999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古詩俄譯介中的問題及策略研究

2023-04-29 00:00:00劉鈴昱何雨韜
新楚文化 2023年34期

【摘要】由于漢、俄兩種語言在語言的本質特點上明顯的不同,漢、俄兩個民族的詩歌也風格迥異,在時間、空間和文化背景等其他因素的影響下,中國古詩的俄譯介出現了關于意象、格律等方面的翻譯問題。有些問題是翻譯過程中不可避免的,例如部分詞匯、修辭、意境不可譯;有些則是通過技巧和策略可以解決的,例如利用俄語對部分意象、表現手法、思想情感進行等質替換。本文試以中國文化中最具代表性的李白詩歌為例,通過譯本與原詩的靜態對比,總結目前中國古詩俄譯介中出現的部分問題,試提出解決策略。

【關鍵詞】李白;俄譯介;意象

【中圖分類號】H35 " 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)34-0060-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.34.019

俄羅斯自18世紀起開始關注和研究中國文學作品,對中國詩歌的研究使他們逐漸走進中國人的精神世界。在唐詩的譯介過程中,中俄兩國學者都作出了杰出的貢獻,成果包括《漢俄對照注釋唐詩俄譯選》《漢俄對照注釋唐宋俄譯選》《中國古典詩歌集(唐代)》《中國詩歌集》第二卷(唐詩)等。李白的詩歌作為唐詩藝術的一座高峰,舉世嘆服。李白詩歌的俄譯介既是中國文學向國外傳播的代表,也是中華文化被西方接受的重要例證。

一、俄譯介中的意象問題

在唐詩中,意象幾乎撐起了半首詩歌,詩人往往引經據典并且將自己的感情或含蓄或奔放地融入意象當中去。譯者能否正確領會到意象的真諦決定了整首詩歌的翻譯質量。倘若譯者沒能掌握意象的正確含義,則很有可能扭曲詩人原意,造成讀者的困惑。下面我們分析一些李白詩譯作中意象的翻譯問題。

在李白的原詩中,有幾處很重要的意象,如表1:

香爐。這里的香爐并不是指真正的香爐,而是香爐峰。顧名思義,山峰從外形上看像是一尊香爐。而譯作中直接省略掉了這個意象,把“日照香爐生紫煙”縮略為“日照生紫煙”,不但使畫面失去了主體,還容易引起疑惑。按照正確譯法應該譯出這一意象,用大寫的專有名詞表現“香爐”是一座山峰,勾勒出瀑布從山頂傾瀉而下,日光照耀下霧氣繚繞的景色。這屬于可譯的范圍內,由于譯者對意象把握不夠從而導致意思缺失。

銀河。譯文中的銀河用了大寫的專有名詞進行表現,此處為準確翻譯。可以推測譯者與詩人都對“銀河”有所認識。而在中國古代“銀河”這一意象是具有神話色彩的,與李白的浪漫主義風格息息相關,這一點應該通過加注更好地傳達給俄羅斯讀者。

九天。古人認為天有九重,九天是天的最高層,即天空最高處。此句極言瀑布落差之大。這個意象在譯作中被簡化為“天空”,失去了修辭色彩,是為“缺陷翻譯”。如果采用俄羅斯民族認知度非常高的“七層天”這一等質詞來還原作者本意,以“歸化”為翻譯的策略,會更加精準。

李白《靜夜思》中的意象,如表2:

月。“明月”是中國詩歌中最經典的意象之一。譯者沒有領會到詩人是想用明月來表達自己的思鄉之情,他新穎地選擇了“月光小徑”一詞,更多地注重描繪畫面,使這一意象失去了傳達思鄉情感的作用。如果譯者全面系統地了解過李白詩歌中的常用意象,就不會在翻譯時出現這種偏差。“月光小徑”一詞乃“破壞性叛逆”。

床。“床”是本詩中最具有爭議的意象。一釋為“井臺”;二釋為“井欄”;三釋為“窗”的通假字;四取本意,坐臥的器具。顯然譯者選擇了第四種意義,而中國學術界普遍對取本意理解該詩不認同,認為第三種意義更符合李白原意。因為宋代版本中第三句記為“舉頭望山月”,說明李白所言乃是室外的月亮。而從時間上講,宋代版本與明代版本相比,對作者原意的忠誠度上更加可靠。因此可以認為譯者對“床”這一在古代漢語中為多義詞的意象理解并不到位,僅僅處理為取本意翻譯,是為“誤譯”。

所謂意象,就是客觀物象經過創作主體獨特的情感活動而創造出來的一種藝術形象,這種事物往往帶有作者主觀的情感。譯者的誤譯是一種對客觀物象本身的錯誤理解,如由于不清楚“床”的多義,將《靜夜思》中的“床”譯為床鋪;譯者的“缺陷翻譯”是使原詩意義缺失,如在有“七重天”一詞的情況下,譯者選擇的“天空”不與原詩的“九天”等質;譯者的“破壞性性叛逆”沒有逐字逐句地直譯,選擇與原詩不同的詞或短語,雖然譯文語義與原詩相關,但是使譯文的情感表達不準確、不深入,如將“明月”譯為“月光小徑”。

