摘要:文章以生態翻譯學為指導,分析《理解當代中國漢英翻譯教程》中的“三維”轉換。《理解當代中國漢英翻譯教程》是“理解當代中國”系列教程之一,其內容豐富,不僅從語言、文化、交際等方面培養學生的能力,還在翻譯技巧、翻譯材料上為翻譯學習和研究者指明了方向,為中國文化的傳播打下了堅實的基礎。教程中的翻譯材料語言精妙,其譯文更是值得研究。生態翻譯學是胡庚申教授提出的中國特色的翻譯理論體系,著眼于翻譯生態系統的整體性,該理論以生態學為依托,將翻譯研究置于生態系統之下。在生態文明社會,該理論與時俱進,適應多樣化文本。文章擬以生態翻譯學理論為指導,通過分析《理解當代中國漢英翻譯教程》中語言維、文化維和交際維“三維”轉換,豐富生態翻譯學指導下的教材實證研究,并以理論指導翻譯實踐,提升譯者專業水平,為教材講授者和教材學習者提供理解當代中國的新思路,同時更好地傳播中國文化、展現中國形象。
關鍵詞:生態翻譯學;“三維”轉換;《理解當代中國漢英翻譯教程》
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2023)10-00-03
課題項目:本論文為2023年度四川外國語大學成都學院第十二批校級科研項目“生態翻譯學視角下《理解當代中國漢英翻譯教程》中的翻譯‘三維轉換研究”成果,項目編號:KN23LC002
1 研究背景
生態翻譯學(Eco-translatology)是胡庚申教授在2001年正式提出的具有鮮明中國特色的翻譯理論體系,建立在他“對運用達爾文理論中‘適應/選擇學說問題”的思考上[1]。胡庚申教授(2008)曾在文章中提到,“生態翻譯學著眼于翻譯生態系統的整體性,從生態翻譯學的視角,以生態翻譯學的敘事方式,對翻譯現象等作出全新闡述”[2]。即生態翻譯學以生態學為依托,將翻譯研究置于生態系統之下,從而形成翻譯生態系統。生態翻譯學圍繞翻譯活動進行從“自然生態”到“翻譯生態”的參照類比以及綜觀描述,將翻譯理論研究回歸于“翻譯生態環境”中進行深入分析[3]。
生態翻譯學是生態觀照下的翻譯研究,是一種科學的思維方式,在翻譯研究中應用廣泛,涉及諸多理論研究和應用研究。隨著生態文明社會的發展,生態翻譯學逐漸得到國內外學者的關注。生態翻譯學的主要觀點涉及多個方面,本文著重研究其中的“三維”轉換[4]133。
《理解當代中國漢英翻譯教程》蘊含豐富的內容,從語言、文化及交際等方面培養學生的能力和水平,凸顯了中國特色話語的精妙之處,其中的翻譯技巧、翻譯材料能夠提升譯者專業水平,也能為教材講授者和教材學習者提供理解當代中國的新思路,為更好地“用外語講述中國故事”打下堅實的基礎[5]4。
習近平總書記在黨的二十大再次強調展現中國形象的重要性,指出要“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象”[6]。
中華民族特色文化走出去在文化傳播中尤為重要,因此,本文以生態翻譯學理論為指導,分析《理解當代中國漢英翻譯教程》中漢英翻譯的“三維”轉換,以豐富生態翻譯學教材的實證研究,并以理論指導翻譯實踐,為更好地講述中國故事、傳播好中國聲音、推動中國文化走出去服務。
2 生態翻譯學中的“三維”轉換
胡庚申(2004)提到生態翻譯學“三維”轉換翻譯法,即語言維、文化維、交際維的轉換[4]133。隨著翻譯傳播學這一中國特色翻譯理論的發展,“三維”轉換研究引起了國內外學者的廣泛關注。
放眼國內研究,關于生態翻譯學的“三維”轉換研究主要集中于以下兩方面。
一是理論研究。學者就生態翻譯學理論中的“三維”轉換進行研究。如胡庚申(2011)將以生態翻譯學為基礎的翻譯方法表述為“三維”轉換,即聚集在語言維、文化維和交際維這三方面的適應性選擇轉換,強調“三維”轉換是應用研究的一個焦點[7]。
二是應用翻譯研究。以生態翻譯學的“三維”轉換為基礎進行翻譯應用研究,涉及對文學作品、政論文、影視字幕、教材等翻譯的研究探討。
