[摘要]人類的語言交流不只是不同語言的互相轉(zhuǎn)換,更是交談?wù)咝睦淼幕?dòng),翻譯也是,涵蓋了文字字符和心理的雙重轉(zhuǎn)換。傳統(tǒng)的翻譯更注重語言能力和翻譯技巧的學(xué)習(xí),忽略了翻譯過程中信息加工,譯者認(rèn)知心理等都對(duì)這個(gè)過程產(chǎn)生很大的影響。認(rèn)知心理學(xué)的方法為翻譯過程提供了新的理論支撐,揭示了翻譯過程信息處理機(jī)制的規(guī)律。翻譯認(rèn)知學(xué)心理學(xué),建立在跨學(xué)科的基礎(chǔ)上,更深層次的研究了翻譯的本質(zhì),更有力地推動(dòng)了翻譯水平的提高。國內(nèi)外研究認(rèn)知翻譯的學(xué)者也越來越多,他們也都提出了翻譯認(rèn)知的觀點(diǎn)和研究策略等。
[關(guān)鍵詞]認(rèn)知心理;信息處理;翻譯過程
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2023.08.038
引言
隨著國內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯的不斷研究,翻譯不再只是簡單的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。為了保證譯文的忠實(shí)性,逐字逐句地翻譯方式不再被追捧。學(xué)者們更傾向于把語義傳達(dá)看作是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,也就是譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該有語境和整體的概念。那么譯者就不該只是被動(dòng)地轉(zhuǎn)換語言,而是帶有自身的主觀能動(dòng)性。于是越來越多地學(xué)者開始轉(zhuǎn)向研究翻譯過程的加工過程,例如翻譯過程的信息處理系統(tǒng)是如何運(yùn)作。新的翻譯研究方向和學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生。
翻譯認(rèn)知研究是建立在認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)上的嶄新的翻譯研究方向。也就是該學(xué)科是建立在跨專業(yè)的領(lǐng)域之上發(fā)展起來,其核心是認(rèn)知的翻譯。主要研究翻譯過程中的認(rèn)知過程,例如翻譯的信息處理模式、信息儲(chǔ)存以及語言轉(zhuǎn)換能力、以及譯者原有的知識(shí)儲(chǔ)備以及情感認(rèn)知等內(nèi)容。
一、認(rèn)知心理學(xué)
認(rèn)知心理學(xué)是研究人類認(rèn)知及其背后信息處理系統(tǒng)運(yùn)作的心理學(xué)學(xué)科,這門學(xué)科研究范圍非常廣,包括專注力,創(chuàng)造力,推理邏輯能力,記憶,語言輸出以及思維模式等。更深層來說,認(rèn)知心理學(xué)運(yùn)用了信息加工的系統(tǒng)化的科學(xué)方法來研究人類認(rèn)知的系統(tǒng)。與行為主義心理學(xué)不同,認(rèn)知心理學(xué)承認(rèn)心理狀態(tài)的存在(例如情緒,動(dòng)機(jī),信念等)。
認(rèn)知心理學(xué)(cognitive psychology)最早可以追溯到古希臘時(shí)代,而真正發(fā)展起來則是從20世紀(jì)50年代中期開始。1958年,唐納德·布羅德本特出版的《覺知和傳播》是認(rèn)知心理學(xué)的里程碑。更多的心理學(xué)者開始轉(zhuǎn)向認(rèn)同書中所提到的認(rèn)知的信息處理模式。也就是學(xué)者開始研究心智的這個(gè)方向。例如,如何獲取外界的信息;而信息進(jìn)入頭腦后是如何儲(chǔ)存和加工;如何輸出語言。認(rèn)知是一個(gè)動(dòng)態(tài)的運(yùn)作過程,當(dāng)然也包含著靜態(tài)的內(nèi)容(比如已有的知識(shí)或認(rèn)知)。學(xué)者們發(fā)現(xiàn)該信息處理過程與計(jì)算機(jī)的運(yùn)作過程相似,所以計(jì)算機(jī)里的信息儲(chǔ)存,信息處理,表征等概念也會(huì)被運(yùn)用到認(rèn)知心理學(xué)的理論中。
二、翻譯認(rèn)知研究
翻譯不只是體現(xiàn)在源語輸入和譯語輸出,而且也反映了譯者語際轉(zhuǎn)換的內(nèi)在心理機(jī)制和語言信息加工的過程[1]。譯者在翻譯活動(dòng)中的認(rèn)知能力,情感能力是翻譯重要的組成部分[2]。
(一)學(xué)科發(fā)展
從1980年代起,西方的學(xué)者不斷地開始研究翻譯認(rèn)知領(lǐng)域。二十世紀(jì)九十年代開始,翻譯認(rèn)知研究進(jìn)入快速的理論探索時(shí)期。Gutt在1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》這本書,該書首次提出了關(guān)聯(lián)理論模式[3]。他在后續(xù)的研究生涯中,又陸續(xù)發(fā)表了與翻譯認(rèn)知研究相關(guān)的學(xué)術(shù)論文。1995年,第九屆口筆譯認(rèn)知過程(Cognitive process in Translation and Interpreting)國際研討會(huì)在布拉格召開。1997年,Danks等出版了Cognitive Processes in Translation and Interpreting的論文集[4]。該文集重點(diǎn)研究了翻譯過程中譯者的心理認(rèn)知過程,推動(dòng)了越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯認(rèn)知研究。此文集被視為認(rèn)知科學(xué)和翻譯結(jié)合的“中轉(zhuǎn)驛站”[5]。同期,國內(nèi)的翻譯研究也開始傾向認(rèn)知的方向。