對于意象上的誤譯、“缺陷翻譯”和“破壞性叛逆”,主要有以下策略:

第一,使譯者了解意象。將常見古詩意象整理成冊后譯為俄語,避免外國譯者對意象誤讀造成誤譯,但見效慢、成本高。第二,使譯者知人論世。詩人往往有他偏愛的意象,而在不同時期、不同境地,詩人運用同一個意象想要傳達的情感可能有相似之處,也可能大相徑庭。因此,譯者在看到一個意象時,要結合該詩的創作背景——詩人的年齡和境遇來猜想他當時的情感活動。第三,通過加注使譯作更容易被俄羅斯讀者理解。注釋,是對書籍或文章的語匯、內容、背景、引文作介紹、評議的文字。注釋不僅幫助讀者更好地理解某個詞的含義,還可以揭示典故和文化背景,因此加注是十分必要的。在詩歌翻譯過程中,礙于篇幅和出于貼近原詩的考慮,不便在譯文中進行過多的“釋譯”,加注是可行的一種手段。在俄羅斯盛行的大部分成冊的譯作,都沒有附上注釋,這會阻礙詩人和譯者將語義和情感正確表達給讀者。

二、俄譯介中的韻律問題

漢語詩歌中,韻律——押韻、平仄組合、對仗是一大特點,也是形成音韻美的一個重要的因素。相近或者相同的音質在固定位置重復出現、平聲字和仄聲字的特定排列組合、句式對仗工整不僅可以對某種特定的詩進行規范、提高創作難度,更主要的是可以充分地渲染感情、使讀者讀起來朗朗上口。但是由于兩國語言的本質特點不同,用俄語翻譯是不可能復制出漢語詩歌中的韻律的。盡管俄詩有自己的韻律表現方法,但是為了翻譯出原詩的含義和意境,往往在譯文中無法兼顧俄詩在韻律方面的美感。

在李白的《望廬山瀑布》(見表3)中,“煙”“川”“天”,壓“an”韻。吉托維奇的譯文實現了在每句的末尾都落在重音音節的規律,形成了整體一致的陽韻。中文原詩中,李白的四句詩歌的末尾形成了平平仄平的律動。但是吉托維奇版本的詩句,并沒有遵循俄羅斯詩歌的詩律特點,沒有形成抑揚規律的變化,雖然大部分的音節可以劃分為抑揚格(Ямб)的規律,但是在“Засизоидымкоювдали,Гляжунагорныехребты,Летитонсоблачныхвысот,Икажется:тоМлечныиПуть”四句話中總有不符合抑揚格的音節。

在李白的《獨坐敬亭山》(見表4)中,后三句的“閑”“厭”“山”壓“an”韻。但是在吉托維奇的版本中,大部分韻為陽韻,在“стая”“надоедая”中采用了陰韻,也算是比較整齊。但是在詩律方面,李白的詩四句話的末尾采用了仄平仄平很整齊的格律,但是在譯文中沒有形成統一整齊的詩律節奏模式。

由于不同漢學家和譯者所主張的翻譯理念不同,產生了不同的翻譯效果。阿理克、楚紫氣主張翻譯出韻腳,但有時為了節奏可以放棄韻腳;艾德林自始至終不主張譯出韻腳;斯米爾諾夫經歷了“押韻-諧音-不押韻”三個階段;孟列夫、夏云清、托洛普采夫、阿扎洛娃都主張譯出韻腳,不主張增加詩行,特別注重節奏的再現。

詩歌之美,不僅僅在于情感的傳達,負責詩歌音樂性的韻律也是詩歌美學中重要的一部分。在詩歌創作的時候,中俄詩人都注意到了這一點。因此我們可以利用兩國語言和詩歌的共同性來彌補詩歌翻譯的不足。洛特曼有言:“在詩歌中,重復和平行對照成為實現這種聚合層面有序性以及等值有序性的重要手段。”因此無論在漢詩還是在俄詩中,對仗、重復都是重要的表現手法,通過這樣的方法來表現結構美。因此在俄譯唐詩的時候,多使用平行結構(Параллелизм)、對照(Антитеза)、層遞(Градация)、連詞疊用(Многосоюзие)、語音重疊(Звуковаяанафора)、詞匯重疊(Лексическаяанафора)、句法重疊(Синтаксическаяанафора),都可以很好地翻譯唐詩中的對仗元素。

