999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

復雜適應系統視域下的書名翻譯探究

2023-05-30 23:58:30何張焦
今古文創 2023年17期

【摘要】 好的書名翻譯可以給整本譯作起到畫龍點睛的作用,激發讀者的閱讀興趣。然而受諸多因素的影響,一部作品會有多種譯本,書名也有多種譯法,翻譯活動呈現的是一種非線性的復雜過程。文章從復雜適應系統理論視角出發,通過對不同歷史時空下同一本書書名翻譯采取方法進行對比分析,為后期的書名翻譯提供一些思路,以達到更好的翻譯效果,為目標語讀者喜愛、接受。

【關鍵詞】 書名翻譯;復雜適應系統;復雜性

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)17-0106-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.033

一、引言

書名就像一位半蒙面人露出的眼睛,吸引讀者去想象、猜測書中所描述的故事情節。那么在世界文化交流、傳播的過程中,書名的翻譯就顯得尤為重要,目標語讀者在拿到一本外譯書時,很多情況下便是通過書名來判斷是否值得一讀。然而,受到中西方語言、文化、歷史差異以及市場因素、出版商的要求等等原因,一本書的書名翻譯也是十分復雜的,許多譯者甚至在翻譯完整本書后,仍為書名的翻譯而倍感頭疼[1]。本文通過對比、分析中西方文學作品在不同時間段的書名翻譯,來探究翻譯活動中的適應性和復雜性。

二、復雜適應系統理論概述

作為當代科學的前沿之一,復雜性思維范式興起于20世紀80年代,被譽為“21世紀的科學”。而在當代思想史上,埃德加·莫蘭是最先把“復雜性研究”作為研究課題提出來的人。莫蘭于1973年發表了《迷失的范式:人性研究》,書中正式提出了“復雜性方法”。1995年,美國約翰·霍普金斯大學的約翰·霍蘭德教授在前人研究的基礎上,基于“適應性造就復雜性”的觀點,提出了完整的復雜適應系統理論(Complex Adaptive System,簡稱CAS)。

復雜適應系統理論的主要特征可以歸納為以下幾點:①復雜適應系統理論中“具有適應性的主體”(adaptive agent)是主動的、活的實體,這是該理論與其他理論的關鍵性區別特征。②系統內部的主體與外界環境以及各個主體之間的相互影響和作用直接推動著系統的演化,主體間相互作用和影響的力度越強,就會使系統進化的過程愈復雜多變。③在復雜適應系統理論中,適應的主體是活的、具有主動性和適應性的個體,它會隨著環境的變化對自身進行調整,會接受教訓、總結經驗, 使之固化在自己以后的行為方式中,以達到適應[2]。而后,王中陽、張怡在文章中也指出,在CAS系統中,具有適應能力和主動性的個體能在系統演化和發展過程中,通過學習而改進自己的行為并且通過相互協調、相互適應和交互作用,使系統中的其他層次乃至整個系統發生變化[3]。復雜適應系統理論一經提出在學界引起很大反響,為復雜性問題研究提供了更廣泛的視角,經過多年發展壯大已經應用到各個學科領域。

翻譯活動也具有復雜性特征,翻譯活動首先牽涉的是語言的轉化,而語言本身就是一個復雜的適應系統,它包括多個互動的主體。語言結構是在語言使用者的經歷模式、社會互動和認知過程三者的互動聯系中形成的[4]。此外,受諸多要素制約,比如語言的復雜性、社會文化的復雜性以及譯者主體復雜性等特點,翻譯所呈現的并非是一種線性因果關系。“一定程度上,翻譯研究是一個‘復雜巨系統,若要全面、深入地對之加以把握與體驗,我們應該以復雜性思維視角對之展開系統探索。”[5]

目前,國內外譯學界都已經將復雜適應系統理論應用到翻譯活動研究中,對之展開了積極探索,比如南非學者Kobus Marais,他在2014出版了《翻譯理論與發展研究:復雜理論法》,該書運用復雜理論方法探究翻譯實踐和理論。此外,Maria Tymoczko、Mona Baker等人也都嘗試將復雜性思維運用到翻譯研究中。國內學者呂俊、杜玉生、侯向群、蔣躍等人,主要探討用復雜性科學研究翻譯的必要性。目前,譯學界已達成一個共識,即翻譯研究是一個“主干清晰,多元豐富”的系統學科,翻譯學研究本身就是一種有機構成,系統中無數的非線性相互作用使之成為復雜的層級系統[6]。通過對翻譯復雜性的探究,便可以理解為什么會有“一本多譯”的現象,同一作品會因為歷史時空的流轉、社會文化環境的變遷、翻譯理論的不斷發展和讀者需求的變化等因素而產出不同的譯文。

