999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的石油英語插入成分分析與翻譯

2023-04-27 17:40:31于艷英王之文
現代商貿工業 2023年8期

于艷英 王之文

摘?要:插入成分位置靈活,常與主句分隔開,不易理解翻譯。列舉分析其定義,通過舉例分析,語料庫中查找例句,從語法、功能以及翻譯方法等方面,分析石油英語中的插入成分。研究目的是通過舉例分析,更好掌握插入成分的語法和翻譯。插入成分可以做狀語、同位語、定語和插入句,實現表明說話人態度、解釋、補充以及突出強調的作用。翻譯時,可以使用句首法、前置譯法、插入法和拆分重組法。作為譯者,應該注意到相關特點,正確翻譯。

關鍵詞:石油英語;插入成分;語料庫;翻譯方法

中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.08.017

1?緒論

插入成分是石油英語中的一個重要語法現象。其可以為單詞或句子,通過括號、破折號、逗號等標明,插入到成分完整的句子中。由于位置靈活,相對獨立,所以對于讀者和譯者有時會造成一些困擾。盡管十分重要,但是相關研究較少。在知網中,輸入“英語插入成分”,期刊的搜索結果只有14個,并且年份較為久遠。由此,此研究就很有必要。結合自建語料庫中的實例,從插入成分的語法、功能和翻譯3個方面入手,進行分析研究。

2?語料庫的建立

語料庫是進行研究的一個重要方法。為了更好地分析研究石油英語插入成分,從石油類翻譯實踐報告、百度文庫、會議材料等各方面,搜索收集石油相關英漢雙語資料。進行對齊、語料清洗、去掉無意義的句子,最終導入語料庫。并且基于該語料庫進行石油英語插入成分的分析。

3?插入成分

3.1?定義

插入成分是英語語法中的一個重要現象。石油英語屬于科技英語的一種,插入成分在科技英語中十分普遍,在石油英語中也為如此。《美國遺產大辭典》,對插入成分有所定義。The?American?Heritage?Dictionary?(1982),parenthetical?elements?are?parts?that?appear?in?the?sentences?in?a?different?word?order.插入成分是指不按照句子語序,插入的成分。該成分可以為單詞、從句或句子,其作為解釋或者補充說明,通過括號、破折號、逗號等標明,并且被插入到完整的句中。

由此可知,插入成分所在原句的句子結構完整并且插入成分的結構也是完整的,不會對原句完整性構成影響,同時對原句信息會起到補充或者解釋說明的作用。插入成分可以是詞、短語以及句子,其位置較為靈活,可以位于句首、句中和句末。通過逗號、破折號和括號與其他成分隔開。

3.2?插入成分的語法

3.2.1?插入狀語

狀語可以位于句首、句中和句末,位置較為靈活,可以為單詞或短語。在英語十分常見,尤其在科技英語中,更為常見。形式通常以插入成分,調整或者強調句子重心,簡化明了句式結構。

單詞:firstly,finally,eventually,fortunately,however?...

短語:at?the?same?time,day?and?day...

例句:Saudi?Arabia,in?that?backdrop,has?taken?many?steps?to?shift?its?dependency?from?oil?to?solar,wind?and?nuclear?sources?of?energy.

3.2.2?插入同位語

英語中的同位語分為限定性同位語和非限定性同位語。其中,與限定性同位語不同,非限定性同位語的前后兩端通過標點如逗號與句子中其他的成分分隔開,該現象為插入同位語。

例句:It?consumes?a?billion?barrels?a?year,or?about?40?barrels?per?capita,which?are?recorded?as?the?highest?per?capita?rate?in?the?world.

3.2.3?插入非限定性定語

在某些情況下,為了突出語義或者平衡句子結構,修飾成分會進行后置,由符號隔開,成為插入語。

例句:Dwayne?Hamson,a?neuroendocrinologist?at?the?University?of?British?Columbia?in?Vancouver,Canada,called?the?paper?“very?exciting”?and?“convincing?and?compelling?evidence”.

3.2.4?插入句

句子作為插入成分插入完整的句子中。

例句:For?example,in?the?Gulf?of?Mexico?water?depths?can?vary?from?less?than?60ft?(18m),where?many?wells?have?been?drilled,to?more?than?1000ft?(300m),where?Shell′s?Cognac?platform?currently?holds?the?depth?record?for?a?production?platform?at?1025ft?(313m).

3.3?插入成分的功能

3.3.1?表明作者或說話人態度

石油英語是科技文體。文中會有作者或者科研人員對于某項研究發現,表達其態度或者看法。如hope,I?suppose...或者原文需要引用研究者的話,如according?to?the?expert這時的插入成分位置靈活,句首、句中以及句末都會出現。

如:In?the?Mississippi?River?delta?regions,according?to?the?research,where?large?volumes?of?sediment?are?currently?being?deposited,platforms?are?designed?such?that?wells?are?drilled?through?the?legs?of?the?structure?to?protect?the?wells?and?stabilize?the?structure?against?mud?flows.