三、結語

20世紀70年代以后,語言學家和翻譯家越來越關心文化因素。文化翻譯觀的核心代表人物Susan Bassnett認為,翻譯是文化之間的交流,翻譯的對等不僅要實現語言形式的對等,還要追求原文與譯文之間文化功能的對等。由于漢、俄兩種語言在語音、詞匯上明顯的不同,漢、俄兩個民族的文學、文化也風格迥異。中國古詩的俄譯介中自然地出現的上述關于意象、格律等方面的翻譯問題,大多是由于語言和文化不通所造成的。這些問題中有些是翻譯過程中不可避免的,例如部分詞匯、修辭、意境的不可譯;有些則是通過技巧和策略可以解決的,例如部分意象、表現手法、思想情感的可譯。當然,翻譯最大的目的是引起俄羅斯人民對于中國文化的興趣,如果詩歌的俄譯可以吸引越來越多的俄羅斯人對中國文化感興趣,從而學習漢語,就實現了文化翻譯交流的初衷。而對于一些根本無法避免的問題,譯者應該在基本保留原意基礎上,結合本國的語言文化特點,重視情感的傳達和意境的傳達。

參考文獻:

[1]王向遠.“譯文學”的概念與體系——諸概念的關聯與理論體系的構建[J].北京師范大學學報(社會科學版),2015(06):123-130.

[2]王宗琥.俄漢古典詩歌韻律之對比研究[J].中國俄語教學,1998(01):19-23.

[3]張紅.漢俄詩歌格律比較[J].上海科技翻譯,1994(04):36-37.

[4]王志堅.俄漢詩歌語音意象功能的共通性[J].中國俄語教學,2006(01):41-43.

[5]張淑娟.中國古典詩歌俄傳史論[D].天津:南開大學,2013.

[6]谷羽.詩歌翻譯的里程碑——《中國詩選》四卷俄譯本[J].國際漢學,2017(01):155-157+206.

[7]劉淑梅,趙曉彬.中國唐詩的俄譯研究[J].中國俄語教學,2006(01):48-51.

[8]谷羽.阿翰林三譯《靜夜思》[J].中國俄語教學,2008(02):52-54.

[9]李春蓉,謝·托洛普采夫.詩仙遠游:李白詩歌在俄國的譯介與研究[J].俄羅斯文藝,2016(01):4-10.

[10]李昕娛.中俄詩歌翻譯的客觀問題與困境[J].大學(研究版),2015(10):90-96.

[11]谷羽.阿翰林:針對翻譯弊端的一劑良方[N].中華讀書報,2007-04-18(020).

[12]毛志文.重復、平行對照與中國古詩的俄譯——以唐詩為例[J].中國俄語教學,2017,36(01):63-67.

[13]饒衛民.論詩歌翻譯的可譯性與不可譯性[J].安順學院學報,2012,14(06):27-29.

[14]Торопцев.Книгаовеликои?белизне:Восточныеарабески[M].Москва:Наталис,2002:15-18.

作者簡介:

劉鈴昱,女,漢族,吉林通化人,北京師范大學碩士,研究方向:俄蘇文學。

何雨韜,女,漢族,四川成都人,海南經貿職業技術學院專任教師,研究方向:俄語語言學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲自偷自拍另类小说| 尤物特级无码毛片免费| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲欧美人成电影在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲最大福利视频网| 在线观看亚洲天堂| 99ri国产在线| 国产小视频在线高清播放| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产一区成人| 囯产av无码片毛片一级| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 精品一区二区无码av| 青草免费在线观看| 性做久久久久久久免费看| 亚洲第一黄片大全| 中文字幕 91| 国产在线精品网址你懂的| 欧美不卡二区| 一区二区三区四区精品视频| 91精品啪在线观看国产60岁 | 91在线丝袜| 国产在线小视频| 免费毛片网站在线观看| 在线一级毛片| 国产高清不卡| 香蕉色综合| 国产成a人片在线播放| 久久无码av三级| 国产精品13页| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 欧美国产视频| 免费在线成人网| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 日韩第九页| 亚洲精品无码抽插日韩| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产三区二区| 欧美成人看片一区二区三区| 老熟妇喷水一区二区三区| 在线va视频| 国产成人91精品免费网址在线| 欧美一级在线看| 欧美狠狠干| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲天堂区| 秋霞一区二区三区| 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲人成人无码www| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 免费观看成人久久网免费观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产二级毛片| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品原创不卡在线| 精品无码国产一区二区三区AV| 人与鲁专区| 亚洲第一页在线观看| 日本高清免费不卡视频| 国产精品久久久久久久伊一| 国产污视频在线观看| 久久免费精品琪琪| 国产91精选在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 免费久久一级欧美特大黄| 91在线一9|永久视频在线| 无码精品一区二区久久久| 91美女视频在线| 日韩中文无码av超清| 国产精品无码久久久久久| 99热亚洲精品6码| 欧美成一级| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产精品林美惠子在线播放| 日本黄色a视频| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲天堂福利视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 免费看美女毛片|