三、書名翻譯中的復雜性

很多時候,翻譯研究的目光總是鎖定在原文與譯文內容的對比研究中,然而,一部作品的書名翻譯也十分重要,書名可謂是一本書的靈魂,是文章主題內容的高度提煉,讀者可以通過書名來猜測書中的內容,好的書名也會大大激起讀者的閱讀興趣。

在文學作品翻譯活動中,書名的翻譯往往也會占據譯者大量的精力和時間。書名就像書的代言人,簡短的幾個字就能體現出本書的內容主題以及作者的主旨思想。如文學作品翻譯一樣,在書名翻譯的過程中,譯者通常會緊扣原文,以達到忠實、對等的效果。問題在于,翻譯活動中的忠實原則是忠實于原作的主要內容還是形式或風格呢?復雜適應系統理論視域下的翻譯觀不對譯作是否忠實于原作做二元對立式的討論,而是以動態的、整體的、非線性的視角看待整個翻譯活動。“適應性造就復雜性”,在CAS 理論視域里,任何適應活動與選擇活動都基于具有“活性”與“學習能力”的適應性主體(Adaptive Agent) [7]。而在翻譯活動中,最具有主體性的譯者就是在不斷地選擇、適應,譯者本身就具有復雜性特點,這也恰恰解釋了一本多譯的現象。

在翻譯復雜系統中,原作和譯作分別被看成是兩種符號,即“源語符號”和“目標語符號”,翻譯可以看成是兩種符號的轉換,但又不僅僅只關乎符號,還包括社會環境、文學傳統、出版商等諸多因素,在這些因素中符號是靜態的,其他因素都處在動態的、變化的過程中,充滿不確定性。有學者認為翻譯存在一個“場”,具有“場”依存性,翻譯中的“符號”或文本不是獨立存在的,“符號”的表達非常復雜[8],復雜在于“符號”所存在的“場”,亦即其所處的語境和一切客觀環境,則是動態和變化的[9]。以書名翻譯為例,書名翻譯往往采取的是拼音法、直譯法、意譯法等翻譯方法,那么在書名翻譯時為什么這本書名采用音譯法,那本書名采用意譯法,或者同一本書的書名在不同的時期采取的翻譯策略不盡相同呢?通過對翻譯復雜性的認識或可以得到答案。接下來,文章從復雜適應系統理論視角出發,對比分析書名翻譯采取的策略和方法,認識到書名翻譯活動中的適應性和復雜性,為文學作品書名翻譯提供一些思考,以達到更好的譯文效果。

四、復雜適應系統視域下的書名翻譯探究

(一)中國古籍書名英譯

漢語屬于漢藏語系,而英語是印歐語系,兩種語言間的巨大差異使得譯者在做英漢互譯時,會發現源語中的一些具有異質性的內容在目的語中很難找到對應的詞匯,所以要想在英漢互譯時實現詞匯間的絕對對等是不現實的。比如以中國古典書籍的書名翻譯來看,其采用的翻譯策略和方法也有很大差異。以《道德經》一書為例,《道德經》也稱《老子》,是春秋時期老子思想智慧的體現,中國古代非常重要的哲學著作之一,全書僅5000字,卻涵蓋了宇宙、自然、人類等多個方面,對后來中國發展的各個方面都產生了深刻的影響。1868年,《道德經》的第一個英譯本出現,此后的150年間出現了將近200個英譯本,書名的翻譯也有很大不同。

這里將《道德經》不同階段書名翻譯進行對比分析。湛約翰將《道德經》書名采用意譯的方法翻譯成The Speculations on Metaphysics,Polity and Morality of “The Old Philosopher” Lau-Tsze;亞歷山大將書名譯成Lao-Tsze:The Great Thinker with A Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestation of God;翻譯復雜性思想強調在對譯文評析中要將包含在翻譯內外的各個因素考慮進來。傳教士湛約翰和亞歷山大在翻譯書名采用了解釋性的方式,加入了個人的主觀思想,要探究他們的翻譯目的,就要對譯者本身以及所處的時代做一番探究。19世紀后半期,大量的西方傳教士來華傳教,他們為了更好地推進基督教思想的傳播,開始研究中國傳統典籍和文化,在翻譯中國傳統典籍時將基督教思想滲透其中,將老子的思想翻譯成了基督教教義。

