張學(xué)明 李惠敏
【摘要】 隨著我國綜合實力的提高,世界各國對中國文化的關(guān)注與日俱增。在國際文化交流中,語言一直是關(guān)系到文學(xué)推廣與宣傳效果的重要因素。而中國文化負(fù)載詞把我們的文學(xué)和語言巧妙地聯(lián)系在一起,因此翻譯好文化負(fù)載詞,對于傳播我國文化有很大幫助。本次研究將選取張培基老師翻譯的中國現(xiàn)代散文作為考察對象,運(yùn)用接受美學(xué)思想作為理論依據(jù),研究他是怎樣處理《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中文化負(fù)載詞翻譯問題,并對書中文化負(fù)載詞加以分類,最終歸納出直譯、直譯加解釋、音譯加解釋和意譯四種翻譯方法,為翻譯人員提供參考,促進(jìn)中國文化傳播。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);文化負(fù)載詞;《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》;翻譯方法
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)10-0105-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.10.034
一、引言
隨著我國綜合實力的提高,世界各國對中國文化的關(guān)注與日俱增。文學(xué)作品所承載的民族文化,充分反映了中華民族文化的多元內(nèi)涵。其中所含大量文化負(fù)載詞往往具有豐富的文化含義和深厚的民族特色。
而各民族與地區(qū)的文化歷史、地理環(huán)境、氣候條件、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣以及各種社會活動方式等都會產(chǎn)生不同的差異。文化負(fù)載詞的翻譯能有效地傳播中國文化,但它的翻譯同樣舉步維艱。
翻譯工作是一個動態(tài)過程,其中語言文化差異也是翻譯最難克服的困難。怎樣才能有效地呈現(xiàn)我國文化風(fēng)貌與內(nèi)容,有助于譯入語讀者全面認(rèn)識我國文化,推動我國文化傳承與中西文化交流,是文學(xué)翻譯的重中之重。
中國著名譯作家張培基教授在我國翻譯界有著重要影響力。其名早在《中國翻譯家詞典》中就有記載。其著作《英譯中國現(xiàn)代散文選》作為一部經(jīng)典譯文作品,翻譯文本自然流暢,文采俊逸,充分反映出譯者扎實的翻譯功力,令眾多英語愛好者及譯文工作者獲益匪淺。
它不僅對國內(nèi)外學(xué)者探討翻譯方法與理論思想提供豐富實例材料,而且為國外專家學(xué)者探討國內(nèi)“五四”以來知識分子思想成長情況提供寶貴資料。
本文以接受美學(xué)思想為理論基礎(chǔ),通過對張培基譯本中的文化負(fù)載詞加以分析和歸納,概括了張培基在文化負(fù)載詞翻譯中運(yùn)用的方法。為今后的翻譯研究提供新方向,進(jìn)一步提高文化負(fù)載詞的翻譯水平,有利于加深外國讀者對中華文化的了解,促進(jìn)我國文化傳播和中西文化交流。
二、理論概述
接受美學(xué),也稱為接受理論。在20世紀(jì)六十年代中期由德國學(xué)者漢斯·羅伯特·姚斯第一次提出,而他的《文學(xué)史作為文學(xué)科學(xué)的挑戰(zhàn)》一書,正是他作為獨(dú)立學(xué)派所發(fā)表的聲明。
它的中心論點(diǎn)是:文學(xué)作品所產(chǎn)生的教育作用和娛樂功能,必須在讀者欣賞中才能達(dá)到,而它的完成過程,同時也是作品獲得生命力、并最終得到實現(xiàn)的過程。而讀者在這一過程中所表現(xiàn)出來的是活躍、對文學(xué)創(chuàng)作起主要推動作用的因素;對作品的接受程度,不但受到作品本質(zhì)的限制,而且并受制于讀者。
在接受美學(xué)理論中,文學(xué)的接受活動有兩種形態(tài):一種是社會的,另一種是個體的。讀者有生物,社會的本性,無論從認(rèn)知或潛意識中接受何種信息都影響著讀者對作品的文化接受。
接受美學(xué)理論把讀者看作是一個舉足輕重的角色,它關(guān)注作家、作品和讀者之間的聯(lián)系,關(guān)注讀者閱讀體驗。散文作品被譯介出版后,受眾的美感決定著文學(xué)作品價值能否得以實現(xiàn)。
讀者受教育水平、人生閱歷等方面都不一樣,不同的讀者對同一部翻譯作品也會有不一樣的感受。文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞翻譯要以譯入語讀者作為中心,既讓他們能夠理解詞語的含義,又能更加高效地傳達(dá)它們所負(fù)載的特定人文意義。
三、《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中文化負(fù)載詞的
分類
《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》是一本不是教材的好教材,它為中國學(xué)者研究翻譯理論和進(jìn)行翻譯實踐提供了實例和經(jīng)驗。
