[摘要]黨的十九大以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)正處在由高速增長(zhǎng)向高質(zhì)量發(fā)展的重要轉(zhuǎn)型期,翻譯人才作為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要驅(qū)動(dòng)力,也應(yīng)該追求國(guó)際化、專業(yè)化的高質(zhì)量培養(yǎng)。以認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的關(guān)聯(lián)翻譯理論從全新的視角對(duì)翻譯這一實(shí)踐性活動(dòng)做出了解釋。該理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐有益于培養(yǎng)譯者的認(rèn)知語(yǔ)境觀、意圖觀,增強(qiáng)譯者的翻譯主體意識(shí)。本文從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),探究關(guān)聯(lián)翻譯理論下翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)的幾種有效途徑,希望能夠?qū)Ω咝7g教學(xué)的開展提供一定的幫助。
[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)翻譯理論;人才培養(yǎng);翻譯教學(xué);有效途徑
[中圖分類號(hào)]H059? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2023.11.035
引言
翻譯作為極具實(shí)踐性的教學(xué)活動(dòng),不僅需要扎實(shí)的理論支撐,更離不開大量的實(shí)踐活動(dòng)。如何利用不同的理論視角為翻譯教學(xué)提供有效助益應(yīng)是高校外語(yǔ)教師考慮的重點(diǎn)。
“關(guān)聯(lián)理論所提出的關(guān)聯(lián)理論交際模式、認(rèn)知語(yǔ)境、最佳關(guān)聯(lián)性、信息意圖與交際意圖等核心概念,針對(duì)翻譯這一特殊的交際行為有著強(qiáng)的解釋力”[2]。其衍生出的關(guān)聯(lián)翻譯理論,為翻譯領(lǐng)域的發(fā)展提供了全新的理論視角。
一、關(guān)聯(lián)理論
1986年,英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家丹·斯珀伯與法國(guó)著名認(rèn)知學(xué)家迪爾德麗·威爾遜在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知(Relevance: Communication and Cognition)》[4]一書中首次提出了關(guān)聯(lián)理論的概念。關(guān)聯(lián)理論隸屬于認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)范疇,它將人類的語(yǔ)言交際看成一系列認(rèn)知層面的推理活動(dòng),以實(shí)現(xiàn)說(shuō)話人與聽話人之間的最佳關(guān)聯(lián),其關(guān)注的核心點(diǎn)為交際與認(rèn)知[3]。在關(guān)聯(lián)理論下,交際的成功主要取決于兩個(gè)條件,一是交際雙方能否達(dá)到“互明”,即是否均可使對(duì)方明白其交際的意圖;二是交際過(guò)程中,能否通過(guò)對(duì)相關(guān)語(yǔ)境的推理假設(shè),尋求到話語(yǔ)與語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),即達(dá)到“最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性”。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際過(guò)程中的關(guān)聯(lián)性受到兩方面因素的影響,一是處理努力,二是語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)性的大小取決于語(yǔ)境效果與處理努力之比,即在同等條件下處理努力越小、語(yǔ)境效果越大,其關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)[5]。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論
斯珀伯與威爾遜的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特認(rèn)為關(guān)聯(lián)論對(duì)于翻譯具有極強(qiáng)的解釋力,因此在關(guān)聯(lián)論的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,并在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境(Translation and Relevance)》中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。
