999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞播報中字幕的英譯策略研究

2023-04-29 00:00:00呂韶華
新聞研究導刊 2023年23期

摘要:英語是全球最重要的通用語言之一,新聞播報中添加英文字幕可以幫助國際觀眾更好地理解新聞內(nèi)容。文章采用實證研究的方法,評估現(xiàn)有新聞字幕英譯策略,通過對案例的觀察和分析,探析其優(yōu)點和不足之處。研究結(jié)果表明,針對不同類型新聞和不同觀眾群體需要不同的英譯策略,如避免使用復雜的詞匯和句式、注意語境和文化差異等,以便新聞字幕能更好地服務(wù)觀眾。同時,研究還揭示了觀眾對于不同類型字幕翻譯的偏好和接受程度。

關(guān)鍵詞:英譯策略;英文字幕;受眾范圍;特定文化;新聞播報

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2023)23-0145-03

字幕是新聞播報中重要的視覺元素之一,合理使用字幕可以增強新聞的傳播效果并提升觀眾的接受度。添加英文字幕一方面可以滿足國際受眾的需求,跨越語言和文化的障礙,保證信息的準確傳達和理解,在全球范圍內(nèi)促進跨文化交流和對話。另一方面可以建立開放包容的新聞環(huán)境,增強新聞的可及性和包容性。

新聞播報中的字幕翻譯是一個復雜而又重要的過程。它不僅要求翻譯者對兩種語言有深入的理解,還要求翻譯者對新聞內(nèi)容的背景、文化內(nèi)涵以及目標受眾的閱讀習慣有全面了解。

一、新聞播報中常用的字幕英譯策略

(一)直譯或基本直譯以及添加注釋性詞語

盡管直譯和意譯的爭論在我國譯界一直存在,但在新聞標題的翻譯中,直譯或基本直譯仍然是一種重要的策略。這種翻譯策略能夠盡可能地保留原文的內(nèi)容和形式,使國際受眾能夠快速理解新聞標題的含義[1]。例如,“總統(tǒng)試圖阻止吸煙”可以直譯為“President tries to discourage smoking”。以下短語在新聞播報字幕英譯中常采用直譯或基本直譯的方法:

緊急: emergency (直譯)

非法移民: illegal immigrants (直譯)

抗議活動: protest activities (基本直譯)

暴力事件: violent incidents (基本直譯)

恐怖襲擊: terror attacks (基本直譯)

交通事故: traffic accidents (基本直譯)

自然災(zāi)害: natural disasters (基本直譯)

這些短語在新聞播報中經(jīng)常出現(xiàn),通常使用字面或基本的翻譯來表達,這樣做可以確保信息的準確傳達[2],同時也可避免在翻譯過程中出現(xiàn)意思偏移的情況。當然,具體的翻譯方式還會受到文化和語言的影響,需要根據(jù)不同的語境進行調(diào)整。

由于中西方思維習慣和表達方式不同,英文新聞標題的表達方式與中文有所不同。因此,在翻譯過程中,需要添加一些注釋性詞語來彌補文化差異和表達習慣的不同,幫助英文受眾更好地理解新聞內(nèi)容[3]。例如,“崛起中的足球”可以翻譯為“Soccer on the rise”,其中“on the rise”就是一種注釋性詞語,表達了足球正在崛起的含義。

以下是常見的注釋性詞語及其對應(yīng)的英文翻譯:1.環(huán)境(中文)—Environment(英文),注釋性詞語:氣候變化(中文)—Climate Change(英文);2.技術(shù)(中文)—Technology(英文),注釋性詞語:人工智能技術(shù)(中文)—Artificial Intelligence Technology(英文);3.健康(中文)—Health (英文),注釋性詞語:全球衛(wèi)生健康(中文)—Global Health(英文)。

這些注釋性詞語可以根據(jù)具體的報道內(nèi)容進行調(diào)整,以確保觀眾對新聞的理解更加準確和全面。同時,注釋性詞語的使用還可以促進跨文化交流,讓不同語言背景的觀眾都能理解到新聞的關(guān)鍵信息[4]。