文化負(fù)載詞在《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中大量涌現(xiàn),張培基先生運(yùn)用了多種翻譯方法,處理了文化負(fù)載詞的翻譯。它的翻譯譯文與接受美學(xué)相結(jié)合,向譯文讀者傳遞出我國文學(xué)和漢語文化之間的溝通特性,又關(guān)照到翻譯讀者心靈的感受與期待視野。所以,他的翻譯方法值得后世參考和研究。
文化負(fù)載詞表示某一種文化中獨(dú)有的東西的詞語、詞組、習(xí)語等。它體現(xiàn)出某一民族在長期發(fā)展過程中,逐漸積淀出來的,區(qū)別于其他民族的一種特殊表達(dá)方式?!队⒆g中國現(xiàn)代散文選(一)》包含許多現(xiàn)代名篇散文。其篇章翻譯必然會涉及眾多文化負(fù)載詞的翻譯,包括人名、地名、習(xí)語等。這些文化負(fù)載詞正是中國傳統(tǒng)文化最集中的體現(xiàn),也是傳統(tǒng)文化最核心的外在表現(xiàn)。著名翻譯家尤金奈達(dá)把文化分為5類。本論文將按照奈達(dá)文化因素的分類來解讀《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》文化負(fù)載詞譯法。
(一)生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)文化負(fù)載詞主要體現(xiàn)了民族的自然資源和環(huán)境、氣候特征以及地名等,包括長江、黃河、泰山等;而即使是指同一事物,所能產(chǎn)生的聯(lián)想也不盡相同,所代表的文化含義自然也大不相同,例如“不到長城非好漢”“不到黃河不死心”等等。在翻譯過程中,準(zhǔn)確傳達(dá)出其代表的文化含義,對譯員來說難度不小。
《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中有許多生態(tài)文化負(fù)載詞,如:陶然亭Tao Ran Ting,a local scenic attraction(《想北平》老舍);什剎海Shi Sha Hai Lake(《想北平》老舍);玉泉山Y(jié)u Quan Shan Mountain(《想北平》老舍);九級寶塔a nine-story pagoda(《做一個戰(zhàn)士》巴金)等等。
(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化負(fù)載詞,指為了適應(yīng)人類生活和需求,所提供的物質(zhì)產(chǎn)品及其所反映的社會文化,包括住房、食物、生活工具、交通工具、生產(chǎn)工具和飾品等,比如四合院、餃子、旗袍等。
《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中有許多物質(zhì)文化負(fù)載詞,如:線裝書thread-bound Chinese book(《我之于書》夏丏尊);馬褂mandarin jacket(《背影》朱自清);白干kaoliang wine(《故都的秋》郁達(dá)夫);麻將mahjong(《時間即生命》梁實秋)等等。
(三)社會文化負(fù)載詞
社會文化負(fù)載詞,是表達(dá)民族的社會歷史、價值取向、政治特觀念、習(xí)俗特點(diǎn)以及稱謂方式等的詞語,比如中秋、端午、科舉制度、老太爺、綠帽子,以及中文中的不同稱謂,伯父、叔叔等。《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中有許多社會文化負(fù)載詞,如:小丫頭servant girls(《落花生》許地山);宮女court ladies, palace maids,concubines(《我之于書》夏丏尊);媒婆matchmaker(《為奴隸的母親》柔石);秀才scholar(《為奴隸的母親》柔石);黃媽kitchen maid(《為奴隸的母親》柔石);長工farm-hand(《為奴隸的母親》柔石);姨太太concubine(《為奴隸的母親》柔石);產(chǎn)婆midwife(《為奴隸的母親》柔石);雙連牌位another womans tablet put side by side with mine in the family shrine(《為奴隸的母親》柔石);十枚雙毫角子ten silver coins(《為奴隸的母親》柔石)等等。
(四)宗教文化負(fù)載詞
宗教文化負(fù)載詞,是各民族宗教信仰和思想意識的反映,為人類文化做出巨大貢獻(xiàn)。在中國,佛教、道教以及儒家思想,對中國人的影響最大,產(chǎn)生的文化負(fù)載詞,如菩薩、天意、閻王、道高一尺魔高一丈等。
《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中有許多宗教文化負(fù)載詞,如:圓通大師Master of Easy-Going(《差不多先生傳》胡適);涅槃nirvana(《戀愛不是游戲》廬隱);勘破現(xiàn)世see through the vanity of human society(《戀愛不是游戲》廬隱);跳出三界make a clear break with this moral world(《戀愛不是游戲》廬隱);念佛珠rosary(《為奴隸的母親》柔石);南無阿彌陀佛B(yǎng)uddha preserve me(《為奴隸的母親》柔石);菩薩Buddha(《為奴隸的母親》柔石);佛藥Buddhas medicine(《為奴隸的母親》柔石)。