3.3.2?解釋說明

石油英語中插入成份有解釋說明的作用,常對于一種現象或者一個術語進行解釋,讓讀者更加清楚明白原文內容。

例:Transportation?during?the?time?period?in?which?the?ice?is?breaking?up?requires?the?use?of?a?“hoverbarge”,an?air-cushioned?vehicle?with?a?flat?barge?deck,or?an?AST?(Archimedian?Screw?tractor),an?amphibious?vehicle?capable?of?towing?cargo?through?water?and?broken?ice?on?two?screw-shaped?pontoons.

3.3.3?補充說明

一些情況下,主句無法表達完所有的信息,就需要插入成分來對于原句進行補充說明。句子會更加完整、準確。

如:例1?Most?of?the?sediment?in?the?sedimentary?basins?in?which?drilling?is?conducted?was?deposited?along?with,or?later?invaded?by,water.

例2?As?in?most?complex?industries,many?different?service?companies,contractors?and?consultants,each?with?its?own?organization,have?evolved?to?provide?necessary?services?and?skills.

4?插入成分的翻譯

插入成分是科技英語的重要一個語法現象,其位置靈活,且與原句時常割裂開,不利于譯者的理解與翻譯分析。中文很少使用插入成分,而石油英語較多使用插入成分。所以在翻譯時,不能按照原文的語序進行翻譯,而是將原文語序進行調整,讓讀者更容易理解接受。在基于插入成分語法及功能充分了解的基礎上,提出幾種翻譯方法,供以參考。

4.1?句首法

石油英語術語科技英語中,正如上文所提及,其特點之一就是使用插入成分表示作者語氣,或者引用科研人員與專家的看法。常用插入成分來體現這一特點,并且多位于句中。然而,中文中,作者發表看法,或者引用他人材料,常常放在句首。所以,在翻譯表示作者或者說話人態度的插入成分時,為了符合中文的語言習慣,常放在句首翻譯。

原文:Most?of?the?sediment?in?the?sedimentary?basins?in?which?drilling?is?conducted?was?deposited?along?with,according?to?the?experts.

譯文:專家表示,在進行鉆孔的沉積盆地中,大部分沉積物是隨水沉積的。

這句話的插入成分表示引用了專家的看法,放在句末。但是中文的行文習慣中,通常在句首表示看法或建議。所以在翻譯時,將插入成分,放在句首翻譯。

4.2?前置譯法

插入成分有時會起到解釋說明作用,或者修飾其他成分,多放置于被解釋或者被修飾的詞之后,用標點符號間隔開。但是中文中,修飾語常常放在被修飾詞之前,所以,在英譯漢的過程中,為了符合中文的表達習慣,可以將插入成分前置進行翻譯。

原文:Although?the?percussion,or?cable?tool,method?of?alternately?lifting?and?dropping?a?heavy?iron?bit?remained?popular?in?the?American?northeast?for?a?long?while,the?rotary?drilling?rig,introduced?in?the?American?mid-continent,gradually?became?the?most?widely?used?method?worldwide.

譯文:盡管在美國東北部地區,交替升降重型鐵鉆頭的叩擊法或電纜鉆具法一直很流行,但從這一由美國中部大陸地區引進而來的旋轉式鉆機,經過一段時間,逐步成為世界廣泛使用的取油方式。

此句中的插入成分做定語修飾the?rotary?drilling?rig,位于其之后,并且較短,為了符合中文的表達習慣,可以前置插入成分,放在被修飾詞之前翻譯。

4.3?拆分重組法

句中存在插入成分時,如果不改變原句語序進行順譯,則會出現表意不明的情況。這時,可以對原句進行拆分,重組。在理解原句的基礎上,理清句子的邏輯結構,將原句拆開,再按照行文邏輯,重新組合。不過,要注意語句的流暢和銜接。

原文:Beaufort?Sea?drilling?has?been?carried?out?from?natural?barrier?islands?and?artificial?gravel?islands?that?are?serviced?by?a?variety?of?vehicles,depending?on?ice?conditions.

譯文:天然屏障島和人造礫石島根據冰層情況的不同而為各種車輛提供相應不同的服務內容,而博福爾海洋鉆探正是適用于這些島嶼。

句子中的插入成分為做狀語修飾are?serviced。中文中狀語多放于動詞之前,所以此句不能進行順譯。并且句中包含較長的定語從句,所以翻譯時,要拆分重組,將插入成分放入句中翻譯。并且為了銜接連貫,增譯“這些島嶼”。不但突出了插入成分作為狀語的語法意義,而且句子翻譯也更加貼合原文。

4.4?插入法

插入成分在由括號和破折號與主句分隔開時,可以保持形式不變,將標點符號呈現出來。

原文:This?reservoir?pressure?gradient?can?also?be?expressed?in?terms?of?the?weight?of?the?fluid(in?oilfield?terminology,pounds?per?gallon?or?ppg?),by?a?simple?conversion?factor.