(二)研究內(nèi)容
1994年,林克在他寫的《關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介》一文中提到,在認(rèn)知語用學(xué)關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)之上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了譯者的認(rèn)知推理活動(dòng),所以被視為國內(nèi)關(guān)于翻譯認(rèn)知研究的先鋒[6]。
顏林海提出,翻譯是一種語言心理活動(dòng),或基于語言媒介的心理活動(dòng)[7]。傳統(tǒng)意義上的翻譯就是譯者先閱讀原文本(source language text),然后建立在譯者理解的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語(target language)將其表達(dá)輸出。在這種理解的指導(dǎo)下,譯者的翻譯就是一種比較機(jī)械地轉(zhuǎn)換兩種文字的過程,譯者的心理狀態(tài)也被忽略了。所以在很多翻譯活動(dòng)或者翻譯教學(xué)中,會(huì)非常強(qiáng)調(diào)對(duì)雙語的語法,句法的掌握能力,很多的譯文也相對(duì)來說比較呆板甚至?xí)霈F(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯。段峰也提出了翻譯過程不能只是重視譯者的翻譯能力,其自身認(rèn)知模式也會(huì)很大地影響翻譯的過程和質(zhì)量[8]。
翻譯過程應(yīng)該是一個(gè)復(fù)雜的過程,理解,加工和投射缺一不可。顏林海認(rèn)為,翻譯時(shí)涵蓋了語言心理活動(dòng),審美心理活動(dòng)和跨文化心理活動(dòng)。也就是在翻譯的過程中,譯者不是被動(dòng)地接受和傳輸信息,而是帶著情感,想象甚至是沖突的過程。
“認(rèn)知翻譯觀”是由王寅提出的理論,認(rèn)為“翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ),譯者在透徹理解源語言語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。”這一翻譯觀提出了涵蓋了以下觀點(diǎn):翻譯的體驗(yàn)性(翻譯是建立在體驗(yàn)基礎(chǔ)上的認(rèn)知活動(dòng));翻譯的創(chuàng)作性(翻譯不只是機(jī)械地接受原文本字面和語法結(jié)構(gòu)的信息,譯者的理解也是基于對(duì)原文語篇語境或自身相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知之上,所以譯者在翻譯過程中是認(rèn)知主體,是具有創(chuàng)造性的);翻譯的“兩個(gè)世界”(翻譯主要應(yīng)將盡量譯出原作者和原作品對(duì)兩個(gè)世界的認(rèn)識(shí)和描寫。客觀世界和認(rèn)知世界是語篇生成的基礎(chǔ),語言中的詞句也反映了這個(gè)兩個(gè)世界)[9]。
體驗(yàn)性說明,翻譯活動(dòng)是基于認(rèn)知,邏輯推理,經(jīng)驗(yàn)等。同時(shí),創(chuàng)作性說明了翻譯不是譯者一個(gè)人的純客觀活動(dòng)。而“兩個(gè)世界”則是表達(dá)了在翻譯的過程,譯者需在理解原文客觀世界的基礎(chǔ)上,更應(yīng)該在自己認(rèn)知的基礎(chǔ)上去接收原文作者的認(rèn)知世界,并傳達(dá)出來。
綜上所述,認(rèn)知翻譯學(xué)是在認(rèn)知科學(xué)和語言學(xué)框架下的翻譯新學(xué)科。翻譯不再只是關(guān)聯(lián)活動(dòng),而是“關(guān)聯(lián)-認(rèn)知-輸出”的一個(gè)過程,總體上就是認(rèn)知的過程。
三、認(rèn)知心理學(xué)下的翻譯過程
認(rèn)知心理學(xué)研究的范圍包括覺知力,專注力,記憶力等,與計(jì)算機(jī)的信息處理存在很多相似之處。例如信息輸入,信息儲(chǔ)存步驟。
(一)翻譯的信息處理模式
在詞匯認(rèn)知領(lǐng)域,“自上而下”和“自下而上”兩種信息加工方式經(jīng)常被提及。在翻譯過程中的信息感知階段,也需要用到這種信息處理模式。“自上而下”模式指的是譯者通過自身的經(jīng)驗(yàn),從認(rèn)知和閱讀經(jīng)驗(yàn)來獲取原文信息。譯者更多依賴的是自身的知識(shí)儲(chǔ)備,經(jīng)驗(yàn)等,也被稱為概念加工模式。“自下而上”則是通過視覺對(duì)文字的拼寫,對(duì)字符,語法結(jié)構(gòu)等文章的理解,也被稱為數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)加工。在翻譯過程中,譯者一般會(huì)有兩種模式交替進(jìn)行。
所以譯者在信息加工的過程中,需依賴已有的語法知識(shí),詞匯,背景知識(shí)等,并在此基礎(chǔ)上,通過上下文推測,文章話題走向的假設(shè)等進(jìn)行推理。二者都是譯者已經(jīng)儲(chǔ)存的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),在信息處理的過程中提取出來,用于加工信息。