這一點從書名翻譯就可以看出,亞歷山大版本的書名譯文直接將“道”譯成了“God”。這種翻譯方法在最初促進中國傳統文化走出去是有一定幫助的,譯文為目標語讀者喜聞樂見,可以說符合那個時代的需求。而1973年以后,隨著帛書《道德經》的出土,英譯《道德經》又出現了新的浪潮,這一時期譯者開始關注老子思想本身,研究《道德經》所蘊含的思想內涵,文化和哲學價值。比如以韓祿伯為代表,他對帛書《道德經》頗有研究,將書名譯成Lao-Tzu Tao Te Ching。從書名便可看出譯者在翻譯時更加客觀,采取了音譯的方式,能夠幫助目標語讀者更準確地認識中國傳統文化的思想內涵。通過對同一本書不同譯名研究可以看出,原文作為源語符號是靜態不變的,除了這一點,其他所有因素都處于動態的、不確定的狀態中。而對于翻譯活動中的復雜性,傳統的翻譯觀是難以解釋的。

(二)西方文學作品書名漢譯

說起西方經典漢譯,這里就不得不提到一位不懂任何外語的翻譯家——林紓,他和王壽昌合作翻譯了大量的西方文學作品,讓當時的中國人了解到了外國文學,大大開闊了中國人的文化和藝術視野,并通過介紹西洋小說的創作體裁、風格和方法等,擴大了近代小說的題材,使小說類型大大地向前拓展了一步,促進了我國的文學創作,影響了包括魯迅、郭沫若、茅盾、胡適在內的清末民初成長起來的一代作家[10]。20世紀下半葉,隨著改革開放的不斷加深,大量的西方經典作品被譯入中國,這里以林紓曾翻譯過的一部小說為例,探討不同時代背景下的書名翻譯。

說到《黑奴吁天錄》(Uncle Tom's Cabin)這本書,可能很多人都表示不熟悉,要說《湯姆叔叔的小屋》(另譯《湯姆大伯的小屋》)那就熟悉多了。這本書出版于1852年,是美國女作家比徹·斯托夫人寫的一部長篇小說,本書通過湯姆描寫了黑奴的悲慘遭遇,揭露和控訴了美國“吃人”的黑奴制度,是一部震撼人心的杰作。本書最初是由林紓和魏易合作以文言文翻譯出版了這部小說,名為《黑奴吁天錄》[11]。對比這兩個譯名《黑奴吁天錄》和《湯姆叔叔的小屋》,幾乎看不出這是同一本書。前者譯名非常醒目,直指本書的主旨內容,起到警醒世人的作用,讀者一看就知道這本書要說什么。分析對比原書名Uncle Tom's Cabin,譯者并未直譯而是采取意譯的方法,究其原因仍然要回到譯者所處的那個時代。

20世紀剛開始,中國正處在風雨飄搖的大動亂中,本書的翻譯目的是要通過這本小說喚醒民眾,提高民族自覺意識,而作為政治小說的《黑奴吁天錄》被當作改良社會的工具,并不是因為它的文學價值和美學功能,而是因為它具有醒世的社會功能[12]。此外,林紓所處的當時的中國還沒有開始白話文運動,以文言文的形式翻譯很好地適應了當時的中國文化土壤,在中國產生了巨大影響。

而后進入20世紀80年,《湯姆叔叔的小屋》也出現了多個譯本,書名的翻譯出現了很大的變化,1982年,黃繼忠將書名翻譯成《湯姆大伯的小屋》,這是本書的第一部中文白話文譯本,隨后又出現了人們更為熟知的譯名《湯姆叔叔的小屋》。譯名的變化顯示出,譯者在翻譯這本書時重心不再放在警醒世人的目的上,而是更多的關注作品本身的文學價值,書中出現的異域文化等。可以看出,隨著大環境下歷史背景的變化,翻譯目的也發生著變化,20世紀80年以后,中國進入改革開放,對外交流更加包容開放,同時也更渴望去吸收借鑒外來文化。