(二)再現(xiàn)原文修辭特點

字幕英譯的目的是將信息準確和清晰地傳達給受眾,許多新聞標題不僅以其簡潔精練的風格引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使受眾在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻,隱喻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合[5],可以傳達出原有的意圖和情感,因此字幕翻譯有時也需要再現(xiàn)原文的修辭特點。例如,“林丹退出羽毛球國家隊”可以翻譯為“Lin Dan quits badminton national team”,其中“quit”運用了雙關(guān)修辭手法,既表達了“退出”的含義,又暗示了林丹與國家隊之間的矛盾和沖突。原文“蘋果宣布了令人驚喜的新進展”,可以翻譯為“Apple announces amazing new advancements(蘋果公司宣布了驚人的新進展)”;原文“下半場,球隊如猛虎出籠,最后奪得勝利(保留隱喻)”,可以翻譯為“The team stormed back in the second half to steal the victory(球隊下半場奮起直追,最終奪得勝利)”;原文“城市陷入漫長的黑暗之中”,可以翻譯為“The city was plunged into darkness for hours(城市陷入黑暗數(shù)小時)”(保留夸張)[6]。

在這些情況下,字幕翻譯保留了原始文本修辭特點,以盡可能地傳達作者的原意和情感。但是,譯者需要謹慎平衡翻譯的準確度和流暢度,確保翻譯結(jié)果易于理解和接受[7]。

(三)字幕翻譯中的平行結(jié)構(gòu)

采用與原文類似的表達結(jié)構(gòu)和詞匯,以保持翻譯的一致性平行結(jié)構(gòu)是字幕英譯中常用的策略之一,其指的是保持類似的原文表達結(jié)構(gòu),以保持翻譯的一致性和連貫性。在字幕英譯中使用平行結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢在于:

首先可以保持語法一致性:通過使用類似的語法結(jié)構(gòu),確保字幕的翻譯在語法上與原文相似,有助于受眾更好地理解信息。其次可以增強可讀性和可理解性:平行結(jié)構(gòu)可以使字幕更易于閱讀和理解,因為受眾可以通過熟悉的語法模式來快速理解翻譯內(nèi)容。另外要維持連貫性,使用平行結(jié)構(gòu)可以使字幕保持一致的風格和表達方式,使受眾在觀看多個字幕時能夠更好地跟隨內(nèi)容。以下是示例:

原文:社區(qū)居民紛紛參與到環(huán)境保護行動中,包括垃圾分類、節(jié)水節(jié)電等。

平行結(jié)構(gòu)翻譯:Community residents are actively participating in environmental protection actions, including waste sorting, water conservation, and energy saving.

除了以上示例,以下是其他一些使用平行結(jié)構(gòu)的字幕英譯示例:

原文:他在比賽中發(fā)揮出色,表現(xiàn)出了勇氣、智慧和毅力。

平行結(jié)構(gòu)翻譯:He showed great performance in the competition, demonstrating courage, intelligence, and perseverance.

在這些例子中,平行結(jié)構(gòu)被用于在不同語境下表達相似的意思。以類似的方式翻譯不同的信息,觀眾能夠更輕松地理解和記憶翻譯內(nèi)容,展示了平行結(jié)構(gòu)作為一種字幕英譯策略的效用和適用性。翻譯保持了原文中的平行結(jié)構(gòu),即“包括……”“……等”的形式,并將原文的具體內(nèi)容翻譯為英文中對應(yīng)的表達方式。使用平行結(jié)構(gòu),翻譯可以更好地傳達原文信息,并提供一致性和易理解性的字幕內(nèi)容。這種翻譯策略在較長的字幕中較為常見,有助于受眾更好地理解信息。

(四)根據(jù)整篇文章內(nèi)容以及中文新聞標題的規(guī)范來擬定

在編譯時,新聞標題要根據(jù)整篇文章內(nèi)容與中文新聞標題的規(guī)范來擬定。原則上要重點突出報道的核心信息和吸引讀者眼球的內(nèi)容[8]。根據(jù)整篇文章內(nèi)容以及中文新聞標題的規(guī)范,可以粗略整理出一些擬定字幕英譯的原則:

一是準確傳達信息,保持內(nèi)容的一致性和準確性;二是簡潔明了,用簡短的語言表達主旨,盡量避免長句和復雜結(jié)構(gòu),確保受眾能夠迅速理解;三是尊重原文行文風格,適當保留并再現(xiàn)作者的表達方式和修辭手法,如隱喻、夸張等,還要確保翻譯的自然度和流暢度;四是合理使用標點符號,準確劃分句子的語義,使受眾更好地理解句子的邏輯關(guān)系;五是不失主題,字幕翻譯要緊扣新聞主題,不偏離原文的意義和重點,保持內(nèi)容的一致性;六是規(guī)范語言表達,字幕翻譯要使用規(guī)范的語言表達,遵循英語語法和常用表達方式,以確保翻譯的準確性和流暢性[9]。

