邵蕾

3年前的2020年11月26日,在《流浪地球:飛躍2020特別版》映后見面會現(xiàn)場上,郭帆導演宣布啟動《流浪地球2》的拍攝計劃,隨后,官微上發(fā)布了一張高清的《流浪地球2》概念海報。和眾多的科幻迷一樣,手機面前的我歡呼起來。
概念海報由多語種的“再見太陽系”組成,阿拉伯語專業(yè)的我,在海報中尋找阿語的“再見太陽系”時,卻發(fā)現(xiàn)由于兼容問題,海報中的阿語出現(xiàn)了亂碼。我想,這是阿拉伯語學習者,還有期望著《流浪地球》走向國際的科幻迷們,都不想看到的事情。于是,我通過微博找到了劇組方,同時在朋友圈中指出了這一“錯誤”,很快,我得到了劇組的回應。
聯(lián)系我的是外語組的負責人Ewing,電話中,她轉(zhuǎn)達了郭帆導演對于《流浪地球2》的國際化傳播以及組建專業(yè)外語團隊的重視,并邀請我成為劇組阿拉伯語兼英語顧問。隨著拍攝的推進,劇組對外語翻譯的需求越來越多,從一開始的英語、俄語、阿拉伯語、法語,到希伯來語、冰島語、拉丁語更多的同學加入到了外語顧問的隊伍。Ewing把微信群名改為“TWE2地表最強翻譯組”,就這樣,一支由來自北外14個語種23名學生組成的“最強翻譯組”誕生了。
起初的翻譯工作,是替劇組編寫不同語言的上百個姓名,我負責的阿語姓名,因為涉及到沙特和阿聯(lián)酋兩個國家,不同的國家取名習慣又有所不同,因此取名的過程可謂絞盡腦汁。我翻遍了課本和通訊錄中的阿語名,也未能達到劇組要求的數(shù)量,于是便開始到社交媒體上搜集外國網(wǎng)友的名字?!?br>