(二)翻譯中的信息儲(chǔ)存和映射
心理表征指的是知識(shí)在我們心理的反映和存在方式。其形式表現(xiàn)為:認(rèn)知地圖,心像,圖式以及心理語言。認(rèn)知地圖就是綜合環(huán)境的反映,主要是跟方位相關(guān)的順序,方向,距離,時(shí)間先后等信息有關(guān)。而表象就是當(dāng)我們想起人或物時(shí),會(huì)因?yàn)樯罱?jīng)歷不自覺的視覺化出該形象,也稱為心像。圖式則是人類對(duì)世界的認(rèn)知會(huì)以結(jié)構(gòu)式地存儲(chǔ)在腦海里。最后的心理語言主要指的是視覺和聽覺,以及認(rèn)知的概念等。所以在翻譯過程中,譯者閱讀的過程中,這些表征都會(huì)在信息加工中得到體現(xiàn)。而譯者平時(shí)的閱讀經(jīng)驗(yàn),知識(shí)儲(chǔ)備,生活經(jīng)驗(yàn),情懷等都會(huì)促進(jìn)表征的形成,為后面的目標(biāo)語輸出做準(zhǔn)備。
(三)雙語的轉(zhuǎn)換
譯者在前面兩個(gè)步驟后,開始根據(jù)自己的認(rèn)知和水平,進(jìn)行目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換輸出,這個(gè)階段被稱為合成階段,是行為和認(rèn)知的整合過程。通過認(rèn)知加工過程的分析,譯者對(duì)原文本進(jìn)行信息解碼,重組等活動(dòng),實(shí)現(xiàn)了目標(biāo)語的輸出。
綜上所述,譯者如果能夠把認(rèn)知心理學(xué)的理論和研究方法運(yùn)用到翻譯的過程中,那就會(huì)更加明確如何去獲取,儲(chǔ)存,以及輸出信息。所以譯者可以深入去研究認(rèn)知心理學(xué)和翻譯過程的關(guān)聯(lián)性[10],那么就會(huì)知道如何培養(yǎng)和提高自身的認(rèn)知水平,素質(zhì)等,為產(chǎn)出高品質(zhì)的譯文打下基礎(chǔ)。
四、結(jié)語
本文重點(diǎn)從翻譯認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展背景,發(fā)展成果以及心理學(xué)在翻譯過程中的體現(xiàn)等方面,對(duì)該學(xué)科進(jìn)行研究和探討。翻譯認(rèn)知學(xué)科是比較嶄新的學(xué)科,加深研究有利于理論和實(shí)踐的科研意識(shí)。未來對(duì)翻譯過程的研究也將會(huì)與更多學(xué)科建立聯(lián)系,翻譯的研究就可以更具有兼容性。翻譯的教育者也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),應(yīng)該對(duì)過去傳統(tǒng)的只重視語言和文化的教學(xué)模式做相對(duì)應(yīng)的改革。可在認(rèn)知心理學(xué)的框架下,引入信息加工的過程的概念。加強(qiáng)學(xué)生心理素質(zhì),人文素養(yǎng)以及信息加工的水平。筆者也希望更多的翻譯研究學(xué)者們可以參與到跨界的研究。而且人工智能的出現(xiàn)也為其從理論研究上升到實(shí)證研究提供了更多的便利和機(jī)會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]李榮寶.雙語語義表征及其通達(dá)機(jī)制[M].福州:福建人民出版社,2002.
[2]劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[3]Gutt.Translation and Relevance. Cognition and Context ( 2 nd edition)[M].Clevedon: Multilingual Matters,Erst-August.1991/2014.
[4]Kiraly,D.Pathways to translation: Pedagogy and process[M].Kent: The Kent State,1995.
[5]鄧志輝.認(rèn)知學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新起點(diǎn)——《翻譯與認(rèn)知》評(píng)介[J].中國翻譯,2011,32(3):68-71.
[6]金勝昔,林正軍.國內(nèi)翻譯認(rèn)知研究的文獻(xiàn)計(jì)量分析[J].外語教學(xué),2016,37(5):96-101.
[7]顏林海.翻譯心理學(xué)的研究對(duì)象及方法[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(2):106-110.(2007)
[8]段峰.論翻譯理論研究的認(rèn)知視角[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,36(6):90-94.(2009)
[9]姚振軍.認(rèn)知翻譯學(xué)視野下的翻譯批評(píng)[J].外語與外語教學(xué),2014(2):15-19.
[10]顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
作者簡介:黃卓靜(1987.10-),女,漢族,福建莆田人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,教學(xué)研究,話劇研究。