英語被動語態
印刷專業英語使用被動語態的頻率較之普通英語要高,其目的在于突出該句型中主語的行為、事實等,主觀色彩較少,表達更客觀。如:The inked image is transferred to the paper. 此例句使用被動語態可以凸顯主語的實施內容與方式。
2.廣泛使用英語后置定語
在印刷專業英語中,后置定語的使用極為普遍,其多由非謂語動詞、定語從句等構成,可使句子更加簡潔凝練。如:Copy to be printed is prepared by computer. 此例句中“to be printed”為不定式,屬于非謂語動詞短語,作后置定語修飾“copy”。又如:An endsheet is a piece of paper that has been folded in half to make four pages. 此例句中that引導的定語從句作后置定語修飾名詞“paper”。
3.大量運用英語長難句
印刷專業英語用詞嚴謹正式、表達客觀準確,這些特點會使印刷專業英語句式的限定、修飾等成分較多,因而句式自然會長。為了規范合理地安排這些長句,凸顯需要強調的信息,必然會增加使用語法知識,如強調句、倒裝句等,多種語法知識綜合使用會使句式更不易理解,因而長句多為難句。
三、翻譯目的論視域下印刷專業英語的翻譯
譯者在翻譯印刷專業英語時,應注重其本身的內涵與價值,并將其最大限度忠實地傳遞給譯入語讀者。翻譯的目的決定翻譯方法,譯者在翻譯印刷專業英語詞、句時,應在翻譯目的論三大法則的指導下,針對其特點,采用不同的翻譯方法與技巧。
(一)詞翻譯
1.詞類轉譯法
為了譯文的需要,在翻譯時將詞匯進行詞性轉換,該翻譯方法多用于印刷專業英語中普通詞匯的翻譯。
例1:
原文:The way in which the receiver reacts to the message lets the source know whether or not his communication was successful.
譯文:接收端對信息的反應方式使信息源了解了它是否成功地傳遞了信息。
例1中,動詞“react”轉譯成了名詞“反應方式”,形容詞“successful”轉譯成了副詞“成功地”,這些普通詞匯的含義并未改變,僅是詞性發生了相應的轉換,便使文意更通暢。
2.約定俗成法
基礎詞匯演變而成的印刷專業英語詞匯,在翻譯時比較無規律可循,因而,譯者要大量查閱背景資料和相關的專業知識,采用“約定俗成法”,以確保譯文的準確性和可接受性。
例2:
原文:Most printing inks consist of pigments, vehicles and modifiers.
譯文:大多數油墨由色料、連結料和調墨劑組成。
在基礎英語中,“vehicle”常譯作“車輛”,但在這里卻需要根據相關專業知識,并依據約定俗成的譯名,將其譯作“連結料”,否則就不能表達油墨成分的專業信息,易使讀者難以理解作者想要表達的意思。
3.不譯法
縮略詞所構成的印刷英語專業詞匯,基本上都是由多個詞匯組成且釋義穩定不多變,因而在翻譯時為了表達地簡單明了,多采用不譯法。
例3:
原文:How to convert RGB signals to CMYK separation?
譯文:如何把RGB信號轉換成CMYK分色片?
例3中,“RGB”和“CMYK”對應的釋義分別為“紅綠藍色彩空間”“青、品紅、黃、黑”,在翻譯時若采用這兩個縮略詞對應的釋義,會使譯文冗長、不易理解。相反,直接用“RGB”和“CMYK”進行翻譯,譯文就顯得簡潔、緊湊與順暢。
4.直譯法
在印刷專業英語中,派生詞或復合詞所構成的專業詞匯,基本上都是一個概念對應一個專業詞匯,因而在翻譯時多采用直譯法。
例4:
原文:Image areas are made oleophilic and hydrophobic. Non-image areas are made hydrophilic and oleophobic.
譯文:圖文部分制成親油疏水的版面,非圖文部分制成親水疏油的版面。
例5:
原文:Relief printing transfers ink from a raised surface to paper.
