999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中譯英策略與方法(十一)

2023-05-30 08:34:39鮑川運(yùn)
英語世界 2023年3期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵結(jié)構(gòu)

鮑川運(yùn)

嘗試通過不同的視角理解源語是一種有效的翻譯認(rèn)知方法,可以幫助突破語言表層形式的束縛,也可以加深對源語內(nèi)涵的理解,發(fā)現(xiàn)源語和目標(biāo)語之間的差別,從而采取較為適當(dāng)?shù)奶幚矸椒ā?/p>

我們繼續(xù)采用翻譯實(shí)踐中收集的例句進(jìn)行說明。

例句1:預(yù)警系統(tǒng)分為三個(gè)級別。

這句話看起來很簡單,最常見的認(rèn)知反應(yīng)是采用divided into這樣的結(jié)構(gòu):The early-warning system is divided into three levels of alert.

但是,從另外一個(gè)角度來看,這個(gè)系統(tǒng)應(yīng)該是在設(shè)計(jì)的時(shí)候就考慮到了三個(gè)級別,也就是說預(yù)警系統(tǒng)是由三個(gè)級別組成的,因此也可以翻譯為:The early-warning system consists of three levels of alert. 如果從功能的角度考慮,也可以說:The early-warning system operates with three levels of alert.

總的來說,轉(zhuǎn)換理解的視角可以幫助增加翻譯的視角,從而增加了結(jié)構(gòu)與表述的靈活性。

例句2:我們建設(shè)這個(gè)中心要有21世紀(jì)的眼光。

對這句話里面的“21世紀(jì)的眼光”首先要有一個(gè)正確的理解,而不是看到“眼光”就翻譯為from the perspective of the 21st century。“21世紀(jì)的眼光”是一個(gè)很接地氣的表述,應(yīng)該是說需要考慮到21世紀(jì)這個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)、需求、氛圍,以及一切與21世紀(jì)有關(guān)的事情。顯然,英文中實(shí)在很難用一個(gè)詞表述這么豐富的內(nèi)涵。我們可以嘗試這樣翻譯:We must understand that we are building the center for the 21st century. 或者:We must understand that we are building the center in the 21st century.

通過for/in the 21st century這樣一個(gè)短語,形成一個(gè)語境,可以較為全面地反映源語的內(nèi)涵。

例句3:成員企業(yè)“標(biāo)桿示范”和“整體達(dá)標(biāo)”相結(jié)合。

這句話的上下文是,一個(gè)企業(yè)協(xié)會(huì)制定了一套業(yè)績評估制度,實(shí)施的過程中,先確定可以作為“標(biāo)桿示范”的企業(yè),再要求所謂成員企業(yè)都加以實(shí)施。這里容易形成干擾的是“相結(jié)合”這個(gè)詞組,對應(yīng)式的反應(yīng)可能是使用combine這個(gè)詞。但如果對中文的“相結(jié)合”認(rèn)真地分析一下,可以看出,這個(gè)詞組并非在一切情況下都表示把一件事情與另外一個(gè)事情結(jié)合起來的這個(gè)動(dòng)作,而更多的是指兩件事情都要做或者兩種情況同時(shí)存在。真正理解了中文的內(nèi)涵,翻譯的困難便迎刃而解:Member companies identified model organizations for the implementation of the system, and set the goal for its adoption across the board.

這里通過兩個(gè)連續(xù)的行為即表達(dá)了“相結(jié)合”的意思。

例句4:科學(xué)構(gòu)建長中短考核相結(jié)合的考核制度。

這也是一個(gè)“相結(jié)合”的例子,再一次表明這種表述方法的普遍性及其對翻譯造成的干擾程度。如果翻譯為“…a system that combines short-, medium- and long-term evaluations”,從語法上來說是沒有問題的,但這樣翻譯似乎更著重于原文的表層意思。既然都是在一個(gè)系統(tǒng)里面的,為什么還要去combine呢?再探討一下其深層的意思,是不是說這個(gè)系統(tǒng)要對員工從長期、中期和短期三個(gè)維度進(jìn)行考核呢?基于這樣一個(gè)理解,譯文可以采用比較靈活的方式:A proper system will be put in place to carry out staff evaluations on the short-, medium- and long-term basis. 或者:Well put in place a proper system which consists of short-, medium- and long-term evaluations.

