董曉波,郭 潔
(南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210097)
英國商人、政客、漢學(xué)家小斯當(dāng)東(Sir George Thomas Staunton,1781—1859)英譯的中國傳統(tǒng)法典《大清律例》于1810年在英國出版。這一譯介行為使西方人首次對中國的法律有了較為直觀、全面的認(rèn)識,標(biāo)志著西方社會對中國法律的認(rèn)識進(jìn)入新階段,也代表著明清以后中國文化向西方傳播的一個高峰。近些年,學(xué)者對《大清律例》英譯本的關(guān)注主要集中在梳理譯介背景和進(jìn)程[1],揭示英譯特色和影響[2],考察英譯原因[3]和動機(jī)[4],審視翻譯批評研究的現(xiàn)實(shí)意義[5],探究其中的文化誤讀[6]等。研究成果折射出研究視域從微觀到宏觀,關(guān)注對象從文本向文化、社會語境的轉(zhuǎn)移。
19世紀(jì)是西方殖民主義向全球擴(kuò)張的帝國主義階段。時代越特殊,人的行為也越特殊;政治對翻譯的干擾越大,譯者行為的差異和研究價值也越大[7]。目前,鮮有文章關(guān)注譯者小斯當(dāng)東在《大清律例》英譯本中留下的譯者行為痕跡,以及呈現(xiàn)出的譯者行為特征。鑒于此,本文以譯者行為批評理論為指導(dǎo),從副文本視域,在譯者行為層面對《大清律例》小斯當(dāng)東英譯本加以客觀描述與理性闡釋,總結(jié)譯者行為特征,進(jìn)而提出中國法律典籍翻譯實(shí)踐規(guī)劃的路徑內(nèi)涵,以期提升中國法律典籍的對外譯介效果,促進(jìn)國家法律翻譯能力的提升和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化“走出去”。
翻譯學(xué)研究中,譯者主體性是指譯者通過能動地改造、控制原作,使原作為譯者主體服務(wù)的特性[8]。……