譯文:凸版印刷把油墨從凸起的表面傳遞到紙上。
例4中涉及兩個詞根和兩個后綴,詞根“hydro= water”(水),“oleo=oil”(油),后綴“—philic”意為“親……的”,“—phobic”意為“疏……的”,在詞根、詞綴意思明確的情況下,采用直譯法進行翻譯即可。例5中,“relief printing”是“名詞+名詞”的復合結構,在句中直譯為“凸版印刷”,這里的直譯并非硬譯或者死譯,而是根據印刷專業已有的對應名稱進行翻譯。
(二)句翻譯
1.被動語態翻譯
印刷專業英語句式中被動語態的翻譯多采用三種方式:被動譯作主動、被動譯作被動、被動譯作特殊結構,以使譯句既可以準確表達原句的信息,又可以讓目的語讀者易于接受。
第一,被動譯作主動。
例6:
原文:In the tenth century A.D.techniques for making paper by hand were introduced to the Western world.
譯文:公元10世紀,手工造紙工藝引入到了西方。
例7:
原文:Movable type characters made from hardened clay were used in China as early as 1041 A.D.
譯文:中國早在公元1041年就使用了由硬泥土做成的活字。
例8:
原文:Tsai Lun is credited with the invention of paper.
譯文:人們公認蔡倫發明了紙。
例6、例7、例8中,分別采用“原主語不變”“原主語譯作賓語”“增加主語”的翻譯方式,將英語被動句譯作了漢語主動句。例6中原主語在翻譯時結構不變,譯作“手工造紙工藝”;謂語動詞“were introduced”在翻譯時用主動形式表示,譯作“引入”,整體譯文既達意又順暢。例7中原主語過長,若譯作中文后還繼續做主語的話,不符合漢語的表達習慣,因而將其譯作了賓語,以使得譯文連貫。例8中“is credited with”是“credit”的被動語態形式,在譯文中添加“人們”或“大家”作主語,可化被動為主動,使譯文既忠實又連貫。
第二,被動仍譯作被動。
例9:
原文:Transferring an image from one material to another is called printing.
譯文:把圖文從一種材料轉移到另一種材料上被稱為印刷。
例10:
原文:The block was inked and pressed against the material to be printed.
譯文:把木版涂墨并且壓印在要印刷的材料上。
漢語的被動句主要包括兩種形式,第一種是含有“被、遭到、受到、予以”等被動意義的詞,第二種是不帶有明顯被動意義的標記詞。例9保留了原文的被動語態,翻譯成漢語中含有明顯被動意義的詞匯——“被”的被動句。例10中,原句無施動者,在英譯漢時,原主語位置不變,譯作形式主動而意義被動的句子,此為漢語中寓被動意義于主動形式的表達方式,符合漢語常用的表達習慣。
第三,被動譯作特殊結構。
例11:
原文:Early printing was done on hand—operated wooden presses.
譯文:早期的印刷是在手工操作的木制壓力印刷機上完成的。
例12:
原文:The solid area can be outlined and the word solid written in its center.
譯文:畫出實地區域的輪廓并在中間寫上“實地”字樣。
例11說明早期印刷的實施途徑,這屬于強調客觀事實,并且句中未說明動作的實施者,因而將英語被動句譯作了漢語的特殊結構“判斷句”,該結構在現代漢語里的主要表現形式為“是……(的)”。例12中也沒有說明動作的執行者,因而將英語被動句譯作了漢語的特殊結構——“無主句”,此種譯法比較符合漢語表達習慣[6]。
2.英語后置定語翻譯
印刷專業英語句式中多后置定語,該句式的翻譯多采用前置法、拆譯法,以使英譯漢既可以忠實于原句,又能符合譯入語的語言習慣[7]。
第一,后置定語前置法。
例13:
原文:Ink with a paint—like consistency is applied to the top of the screen.