這樣處理應(yīng)該表達(dá)了源語的核心意思。對中文的理解應(yīng)該不難,關(guān)鍵是要有這個(gè)意識,翻譯的時(shí)候不能“見字生義”,用全部的注意力考慮如何翻譯某一個(gè)詞組,而不考慮語境。

例句5:處理好我市核心區(qū)與拓展區(qū)的關(guān)系,加強(qiáng)城鄉(xiāng)統(tǒng)籌,創(chuàng)新城鎮(zhèn)化發(fā)展模式,提高發(fā)展的整體性與協(xié)調(diào)性。

這句話里面需要注意的是“處理好……的關(guān)系”及“統(tǒng)籌”。采用定式思維的方式,很容易采用to handle the relationship between 和 make overall plans for這樣的結(jié)構(gòu)。如果對整個(gè)句子作一分析,可以看出來這里講的是發(fā)展。一個(gè)城市的城市化過程,除了核心區(qū)(也就是老城區(qū))要發(fā)展,拓展區(qū)(也就是郊縣農(nóng)村地區(qū))也要發(fā)展。核心區(qū)與拓展區(qū)之間并非有什么具體的關(guān)系,因此翻譯為relationship反而不好理解。這里的“關(guān)系”,應(yīng)該是如何同時(shí)應(yīng)對兩個(gè)方面的問題。例如我們說“處理好學(xué)習(xí)與生活的關(guān)系”,并不是說學(xué)習(xí)與生活之間有什么具體的關(guān)系,而是說在好好學(xué)習(xí)的同時(shí)也要兼顧到生活。對源語進(jìn)行分析之后,可以這樣處理:There must be balanced development for both the core and expansion areas of the city, i.e. in both urban and rural areas. Urbanization must be pursued in innovative ways so that development takes place in a more holistic and coordinated manner.

例句6:集團(tuán)以強(qiáng)大的全產(chǎn)業(yè)鏈綜合能力為支撐,統(tǒng)籌整合自有投資、商業(yè)貸款等多種投融資資源,成功推動(dòng)五個(gè)水電站 BOT 建營一體化模式。

On the strength of its complete lines of businesses, the Group was able to tap into a combination of funding resources including corporate funding, commercial loans, and other forms of funding. As a result, it has (successfully) completed five BOT projects for hydropower generation.

這句話里也有一個(gè)“統(tǒng)籌”,這里的譯文也沒有將“統(tǒng)籌”處理為動(dòng)詞,目的不是combine,而是說明集團(tuán)利用了各種融資手段。使用a combination of也是一種靜態(tài)表述方法,表示各種融資手段的組合。

例句7:我國社會(huì)主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。

這個(gè)句子里容易產(chǎn)生定式思維的結(jié)構(gòu)是“轉(zhuǎn)化為……之間的矛盾”,容易導(dǎo)致采用的英文結(jié)構(gòu)是“transfer/shift to…between…”。盡管這句話采取語法對應(yīng)的方式也能夠處理,但這樣的結(jié)構(gòu)必然造成句子臃腫、詞塊堆砌,因?yàn)樵赽etween這個(gè)介詞后面必須放進(jìn)去兩個(gè)較長的短語。換個(gè)角度理解,可以嘗試這樣處理:The challenge we are facing now is how to make sure that development is strong and balanced in order to satisfy peoples desire for a better life.

對這句話的基本理解是,“主要矛盾”是面臨的挑戰(zhàn),是需要解決的問題,而這個(gè)挑戰(zhàn)的具體內(nèi)容是“……之間的矛盾”,換句話說,就是要實(shí)現(xiàn)充分和平衡的發(fā)展,滿足人民美好生活的需要。這里采用的策略與上面幾個(gè)例句略有相同,即沒有單純地強(qiáng)調(diào)“轉(zhuǎn)化”這個(gè)過程,而是根據(jù)目前的情況,采用描述的方法進(jìn)行表述。to make sure that development is strong and balanced表示了要解決發(fā)展的平衡與充分的問題,反映了源語的內(nèi)涵。

例句8:以承接中心城區(qū)功能和人口疏解為出發(fā)點(diǎn),盤活存量、做優(yōu)增量。

這里的源語干擾是“以……為出發(fā)點(diǎn)”,對應(yīng)的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是 based on/departing from 等等。中文這樣的結(jié)構(gòu)造成理解的表面性,主要原因是對“出發(fā)點(diǎn)”如何理解似乎總是停留在感性層面,沒有一個(gè)在操作層面可以具體使用的結(jié)構(gòu)。一切以意思為基礎(chǔ),我們看看“出發(fā)點(diǎn)”到底是什么意思。如果我們說“他的出發(fā)點(diǎn)是好的”,意思就是他的初衷或者本意是好的,也就是最初的目的是好的。如果可以這樣理解,這句話可以嘗試這樣翻譯:We will make the most of our existing capacities and ensure quality growth as we make an effort to accommodate functions and population relocated from the central area.

例句9:“穩(wěn)”的重點(diǎn)要放在穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)運(yùn)行上,確保增長、就業(yè)、物價(jià)不出現(xiàn)大的波動(dòng),確保金融不出現(xiàn)區(qū)域性、系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)。

如何處理“‘穩(wěn)的重點(diǎn)”是一個(gè)結(jié)構(gòu)視角的問題。直譯的話就是the focus of stability,這樣的話,意思有些偏差。中文的意思不是說穩(wěn)定本身有個(gè)重點(diǎn),而是“穩(wěn)定”的主要目的,實(shí)現(xiàn)哪個(gè)方面的穩(wěn)定??梢院唵蔚卣f:It is important to focus on stability of economic performance。要說得更全面一些,可以這樣嘗試:As we pursue stability, we will focus on steady economic performance, without sharp fluctuations in growth, employment, or prices, and without any regional or systemic risks in the financial sector.