以上原則有助于確保字幕翻譯在傳達新聞信息的同時,保持與原文的一致性和準確性。同時,對于不同類型的新聞報道,特定領(lǐng)域的術(shù)語和詞匯也需要根據(jù)相關(guān)行業(yè)的標準進行翻譯,以保證專業(yè)性和可理解性。例如,“中國成功發(fā)射北斗衛(wèi)星”可以翻譯為“China successfully launches Beidou satellite”,這個標題突出了報道的核心信息——中國成功發(fā)射衛(wèi)星,同時也吸引了讀者的眼球[10]。

總之,新聞播報中的字幕英譯需要靈活運用各種翻譯策略,以實現(xiàn)準確傳遞信息、吸引受眾注意的目標。

二、在新聞播報中字幕英譯常見問題

對于新聞播報字幕英譯,翻譯人員需要精通英語文化,理解作者的意圖和文化背景,并且要有一定的敏銳度和迅速應(yīng)變的能力。同時,字幕的可讀性和觀賞性也很重要,必須考慮到觀眾的需求,合理分配內(nèi)容長度、字幕呈現(xiàn)速度等,以便觀眾更好地理解內(nèi)容[11]。

(一)翻譯錯誤

翻譯人員在翻譯時可能會出現(xiàn)翻譯錯誤,如錯譯、漏譯、不準確或者語法錯誤等問題,這可能導致錯誤信息得以傳遞,從而對原文的含義產(chǎn)生誤解。

要想避免出現(xiàn)此類問題,首先,要仔細審查原文,確保對其內(nèi)容和含義有充分理解。如果對某些特定術(shù)語或概念不確定,要進行研究和查詢,以確保正確理解和準確翻譯[12]。

其次,要遵循翻譯準則和規(guī)范,正確使用語法、術(shù)語和標點符號等。參考行業(yè)內(nèi)的標準翻譯指南,并在翻譯過程中進行自我審查,確保翻譯的準確性和規(guī)范性。另外還要考慮觀眾的文化背景、語言水平和理解能力,選擇適合他們的語言表達方式[13]。避免使用過于復雜的詞匯、句子結(jié)構(gòu)或文化內(nèi)涵等,使觀眾能夠輕松理解字幕內(nèi)容。

最后,完成翻譯后,要進行反復校對和編輯,確保語言表達的準確性、流暢性和一致性。特別是拼寫、語法錯誤和詞序等細節(jié),以提高字幕質(zhì)量。

(二)不準確的語言表達及翻譯不符合文化背景

翻譯人員在英語翻譯過程中可能會選擇不合適或陳舊的語言表達方式,導致翻譯不夠準確或可理解性差。一些特定領(lǐng)域、文化或具有文化內(nèi)涵的詞匯可能難以直接進行準確翻譯,在這種情況下,翻譯人員需要使用解釋性詞語、替代詞匯或添加注釋來盡可能準確地傳達信息[14]。

另外,因為東西方文化語境不同,進行英譯可以涉及一些更復雜、抽象的概念和表達方式。如“文人氣質(zhì)”翻譯為“Cultivated temperament”、“墨守成規(guī)”翻譯為“Adherence to tradition”、“儒家思想”翻譯為“Confucian ideology”,高文化語境下的英譯可能因為不同的背景和語言環(huán)境而有所變化,翻譯人員需要結(jié)合目標觀眾的文化背景,選擇合適的翻譯方式。

(三)閱讀速度不匹配以及布局格式不當

字幕閱讀速度與說話語速不同,如果字幕顯示速度過快或者過慢,觀眾可能無法完全理解信息。字幕需要在短暫的時間內(nèi)顯示完整信息,因此對于長句子或者包含大量信息的復雜句子,翻譯需要進行適當?shù)膭h減和調(diào)整,以確保字幕的可讀性和理解性[15]。

字幕布局格式不當可能會導致字幕內(nèi)容重疊或者過長,從而影響字幕的整體效果,加大了字幕翻譯的難度。可以采用縮寫、簡化句子結(jié)構(gòu)或分行顯示等方式來解決,保證字幕能夠完整呈現(xiàn)在屏幕上。

以上問題并非絕對,應(yīng)根據(jù)不同的新聞內(nèi)容、字幕要求和目標觀眾群體選擇不同的翻譯策略。翻譯人員在實踐中需要綜合考慮多個因素,以達到準確、流暢、簡潔且符合文化背景的字幕英譯效果。

三、結(jié)語

研究新聞播報中字幕的英譯策略至關(guān)重要,因為這涉及信息傳遞的準確性。字幕英譯策略需要綜合考慮準確性、簡潔性、文化適應(yīng)性和格式設(shè)計等多個方面,通過不斷的實踐、反思和改進,翻譯人員可以提供更高質(zhì)量的字幕翻譯,為觀眾提供準確、易懂的新聞信息。

參考文獻:

[1] 陳蕾.電視英語新聞編譯方法例舉[J].聲屏世界,2010(3):26-27.