譯文:把有著漆狀黏度的油墨施加于絲網上。
例14:
原文:A condition that interferes with communication is called interference.
譯文:妨礙信息傳播的外界條件叫干擾。
例13與例14中,“with”介詞短語、“that”引導的定語從句分別做后置定語修飾其中心詞“ink”與“condition”,在英譯漢時,無論后置定語是短語還是從句,只要后置定語與中心詞形式簡短、語義結構簡單,多數情況下都可將后置定語前置,構成“短語+中心詞”或“從句+中心詞”的語序結構,此譯法可使語句通順,語義明了,也符合漢語中修飾語多位于中心詞之前的語言習慣。
第二,后置定語拆譯法。
例15:
原文:Most plates in the United States are gained on a machine in which a continuous web of aluminum is passed under a series of rotating nylon brushes and gained with a mixture of abrasives and water.
譯文:在美國,大多數印版是在機器上進行砂目化的。在這種機器中,連續的帶狀鋁板在一系列的旋轉尼龍刷下通過,并用磨料和水的混合物進行磨砂。
例15中,“which”引導的定語從句修飾中心詞“machine”,該定語從句由“and”連接的兩個并列成分組成,且含有被動語態,形式比較長,語義結構也稍復雜,在英譯漢時,若采用后置定語前置的方法,譯句會顯得繁雜、晦澀。此時就需要采用“拆譯法”,將句子主干與“which”引導的定語從句分開翻譯,同時兼顧語態轉換,之后根據這二者之間的關系,整合成通順連貫的譯句。
3.長難句翻譯
印刷專業英語句式中多長難句,該句式的翻譯多采用順譯法、拆譯法,以使得譯文既忠實又連貫[8]。
第一,順譯法。
若英語句子的結構、邏輯語序與漢語相近,在翻譯時,便可以按照英語原句的順序進行漢譯,同時需要兼顧定語從句、被動語態等的翻譯。
第二,拆譯法。
例16:
原文:These techniques were brought to Spain by the conquering Moors of North Africa who discovered the art while trading with the East.
譯文:北非的摩爾人在和東方人的貿易中,發現了這種造紙術,他們在征服西班牙時也帶去了造紙工藝。
例16含有一個被動語態“were brought”和一個“who”引導的定語從句,在翻譯時,可以首先按照句子組成結構將一個句子拆分成兩個“These techniques were brought to Spain by the conquering Moors of North Africa”與“Moors of North Africa discovered the art while trading with the East”;接著翻譯兩個句子;最后根據事物發展的邏輯順序調整句序,同時需兼顧動語態的翻譯,以及人稱代詞、標點符號的調整與使用。
由于英漢兩種語言結構及表達的差異,以及印刷專業英語句式結構的復雜性,因而在翻譯印刷專業英語句子時,需要靈活應用以上翻譯方法與技巧。
四、結語
印刷專業英語的翻譯,目的在于向譯入語讀者準確傳達印刷專業領域的信息,因而譯者在翻譯時需遵循目的論,靈活采用多種合適的翻譯方法與技巧,以期翻譯既忠實原文又意思連貫。
參考文獻:
[1]NORD,HRISTIANE.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]原傳道.英語“信息型文本”翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3).
[3]程常現.印刷專業英語[M].北京:文化發展出版社,2013.
[4]初良龍.印刷專業英語詞匯的特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2016(2).
[5]王薩薩.印刷專業英語的句型特征及翻譯[J].中國民族博覽,2020(12).
[6]林艷新.現代漢語無標志被動句研究[D].上海:上海師范大學,2013.
[7]許艷.外貿英語中后置定語修飾語的結構類型與翻譯[J].上海第二工業大學學報,2006(3).
[8]武學民,金敬紅.科技英語翻譯中的長難句處理[J].中國科技翻譯,1997(4).
作者簡介:王薩薩(1983—),女,漢族,碩士研究生,講師,研究方向為英語翻譯、英語教育。