五、結語

文學作品的書名翻譯意義非凡,它就像一張名片,在促進中西方文化交流過程中起著相當重要的作用。復雜性科學是當代科學的前沿,以復雜適應系統理論視角對書名翻譯進行探究,也是一種以小見大的方式,指導譯者認識到翻譯活動充滿復雜性,其呈現出一種非線性的、動態變化的過程,源文本是由若干的字詞組合最終出現一種涌現現象,而這種涌現并不能通過逐字逐句的翻譯就能在另外一種文化中對應還原,因為一個作品在寫作時就關系到個人經歷、文化、歷史時空等因素,那么在翻譯時,譯者不僅要關注源文本、原作者,還要關注源文本出現的歷史文化背景和當下的歷史文化環境之間的差異,這樣才能把握源文本的內涵,同時也更好地把握市場的需求、讀者的需求,翻譯出目標語讀者喜聞樂見的作品。

參考文獻:

[1]周曄,孫致禮.書名、篇名的翻譯[J].上海翻譯, 2009,(4):30-33.

[2]Holland.J.H.Hidden Order:How Adaptation Builds Complexity[M].Reading,MA:Addison-Wesley Publishing Company,1995.

[3]王中陽,張怡.復雜適應系統理論的科學與哲學意義[J].東華大學學報(社會科學版),2007,(9):187-190.

[4]Nick C.Ellis&Diane Larsen-freeman.Language as a complex adaptive theory[J].Language Learning (special issue),2009:1-275.

[5]杜玉生,何三寧.復雜性思維與翻譯理論創新[J].湖北大學學報(哲學社會科學版),2010,(3):119-122.

[6]杜玉生,郝霞.復雜性與翻譯理論多元共生——翻譯研究中的新思維范式[J].西安外國語大學學報,2017,(2): 121-125.

[7]Holland,J.H.Hidden Order:How Adaptation Builds Complexity[M].New York:Basic Books,1995.

[8]羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國外語,2008, (4):91-94.

[9]韓紅建,蔣躍.復雜適應系統理論下的翻譯觀研究[J].中國翻譯,2017,(02):19-24.

[10]王英鵬.跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究[D].上海外國語大學,2011.

[11]王英鵬.論翻譯文學的社會化功能——以《湯姆叔叔的小屋》為例[J].杭州電子科技大學學報(社會科學版),2010,(02):50-53.

[12]謝天振,查明建.中國現代翻譯文學史(1898—1949)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

作者簡介:

何張焦,女,江蘇揚州人,揚州大學外國語學院2020級碩士研究生,研究方向:文學翻譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩成人在线| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 91外围女在线观看| 欧美国产菊爆免费观看| 97青草最新免费精品视频| 国产欧美在线| 九九精品在线观看| 国产高清精品在线91| 亚洲综合日韩精品| 99国产精品免费观看视频| 日韩精品毛片| 99在线免费播放| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲伦理一区二区| 国产乱子伦手机在线| 国产成人永久免费视频| 欧美不卡二区| 福利小视频在线播放| 久草中文网| 国产综合色在线视频播放线视 | 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产高潮流白浆视频| 91欧洲国产日韩在线人成| 成人中文在线| 午夜视频www| 色婷婷色丁香| 精品亚洲国产成人AV| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产免费网址| 露脸一二三区国语对白| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲欧美人成人让影院| 99国产精品免费观看视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲三级片在线看| 色综合久久久久8天国| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲欧洲日韩综合| 成人a免费α片在线视频网站| 日韩欧美在线观看| jizz在线免费播放| 国产精品永久不卡免费视频| a免费毛片在线播放| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 波多野结衣AV无码久久一区| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产美女无遮挡免费视频网站| 免费观看国产小粉嫩喷水| 九九香蕉视频| 日韩一级二级三级| 久久这里只有精品66| 综1合AV在线播放| 日本不卡在线| 亚洲精品国产成人7777| 精品国产中文一级毛片在线看| 久久成人18免费| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲成网站| 波多野结衣一区二区三区AV| 在线免费无码视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产午夜无码专区喷水| jizz在线免费播放| 久久不卡精品| 97人妻精品专区久久久久| 欧美亚洲日韩中文| 精品91视频| 亚洲AV色香蕉一区二区| 一级毛片免费的| 色天天综合| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 欧美精品色视频| 国产毛片高清一级国语| 全午夜免费一级毛片| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲三级成人|