[2] 林超.“快餐式”影視字幕翻譯超文本操控探討[J].南昌教育學院學報,2017(3):31-33.

[3] 張怡然,賀鑫.目的論指導下的新聞新詞語翻譯[J].海外英語,2023(18):40-42.

[4] 張?zhí)忑垼愇?新聞英語翻譯與跨文化意識問題研究[J].新聞研究導刊,2023(16):41-43.

[5] 賈文波,張佑明.英語新聞報道中的短語、句式合成詞及其翻譯[J].中國科技翻譯,2023(3):38-41.

[6] 劉昊,黃大勇.新聞編譯:一種特殊的翻譯[J].中國民航飛行學院學報,2023(4):75-77.

[7] 萬雯雯.一枕黃粱兩場夢:比較分析《聊齋志異·續(xù)黃梁》與《枕中記》的宗教世俗化[J].美與時代,2013(3):104-106.

[8] 陳歡,鮑文.交際翻譯理論下體育新聞英譯對策探析:以第七屆世界軍運會官網(wǎng)報道為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023(17):27-31.

[9] 胡微.翻譯符號學視角下漢英新聞編譯中的文化差異[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023(10):52-55.

[10] 于佳澤.新聞翻譯生態(tài)環(huán)境探究[J].國際公關(guān),2023(3):49-51.

[11] 凌婷.論英漢新聞翻譯的美學原則[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學院學報,2023(1):99-102.

[12] 王晶.新聞英語翻譯與傳播效果研究[J].中國報業(yè),2022(22):118-119.

[13] 丁遠,劉麗.譯者主體性視角下的漢英新聞翻譯策略研究[J].新聞研究導刊,2022,13(22):151-153.

[14] 楊柳月.試談新聞熱詞翻譯技巧對英語新聞傳播的重要性[J].記者搖籃,2022(10):39-41.

[15] 齊鳴.跨文化傳播視域下英語新聞翻譯探究[J].中國報業(yè),2022(18):120-121.

作者簡介 呂韶華,講師,研究方向:翻譯、英語教學、跨文化交際。

主站蜘蛛池模板: yjizz视频最新网站在线| 中文字幕在线一区二区在线| 国产精品不卡永久免费| 亚洲女同欧美在线| 一级不卡毛片| 国产在线精彩视频二区| 国产91无码福利在线| 欧美精品影院| 四虎在线高清无码| 日韩中文字幕免费在线观看| 成人免费黄色小视频| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 99久久精品免费看国产免费软件| 老司国产精品视频91| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产成人精品免费av| 国产在线一二三区| 国产成人精品免费av| 欧美成人午夜视频免看| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲视频免费在线| 日韩小视频在线播放| 高清色本在线www| 不卡网亚洲无码| 国产女人在线视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| yjizz视频最新网站在线| 成人午夜亚洲影视在线观看| 午夜三级在线| 91尤物国产尤物福利在线| 久久人体视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 最新国产网站| 五月婷婷综合在线视频| 自拍偷拍欧美| 国产XXXX做受性欧美88| 99热这里只有精品2| 亚洲欧美极品| 丁香六月综合网| 色首页AV在线| 欧美在线精品怡红院| 久久青草免费91观看| 性色在线视频精品| 男女男精品视频| 成年网址网站在线观看| 国产AV毛片| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产一级毛片在线| a天堂视频在线| 亚洲第一成网站| 亚洲欧美成人影院| 久久香蕉国产线看观| 国产成人h在线观看网站站| 色综合激情网| 在线观看无码av免费不卡网站| 久久这里只有精品23| 99久久免费精品特色大片| 国产午夜不卡| 久操线在视频在线观看| 香蕉视频在线观看www| 99在线观看免费视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产精品蜜芽在线观看| 色综合天天综合| 色综合久久88| 亚洲天堂啪啪| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 免费在线看黄网址| 国产浮力第一页永久地址| 六月婷婷激情综合| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美第一页在线| 国产成人免费高清AⅤ| 国产伦片中文免费观看| 国产乱子伦手机在线| 老司机午夜精品视频你懂的| av免费在线观看美女叉开腿|