生態翻譯學不僅在國內引起了廣泛關注,還引發了國際學界的關注。以國際交流合作為前提,會同中國、美國、英國、丹麥、比利時、芬蘭、韓國等國家和臺灣、香港、澳門等地區的生態翻譯學研究者聯絡和推薦,由中國研究人員牽頭,正式建立了國際生態翻譯學研究會(International Association of Eco-Translatology Research, IAETR)[8]。權威性期刊《視角:翻譯學研究》(Perspectives:Studies in Translatology)主編,來自丹麥哥本哈根大學的教授Cay Dollerup認為,生態翻譯學屬于在歐洲語境之外不斷發展的首個真正具有原創意義的翻譯理論。
根據國內外研究現狀,結合知網相關數據,學界針對生態翻譯學的“三維”轉換,在傳統理論研究和應用研究基礎上,也在關注教材和教學研究,但是關于教材和教學的研究,尤其是思政類翻譯教材的研究尚少。因此,本文擬從生態翻譯學角度出發,分析翻譯教材中文本材料的三個維度的轉換。
3 《理解當代中國漢英翻譯教程》中的“三維”轉換研究
3.1 中國特色詞匯轉換研究
語言維關注的是翻譯文本的語言表達[4]133。語言的表達分多個方面,從最基本的詞匯、語法、句型,到修辭手法的使用、語篇等都包含在內。對于《理解當代中國漢英翻譯教程》(后文簡稱《教程》),將從政策術語、數字化表達、特殊詞匯和語法、修辭方面進行分析,研究其語言維轉換,即原文的信息在譯文中的轉換。
在詞匯層面,漢英詞語中有些詞是有對應形式的,但有些詞是沒有對應形式的。《教程》中存在大量的政策術語、特殊詞匯、數字化表達等專業詞匯,各種類型的中國特色詞匯的翻譯影響著信息傳達的準確性及譯文的可讀性。以“兩個確立”“四個意識”“四個自信”“兩個維護”“五位一體”為例,在《教程》中,譯文根據其內涵,將其作為獨立術語時的簡稱譯為“Two Affirmatios”“Four Consciousness”“Four-sphere Confidence”“Two Upholds”“coordinated implementation of the Five-sphere Integrated Plan”[5]40。如果直接按照字面意義翻譯,將“四個自信”翻譯成“four confidence”,就會與其原本內涵相去甚遠。還有一些特殊詞匯,如“共同富裕”,英語中形容富裕的詞有很多表達,而譯文選用的詞是“prosperity”[5]78,其不僅表示經濟富裕,還表達出對人民精神生活和其他方面的兼顧,比單純強調經濟上的富裕更有深意,意蘊更加豐富。為更好地適應譯語生態環境,譯者要在適應原語生態環境的基礎上,對譯文作出適當選擇和處理,實現語言維詞匯層面轉換的成功。
又如“江山就是人民,人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心”一句,前半句譯為“This country is its people; the people are the country”,后半句從“打江山”開始,是另外一個伴隨發生的動作,譯為“As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people's support”。前半句原文運用回環的修辭手法,漢語中的結構類似于A→B,B→A,但AB之間存在相互依存的辯證關系[5]81,該修辭手法有非常深刻的含義。譯者在修辭上,將原文回環手法的精妙之處轉換到譯文當中,符合英語的語法規范,而且在銜接上用了“as”這一連詞,表明了在一個動作發生的同時,伴隨著另一個動作,即守了人民的心。從邏輯關系和句子含義上來講,譯文的句意完整,譯文讀者閱讀流暢,在生態翻譯環境中,實現了語言維修辭層面和語法層面的成功轉換。
2 中國特色文化轉換研究
以語言維轉換為依托,文化維得以轉換,該轉換側重點屬于翻譯過程中有關雙語文化內涵的傳遞[4]136。在翻譯中,不僅要關注語言層面的理解,還需要關注文化內涵這一要素。本文從《教程》文本中的文化層面進行分析,研究其文化維轉換。