“關(guān)聯(lián)翻譯理論通過(guò)識(shí)別交際意圖,完成動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯任務(wù)。[1]”其指導(dǎo)下的翻譯過(guò)程被看作是“三元的明示的推理過(guò)程,即作者、譯者和聽者在‘共享語(yǔ)境中互通互明,譯者憑借語(yǔ)境信息關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱來(lái)篩選最佳的關(guān)聯(lián)信息,推導(dǎo)出作者的真實(shí)意圖,從而準(zhǔn)確地傳譯出源語(yǔ)的內(nèi)容”。
三、關(guān)聯(lián)翻譯理論下的翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)路徑
(一)注重晨讀效力
關(guān)聯(lián)翻譯理論下,翻譯被定義為:“一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際闡釋的明示——推理活動(dòng)”[7]。雖然格特認(rèn)為翻譯現(xiàn)象為一種近似于直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)的二次交際情景,不可以單從傳統(tǒng)的“編碼、傳達(dá)、解碼”的角度來(lái)解釋。但該理論下,翻譯這種三元?jiǎng)討B(tài)語(yǔ)言交際行為中兩個(gè)接續(xù)的明示—推理過(guò)程卻的確需要以“解碼、編碼”為基礎(chǔ),這就需要譯者首先具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底。
“書讀百遍,其義自見”,語(yǔ)言學(xué)習(xí)沒有捷徑可言,只能依賴于每天的點(diǎn)滴積累?!皩W(xué)固不在乎讀書,然不讀書則義理無(wú)由明”,讀書是語(yǔ)言積累的首要手段,晨讀更是讀書的經(jīng)典途徑。無(wú)論從人的生理狀態(tài)還是學(xué)習(xí)習(xí)慣上講,晨讀都是增長(zhǎng)知識(shí)、增強(qiáng)記憶力及理解力的大好時(shí)機(jī)。同時(shí),作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,在這個(gè)時(shí)候練習(xí)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)或口語(yǔ)表達(dá)等,不僅能在短時(shí)間內(nèi)收獲良好的效果,長(zhǎng)久還能使各項(xiàng)語(yǔ)言技能不斷地鞏固強(qiáng)化、內(nèi)化于身。
就關(guān)聯(lián)翻譯理論來(lái)看,晨讀在強(qiáng)化與提升譯者聽說(shuō)讀寫各項(xiàng)技能的基礎(chǔ)上,促進(jìn)了譯者與源文作者及譯語(yǔ)讀者兩方面認(rèn)知共鳴的實(shí)現(xiàn),增強(qiáng)了交際雙方“互明”的效果。其次,在語(yǔ)言層面上減少了處理努力的摩擦,從而增強(qiáng)了交際雙方的關(guān)聯(lián)性。
(二)優(yōu)化課堂資源
關(guān)聯(lián)翻譯理論下,譯者首先要從源文的字里行間中推斷出作者的交際意圖,然后利用各種翻譯策略和技巧,成功地將該意圖明示給譯文讀者。為此,譯者必須要在兩種不同的認(rèn)知語(yǔ)境中求得最佳的關(guān)聯(lián)性,并不斷地調(diào)整翻譯策略與技巧以達(dá)到交際的最佳關(guān)聯(lián)。該目標(biāo)可利用以下兩方面資源來(lái)實(shí)現(xiàn):
1.公共課程資源
關(guān)聯(lián)翻譯理論中,語(yǔ)境即認(rèn)知語(yǔ)境。格特認(rèn)為,話語(yǔ)的語(yǔ)境是“?以解釋該話語(yǔ)的?系列前提,是人在交際中所處的狀態(tài),是交際雙方對(duì)于世界的假設(shè)”[3]。翻譯這種特殊的語(yǔ)際行為,在處理過(guò)程中,無(wú)論是源文還是譯文的信息意圖,只有存在一定的認(rèn)知語(yǔ)境,其語(yǔ)言符號(hào)才能實(shí)現(xiàn)交際功能。翻譯的成功在于譯者利用自身的認(rèn)知語(yǔ)境、借助演繹推理來(lái)構(gòu)建合理的假設(shè),以達(dá)到與源文作者及譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境上的趨同性,如此才能形成最佳關(guān)聯(lián),使作者的意圖與讀者的期盼相吻合。
因此,為了提高學(xué)生的認(rèn)知語(yǔ)境分析能力,使學(xué)生實(shí)現(xiàn)多元化的發(fā)展,教師應(yīng)適當(dāng)拓寬教學(xué)素材的選擇領(lǐng)域,注重培養(yǎng)學(xué)生的跨語(yǔ)言文化及跨社會(huì)文化意識(shí),突出百科知識(shí)積累的重要性。同時(shí),也可以利用公選課或網(wǎng)絡(luò)在線慕課等方式有針對(duì)性地開設(shè)跨語(yǔ)言文化及跨法律、外交、外貿(mào)、管理等社會(huì)文化領(lǐng)域的選修課程,以滿足學(xué)生的認(rèn)知需求,拓寬學(xué)生的視野。
2.專業(yè)課程資源
傳統(tǒng)的翻譯課堂一味著眼于語(yǔ)法、詞匯、句型等小單位語(yǔ)言知識(shí)的講授及各種翻譯技巧的教學(xué),而忽略了對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的整體把握及語(yǔ)篇環(huán)境的深入分析。該教學(xué)模式導(dǎo)致學(xué)生翻譯思維能力及推理能力得不到有效的培養(yǎng)。