譯文:這種油藏壓力梯度也可以用流體的重量(磅每加侖或PPG)來表示,用一個簡單的換算系數。

在進行該句翻譯時,如果使用拆分重組法,或者前置法,則會發生語義重心偏移。所以不改變原文的形式,將插入成分在括號中進行翻譯。

原文:Thin?is?logical?because?we?are?required?to?maintain?control?over?an?operation?that?is?taking?place?at?increasingly?greater?distances?via?a?relatively?small?linkage.[A?string?of?5?in?(12.7m)drill?pipe?drilling?a?1500oft?(4572m)?well?is?roughly?analogous?to?a?string?of?everyday?drinking?straws?dangling?from?the?edge?of?a?75?story?Building].

譯文:這是合乎邏輯的,因為我們需要通過一個相對較小的連接來維持對一個正在越來越遠距離上發生的操作的控制。【一根5英寸(12.7米)長的鉆桿鉆進一口1500英尺(4572米)長的油井,大致相當于一根日常飲用的吸管,懸掛在一棟75層大樓的邊緣。】

這句話的插入成分是對此操作困難性的解釋分析。原文使用插入成分在解釋的同時,用括號引用也是為了突出強調。所以在翻譯這個插入成分時,不改變原文順序,直接按照原文翻譯。這樣更能表達原文作者的寫作意圖。

5?總結

插入成分是石油英語中十分重要的成分,由于其位置靈活,并且有符號可以間隔開,所以在理解和翻譯上造成了一些困難。從自建的語料庫中選取相關例子,舉例分析研究。分析插入成分的定義,語法有插入狀語、同位語、定語和插入句。其功能有表明說話人態度、解釋說明和補充說明。在此基礎上,提出了插入成分的翻譯方法,有句首法、前置譯法、拆分重組法和插入法。

然而,還存在許多不足之處。由于數據有限,這項研究還不夠好。為了獲得更深入的分析,進一步的研究確實是必要的。局限之一是案例較少。的更多案例將有助于分析翻譯方法。因此,在進一步的研究中,需要進行更深入的研究,可以更多搜集資料。需要進一步的討論或探索,并歡迎有見地的建議。

參考文獻

[1]Mifflin?H.The?American?Heritage?Dictionary[S].Boston:Houghton?Mifflin?Co,1982

[2]Pearsall,J.The?New?Oxford?Dictionary?of?English[Z].?上海外語教育出版社,1981:1348.

[3]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:45.

[4]梁實秋.新觀念英文語法[M].臺北:文僑出版社,1985.

[5]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學與研究,2000,(05):380384.

[6]李文中.語料庫、學習者語料庫與外語教學[J].外語界,1999,(01):5155+63.

主站蜘蛛池模板: 国产成人1024精品| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲视频免费播放| 国产午夜精品一区二区三| 国产成本人片免费a∨短片| 在线观看欧美国产| 欧美色图久久| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲综合在线网| 最近最新中文字幕免费的一页| 91国内外精品自在线播放| 国产黄网永久免费| 日韩精品成人网页视频在线 | 国产网站一区二区三区| 午夜高清国产拍精品| 日韩美一区二区| 亚洲香蕉久久| 综合社区亚洲熟妇p| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产午夜一级毛片| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 最新痴汉在线无码AV| 国内老司机精品视频在线播出| 中文字幕在线欧美| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 狠狠色成人综合首页| 欧美日韩午夜| 国产精品手机在线播放| 四虎成人在线视频| 日韩毛片在线视频| 日韩欧美91| 日韩无码黄色| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产精品福利在线观看无码卡| 97视频免费看| 精品欧美视频| 国产特级毛片| 国产女人爽到高潮的免费视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产视频你懂得| 亚洲一本大道在线| 国产亚洲精品97在线观看| 国产91丝袜| 亚洲成人免费在线| 国产欧美视频在线观看| 精品综合久久久久久97超人| 美女无遮挡免费视频网站| 99这里只有精品6| 8090成人午夜精品| 国产欧美视频在线| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲精品欧美重口| 欧美黄色a| 亚洲一区色| 丝袜无码一区二区三区| 色欲综合久久中文字幕网| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 538精品在线观看| 亚洲第一页在线观看| 91丝袜乱伦| 亚洲人成网线在线播放va| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 蜜桃视频一区二区| 素人激情视频福利| 亚洲天堂视频在线播放| 日韩天堂网| 国产日韩欧美中文| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产1区2区在线观看| 亚洲成网777777国产精品| 日韩123欧美字幕| 亚洲天堂2014| 91成人在线免费视频| 国产一级二级三级毛片| 亚洲综合片| 欧美区国产区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国内精品久久九九国产精品 | 国产精品三级av及在线观看| 性激烈欧美三级在线播放| 51国产偷自视频区视频手机观看 |