《教程》中的文化內涵主要體現在政策術語、成語和用典方面。在生態翻譯環境中,譯者需要深刻理解原語文化內涵,使用靈活的翻譯技巧來實現文化內涵的轉換,以適應譯語的語言生態環境。如“葉公好龍”是成語典故,比喻表面愛好某件事物,有并非真心之意。其英譯在具體的語境中是抓法治建設,譯為“feign support”[5]138,即假裝支持,說明不真抓實干的危害性。譯入語中并沒有“葉公”這個人,譯者在適應選擇過程中,譯入語缺乏相對應詞之時,聯系原語和譯語生態環境,考慮譯入語接受者的接受程度和語言表達習慣,成功傳遞了成語的文化內涵,實現了文化維度的轉換。
3 中國特色思想轉換研究
交際維的轉換,是譯者除了語言信息轉換和文化內涵轉換之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現[4]138。也就是說,除了語言維度和文化維度的轉換以外,翻譯還涉及交際意圖的轉換,要求譯者在翻譯生態系統中關注除了語言本身之外的信息。在交際意圖傳遞方面,譯入語文本接受者在體會語言和文化的同時,能夠深刻體會原文本的思想內涵,繼而產生情感等方面的共鳴。
如“打贏脫貧攻堅戰”的翻譯為“win the battle against poverty”[5]85,該句使用了隱喻的修辭手法,把脫貧比作戰爭,表現出這項事業會遇到艱難險阻,但打贏(win)是可以的,在一定程度上能展現出一種積極的態度。該句根據語境進行轉換,突出了內容要點,同時更加注重修辭的統一,使原句生動性在譯語中得以體現,準確傳遞了中國特色思想。譯者在適應原語生態系統后,在處理過程中選擇信息進行轉換,能使譯文的讀者理解到原文想表達的信息,通過話語體系達到了交際意圖,引起了思想共鳴,同時傳播了中國特色思想。
4 結語
本文在生態翻譯學理論的指導下,分析了《理解當代中國漢英翻譯教程》中漢英翻譯材料的“三維”轉換,以探討在漢英轉換過程中的譯者的適應與選擇以及三個維度轉換的效果。研究發現,生態翻譯學的三個維度并不是獨立的三個方面,而是層層遞進、相互統一的整體,處于生態翻譯觀之中。在翻譯過程中,語言、文化和交際這三個方面因不同的譯境而有所側重,從而準確傳遞原文的概念意義、內涵意義及社會意義。在翻譯教材這一特殊而典型的文本中,“三維”轉換的成功與否對文化的傳播具有重要影響。
參考文獻:
[1] 陶李春,胡庚申.貫中西、適者存:生態翻譯學的興起與國際化:胡庚申教授訪談錄[J].中國外語,2016(5):92-97.
[2] 胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[3] 胡庚申.生態翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.
[4] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:133,136,138.
[5] 張威.理解當代中國.漢英翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2022:4,40,78,81,85,138.
[6] 新華社.習近平:高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設社會主義現代化國家而團結奮斗:在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告[EB/OL].中華人民共和國中央人民政府,http://www.gov.cn/xinwen/2022-10/25/content_5721685.htm,2022-10-25.
[7] 胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].譯論研究,2011(2):5-9.
[8] 思創·哈格斯.生態翻譯學R&D報告:十年研究十大進展[J].上海翻譯,2011(4):1-6.
作者簡介:許姝馨(1990—),女,遼寧阜新人,碩士,講師,研究方向:英語教育、英語語言學。