這里通過對源語的理解補(bǔ)齊了中文結(jié)構(gòu)上的缺失。句首的幾個(gè)字“‘穩(wěn)的重點(diǎn)”應(yīng)該有一個(gè)主語,中文字面上沒有表現(xiàn)出來的,英文里作了補(bǔ)充。

例句10:在融資比例方面,我們公司的每個(gè)新項(xiàng)目基本都保持60%的資本充足率和40%的長期項(xiàng)目貸款,在有效控制負(fù)債率的同時(shí)降低還款壓力。

這句話里的“資本充足率”是一個(gè)需要注意的地方。這是一個(gè)專業(yè)術(shù)語,通常指商業(yè)銀行在存款人和債權(quán)人的資產(chǎn)遭到損失之前,該銀行能夠以自有資本承擔(dān)損失的程度。這里談的是一個(gè)公司的項(xiàng)目,雖然中文用了一個(gè)銀行方面的術(shù)語,但不一定需要對應(yīng)地翻譯為capital adequacy ratio。我們知道,中文表述常見的一個(gè)特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語用于非專業(yè)語境,如果不加區(qū)分,有個(gè)對應(yīng)詞就用,有時(shí)會(huì)顯得不合時(shí)宜。這里可以作如下翻譯:For debt ratio, each new project at the company must have basically 60% of the funding in place, with the remaining 40% to be financed through loans. Such a setup will allow us to control the debt ratio, and thus have less repayment pressure.

翻譯中的許多基本理念、概念、策略與方法都是相通的。說到轉(zhuǎn)換源語理解視角,也就是要考慮到語境,弄清楚某一個(gè)結(jié)構(gòu)或詞匯在具體語境下到底表達(dá)的是什么意思。從處理的對象來看,無外乎就是結(jié)構(gòu)和詞匯,結(jié)構(gòu)對應(yīng)、詞匯對應(yīng)是最為普遍的問題。要解決這些問題,第一就是建立正確的翻譯認(rèn)知方法,系統(tǒng)了解兩種語言和文化的差別、兩種語言的表述習(xí)慣,養(yǎng)成對源語作深入分析的習(xí)慣。希望通過我們對具體例句的分析,讀者能夠掌握其中的規(guī)律,為己所用。

猜你喜歡
內(nèi)涵結(jié)構(gòu)
《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
略述《歲月生香》的壺中內(nèi)涵
論結(jié)構(gòu)
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
內(nèi)涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
論《日出》的結(jié)構(gòu)
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
自選動(dòng)作拓展改革內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 久久综合干| 久草视频中文| 熟女视频91| 久久动漫精品| 亚洲另类第一页| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 欧美一区福利| 麻豆精品在线视频| 99在线小视频| 91在线激情在线观看| 99偷拍视频精品一区二区| 99精品在线看| 国产精品入口麻豆| 国内精品视频| 香蕉精品在线| 成人在线天堂| 精品国产91爱| 日韩亚洲高清一区二区| 手机在线看片不卡中文字幕| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲av无码成人专区| 91在线无码精品秘九色APP| 国产精品永久久久久| 国产精品福利尤物youwu| 欧美一区国产| 视频在线观看一区二区| 亚洲乱伦视频| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 欧美精品啪啪| 国产三区二区| 女人18毛片久久| 国产精品成| 99re热精品视频中文字幕不卡| 欧美一级99在线观看国产| 91无码网站| 免费精品一区二区h| 中文字幕在线观| 99精品热视频这里只有精品7| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲av无码片一区二区三区| 91成人在线观看视频| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 5555国产在线观看| 五月天在线网站| 精品国产91爱| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲人在线| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 又黄又湿又爽的视频| 欧美高清日韩| 欧美va亚洲va香蕉在线| 青草精品视频| 伊人久久综在合线亚洲91| 亚洲综合二区| 国产欧美在线| 久久国产精品无码hdav| 色香蕉影院| 欧美h在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 综合亚洲色图| 国产激情无码一区二区免费| 欧美亚洲一二三区| 欧美成人一级| 日本高清有码人妻| 亚洲欧美在线精品一区二区| 丁香六月综合网| 97在线公开视频| 欧美激情综合一区二区| 亚洲伊人久久精品影院| 伊人久久综在合线亚洲2019| 777午夜精品电影免费看| 国产一区二区在线视频观看| 亚洲美女一区二区三区| 国产精品一老牛影视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美成人午夜视频免看| 美女被操黄色视频网站| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲色图欧美视频| 99热这里只有精品在线观看|