翻譯的首要步驟是理解,譯者只有理解了原作品,才能夠推斷出作者的真實(shí)意圖。因此,教師應(yīng)打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,在傳授知識(shí)、技能的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生拓寬眼界,注重篇章分析。引導(dǎo)學(xué)生從源文的語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等方面挖掘其效果,借助百科知識(shí)推斷作者的交際意圖、形成恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境假設(shè),以取得與源文作者的最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論下,翻譯策略的選擇取決于譯者的“交際意圖”和讀者的“期待”,翻譯的目的在于盡量達(dá)到源文作者交際意圖與譯文讀者期待間的吻合。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)重點(diǎn)講授翻譯策略和翻譯技巧的辨析、選擇和應(yīng)用,注重學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)和訓(xùn)練。引導(dǎo)學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文讀者能夠以最小的處理努力獲得最大的語(yǔ)境效果,即實(shí)現(xiàn)最佳的關(guān)聯(lián)。
(三)強(qiáng)化翻譯實(shí)踐
翻譯是一項(xiàng)極具實(shí)踐性的活動(dòng),其成果的展示也是通過(guò)實(shí)踐來(lái)完成的。目前全國(guó)高校也要求將翻譯實(shí)踐貫穿于教學(xué)的全過(guò)程。而關(guān)聯(lián)翻譯理論下,兩個(gè)接續(xù)的“明示——推理”過(guò)程即為翻譯實(shí)踐的活動(dòng)路徑。同時(shí),譯者認(rèn)知語(yǔ)境的獲得與語(yǔ)境分析能力的提升也離不開實(shí)踐活動(dòng)的開展。在高校翻譯教學(xué)中,實(shí)踐活動(dòng)的開展可以依賴以下兩種途徑:
1.英語(yǔ)角
關(guān)聯(lián)翻譯理論下的“明示——推理”過(guò)程既需要譯者能夠準(zhǔn)確地把握源文的認(rèn)知語(yǔ)境、體味作者的表達(dá)意圖,也需要譯者在翻譯的過(guò)程中選擇合理的表達(dá)方式來(lái)構(gòu)建與原文相仿的交際語(yǔ)境。這就需要譯者同時(shí)具備有良好的跨語(yǔ)言的文化背景及表達(dá)能力。
英語(yǔ)角的創(chuàng)建能夠?yàn)閷W(xué)生營(yíng)造良好的語(yǔ)言交際環(huán)境,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者檢測(cè)課堂學(xué)習(xí)效果、練習(xí)口語(yǔ)、交流思想、提升綜合能力的重要路徑。目前,各高校的外語(yǔ)建設(shè)都已經(jīng)意識(shí)到英語(yǔ)角平臺(tái)的重要性,但在平臺(tái)創(chuàng)建及資源等方面仍存在不少的問(wèn)題。
首先,英語(yǔ)角活動(dòng)形式單一、內(nèi)容缺乏有效性及趣味性。英語(yǔ)角的活動(dòng)安排應(yīng)以課程單元主題為話題,采取英語(yǔ)演講、話劇表演、主題派對(duì)、經(jīng)驗(yàn)交流及分享等豐富的形式。并在氛圍的營(yíng)造中通過(guò)邀請(qǐng)外籍教師及留學(xué)生、設(shè)置與外語(yǔ)環(huán)境相關(guān)話題、模擬外語(yǔ)交際環(huán)境的方式融入外語(yǔ)元素,以激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,打通認(rèn)知語(yǔ)境獲取通道,以提高譯者的翻譯主體意識(shí)。
其次,對(duì)英語(yǔ)角的平臺(tái)定位不清晰、作用認(rèn)識(shí)不到位。在翻譯教學(xué)中,課堂教學(xué)是必須的,但聽說(shuō)能力的課外實(shí)踐也是必不可少的。因此,應(yīng)以第一教學(xué)的站位抓好學(xué)生英語(yǔ)聽說(shuō)能力的培養(yǎng)。英語(yǔ)角作為培養(yǎng)學(xué)生聽說(shuō)能力的重要路徑,應(yīng)列入專業(yè)公共選修課中,并記入學(xué)分,以促進(jìn)學(xué)生的參與積極性。
2.翻譯實(shí)踐基地
翻譯實(shí)踐基地的建立對(duì)于學(xué)生實(shí)際翻譯水平的提高起著至關(guān)重要的作用。就關(guān)聯(lián)翻譯理論視角來(lái)看,這有益于譯者從讀者層面熟悉不同社會(huì)文化環(huán)境的認(rèn)知語(yǔ)境、提高語(yǔ)境分析能力,以達(dá)到與譯語(yǔ)讀者認(rèn)知語(yǔ)境的趨同性。
因此,加強(qiáng)和創(chuàng)新實(shí)踐基地的建設(shè)與管理,是翻譯學(xué)科建設(shè)必不可少的環(huán)節(jié)。基地建設(shè)應(yīng)充分調(diào)動(dòng)校內(nèi)、校外、政府、企業(yè)等多渠道行業(yè)資源,借助線上線下多平臺(tái)模式,以幫助翻譯專業(yè)學(xué)生順利完成從翻譯技能到翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的轉(zhuǎn)換,并打通產(chǎn)業(yè)需求與人才培養(yǎng)之間的通道。