(五)語言文化負(fù)載詞
語言文化負(fù)載詞體現(xiàn)出不同語言在音韻、詞素、用詞和語法等方面的特征,比如漢語作為一門獨(dú)特的語言,在其文化影響下,形成了豐富的成語、俗語、諺語以及歇后語。如:飛黃騰達(dá)、來龍去脈、橫七豎八、天行健,君子以自強(qiáng)不息、趕鴨子上樹——辦不到等?!队⒆g中國現(xiàn)代散文選(一)》中的語言文化負(fù)載詞,如下:一瀉千里rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles(《艱難的國運(yùn)與雄健的民風(fēng)》李大釗);三周四歲離娘身a child of three can move about free(《為奴隸的母親》柔石));你應(yīng)該稱一稱自己底老骨頭是多少重!You should take good care of your old carcass!(《為奴隸的母親》柔石)
四、《英譯中國現(xiàn)代散文選》中文化負(fù)載詞英譯方法
(一)直譯
(1)鋪蓋
beddings
《我坐了木船》葉圣陶
鋪蓋,指褥子和被子。譯者選擇了英文中有對等的詞語,既保留了原文的文化,又不會令讀者產(chǎn)生困惑。符合接受美學(xué)的理論規(guī)范。
(2)故態(tài)復(fù)萌
slipping back into the same old rut
《我之于書》夏丏尊
(3)人心不古
degeneration of public morality
《中年人的寂寞》夏丏尊
四字成語是我國獨(dú)特的語言文化負(fù)載詞,在譯文翻譯的過程中,張培基教授采用直譯的翻譯方法,表達(dá)了成語背后的寓意,以讀者為中心,便于讀者閱讀,并考慮其閱讀感受和期待視野,符合接受美學(xué)的理論觀點(diǎn)。
(二)音譯加解釋
(1)“頓首”“百拜”
dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) 《中年人的寂寞》夏丏尊
頓首,指磕頭。古代的一種交際習(xí)慣。屬于跪拜禮之一,為正拜。百拜,意思是多次行禮。這種極具中國特色的社會文化負(fù)載詞,外國人很難理解。譯者保留了中國拼音,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行解釋,既有助于中國文化的傳播,又有助于讀者理解含義。充分考慮到了讀者的期待視野。
(2)太極拳
tai ji quan (shadow boxing)
《時間即生命》梁實秋
(3)牌樓
pailou (decorated archway)
《想北平》老舍
(三)直譯加解釋
(1)采菊東籬下,悠然見南山。
an ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems,“Plucking chrysanthemums under the eastern hedge,I calmly view the southern hills.
《想北平》老舍
中國廣大讀者對陶淵明的著名詩句“采菊東籬下,悠然見南山”非常了解。但外國人會感到非常陌生,因此譯者采用了直譯加解釋的翻譯方法,不僅翻譯了詩句還解釋說明了詩的作者和出處,讓讀者讀來更清晰易懂,充分考慮了讀者的主體地位。
(四)意譯
(1)那真是連祖宗三代的楣都要倒盡,那里還有什么“官人請!娘子請!”的唱隨之樂可說呢?
With such a terrible misfortune befalling your family,how could you still have wedded bliss to speak of?
《談結(jié)婚》郁達(dá)夫
此處不宜逐字直譯,譯者采用意譯的翻譯方法。舍棄原文形式,但又保留原文意義,以讀者為中心,符合接受美學(xué)的理論要求。
(2)而且,此刻的兒子,還在“閻羅王的簿里”,誰保的定生出來不是一只癩蛤蟆呢?
It is still nothing but a clot of blood!Who knows what shes going to have?It may be just a little toad!
《為奴隸的母親》柔石
五、結(jié)語
中華文化負(fù)載詞承載了中華民族豐富文明記憶,其翻譯過程必然影響譯入語讀者對中華民族豐富文明內(nèi)涵的理解,以接受美學(xué)的理論為指導(dǎo),在翻譯的過程中,要充分考慮受眾的期待視野,以讀者為中心,可選擇直譯、直譯加解釋、音譯加理解和意譯,四種翻譯方式,對不同類型文化負(fù)載詞加以翻譯,有利于加深外國讀者對中華文化的了解,促進(jìn)我國文化傳播和中西文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]NIDA E A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:91.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[3]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,(2):53-56.
[4]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.