校內(nèi)實(shí)踐基地可以與其他院系相聯(lián)合,建立跨學(xué)科、跨專業(yè)的內(nèi)部翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),在為其他院系提供翻譯援助的同時(shí),實(shí)現(xiàn)學(xué)生的技能培養(yǎng)。校外實(shí)踐基地的建立應(yīng)以校內(nèi)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)為中心,以學(xué)生的就業(yè)為導(dǎo)向,與政府、企業(yè)、各翻譯公司及其他高校聯(lián)動(dòng),為學(xué)生提供各環(huán)境、各文體、各形式的實(shí)踐機(jī)會(huì),凸顯學(xué)科特色、打造基地品牌、擴(kuò)大基地影響力,為翻譯專業(yè)學(xué)生提供就業(yè)機(jī)會(huì)。
基地運(yùn)行可以各種多媒體資源為輔助,如:谷歌、百度、有道等,采取遠(yuǎn)程、實(shí)地相結(jié)合的模式,在為學(xué)生提供便利的同時(shí),打造智能化平臺(tái)。為使基地效力最大化,學(xué)生在基地的實(shí)踐成果應(yīng)以量化的形式,作為實(shí)踐課成績(jī)計(jì)入學(xué)分,并適當(dāng)擴(kuò)大成績(jī)占比。
(四)完善評(píng)價(jià)體系
翻譯質(zhì)量評(píng)估是翻譯人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)。合理的評(píng)價(jià)機(jī)制不僅能夠引導(dǎo)學(xué)生積極地進(jìn)行譯后反思,總結(jié)翻譯技巧及經(jīng)驗(yàn),有效地提高翻譯能力,還能客觀地評(píng)價(jià)譯者的綜合能力及其譯作價(jià)值,有益于學(xué)生作為譯者整體素養(yǎng)的提升。依托關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯實(shí)踐的譯后評(píng)估應(yīng)從譯文認(rèn)知語(yǔ)用觀、意圖觀和明示——推理交際觀三方面的達(dá)成度來(lái)檢測(cè)譯文質(zhì)量。
除了日常教學(xué)中一貫的學(xué)生自評(píng)、同伴評(píng)價(jià)、教師評(píng)價(jià)以外,還應(yīng)建立專業(yè)的評(píng)估模式。該評(píng)估模式應(yīng)以實(shí)踐基地成果為依托,以客戶的最終反饋為標(biāo)準(zhǔn),借助各類翻譯軟件資源檢測(cè)譯文質(zhì)量。鑒于學(xué)生作為非專業(yè)翻譯從業(yè)人員群體,存在翻譯項(xiàng)目流程不熟悉、翻譯處理經(jīng)驗(yàn)不足、譯后審校無(wú)效等問(wèn)題,該項(xiàng)評(píng)估可通過(guò)與翻譯公司“聯(lián)姻”的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。讓學(xué)生作為實(shí)習(xí)生的身份參與到翻譯項(xiàng)目的全過(guò)程,在為學(xué)生提供實(shí)踐、實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)的同時(shí),借助專業(yè)化市場(chǎng)資源給予學(xué)生最專業(yè)的評(píng)估反饋。
四、結(jié)語(yǔ)
格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論“幾乎可以刷新人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)”[6]。利用關(guān)聯(lián)理論下的翻譯觀指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐有益于從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的層面培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的譯者主體意識(shí),提升學(xué)生的翻譯綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt, E A. 2004. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].上海:上海外語(yǔ)教育.
[2]Sperber, Dan & Deirdre, Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition[M]. Cambridge: Blackwell, Oxford and Harvard University Press.
[3]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998(3):92-100.
[4]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4):8-11.
[5]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(1):40-42.
[6]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3):276-295.
作者簡(jiǎn)介:李倩(1994.1-),女,漢族,甘肅蘭州人,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。