999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學視域下的潮劇劇目名稱翻譯

2023-04-20 03:16:43楊絲絲汪全剛
關鍵詞:生態(tài)文化

■楊絲絲,汪全剛

(廣州商學院外國語學院,廣東 廣州 511363)

作為嶺南文化的代表之一,廣東的潮汕文化源遠流長,內容豐富,民俗文化地方特色濃郁,是中華民族源遠流長文化不可分割的重要組成部分。因此,大力弘揚家鄉(xiāng)潮汕文化,實際上就是大力弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)民族文化。在各種文化因素當中,戲劇文化是文化研究中的一個不可或缺的部分,其翻譯和傳播是中國文化“走出去”的重要組成部分[1]。而潮汕地區(qū)的潮劇正是中國東南地區(qū)的一種地方戲劇類型,因其深受閩南及周邊地區(qū)的民眾喜愛而著稱。潮劇的形成與發(fā)展,與潮汕方言有著千絲萬縷的關系。作為語言,潮州方言不僅是一種特殊的文化現(xiàn)象,而且也記載和傳承了潮汕的文化。因此,潮州話,作為潮汕地區(qū)的方言,承載著獨特的潮汕地域文化,擔負著潮汕文化繼承和傳播的艱巨任務。然而潮州方言的地域性障礙,使得潮劇的傳承和傳播處于一種萎縮的狀態(tài)。近年來,部分非物質文化遺產(chǎn)受到全球化的沖擊和擠壓,其萎縮速度令人擔憂,潮劇便是首批非遺名錄中的一個例子。因此,為了應對這種全球化的沖擊和文化“走出去”的趨勢,對潮劇進行英譯是一項非常有意義的工作。同時,翻譯學家胡庚申教授在論述“為何譯”的時候提到“為”在促進溝通、“為”在引發(fā)語言創(chuàng)新、“為”在激勵文化漸進、“為”在促進生態(tài)文明、“為”在塑造國家形象等。因此,筆者認為潮劇的英譯勢在必行。在本文中,筆者把潮劇英譯的研究重點放在潮劇劇目名稱的英譯上。筆者擬收集部分潮劇劇目名稱,并以生態(tài)翻譯學理論作為指導,探討潮劇劇目名稱的英譯策略。

一、生態(tài)翻譯學理論

生態(tài)翻譯學是清華大學胡庚申教授所提出的翻譯理論,是一種根據(jù)生態(tài)理性,從生態(tài)學視角對翻譯進行整體性綜觀的研究。生態(tài)翻譯學的研究焦點和理論視角具體包括:生態(tài)范式、關聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應/選擇、“三維轉換”,以及事后追懲等[2]。生態(tài)翻譯理論強調譯者在翻譯過程中要關注“語言生態(tài)”“文化生態(tài)”和“交際生態(tài)”。

胡教授在其著作《生態(tài)翻譯學——建構與詮釋》中論述了生態(tài)翻譯學視域下的“如何譯”,具體翻譯方法包括,生態(tài)翻譯中的“多維”轉換、生態(tài)翻譯中的“掏空”再現(xiàn)、生態(tài)翻譯中的環(huán)境“補建”、生態(tài)翻譯中的原生態(tài)“依歸”、生態(tài)翻譯中的自然化“仿生”和生態(tài)翻譯理念的文本“干涉”[3]。同時,胡教授也在該著作中列舉了生態(tài)翻譯理論在不同領域的理論應用研究成果。從近年來的實踐和發(fā)展看,生態(tài)翻譯學理論對于翻譯實踐工作者、對于從事語言文學、跨文化交際、跨文化傳播研究人員都有很高的參考價值。因此,筆者認為,在進行潮劇英譯的過程當中,生態(tài)翻譯學理論具有一定的指導意義。

二、潮劇劇目名稱的翻譯

首先,筆者通過民間調查及網(wǎng)絡搜索的方式收集到部分潮劇劇目名稱及其劇情簡介。之所以要了解劇情,是因為在潮劇翻譯中,劇目名稱的翻譯涉及文學性和簡潔明了性,選擇合適的翻譯方法至關重要,同時還要根據(jù)劇情和內容進行翻譯。在了解劇情內容后,筆者再運用生態(tài)翻譯學中提出的相應方法進行潮劇的翻譯。在翻譯的過程當中,筆者要關注生態(tài)翻譯學所提出的三種生態(tài)平衡,即語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)。

(一)生態(tài)翻譯中的“多維”轉換

“多維轉換”是生態(tài)翻譯學中重要的生態(tài)翻譯理念和方法之一[4]。在翻譯文本時,通過對整體句子、段落甚至整個文章的考慮,改變翻譯結果在單一或單項維度上的位置。這不僅要涉及語言的轉換,而且要關注文化內涵、交際意圖、心理暗示以及美學追求等多個維度。尤其需要注意原語生態(tài)的平衡,以及大、中、小翻譯生態(tài)環(huán)境等整體和相互關聯(lián)的要素[5]。比如,在翻譯以下劇目名稱的時候要考慮“多維轉換”。

1.《古城風雷》

單看這個劇目名稱,以為是古城里出現(xiàn)了風雷,但其實是在講清代康熙年間,主角許穎到濠城任職的故事。許穎面對督建濠城一事,是應該按照圣旨筑造軍城還是要按民意修造海堤,這個沖突貫穿故事的始終。雖然劇情高潮中也出現(xiàn)了潮汕地區(qū)常見的臺風,但其實作者是借著風雷的劇情背景來映襯許穎在督建古城過程中所遇到的如同風雨一般的沖擊,為的是塑造許穎順民意辦實事的形象。因此,該劇目名稱翻譯時要考慮到多種維度,不能簡單翻譯為The Storm in the Ancient City,而應該翻譯為Xu's Supervising the Construction of the Ancient City。這樣才能保持“交際生態(tài)”,讓外國讀者或者觀眾一看劇目名稱能就了解劇情梗概。

2.《終南魂》

這部劇是潮劇舞臺上的一部經(jīng)典潮劇,劇目名稱的翻譯也是“多維轉換”的一個很好的案例。因為單看題目,對于非中華民族文化背景的人來講是完全不明白其中意思的,但對于我們來講,就知道這個題目描述的是宋朝丞相文天祥從江西轉戰(zhàn)到潮州的故事。當時元朝將領張弘范統(tǒng)率十萬大軍,分水陸兩路緊追南宋皇帝至潮陽,丞相文天祥和潮陽當?shù)剡M士陳應龍,在南宋危難之際,毀家紓難,以及潮州民眾英勇衛(wèi)士御敵,在可歌可泣的戰(zhàn)斗中,陳應龍與義軍最后壯烈犧牲。文天祥在海豐五坡嶺因寡不敵眾被擒,解回潮陽。張弘范帶文天祥于“終南之處——潮陽蓮花峰”誘降不遂,下令押文天祥登戰(zhàn)船上解,潮陽百姓不避險阻,焚香道旁泣別丞相而告終。整部劇體現(xiàn)的是“疾風知勁草,危難見忠貞”的主題。因此,為了實現(xiàn)“文化生態(tài)”與“交際生態(tài)”,該劇目可以翻譯為Wen Tianxiang's Loyalty to the Country 或者Hero Wen Tianxiang。

3.《玉佩奇緣》

《玉佩奇緣》是廣東劇院新排的移植劇目,這個劇目名稱看起來非常簡單明了,所以翻譯時很容易被直譯為A Tale about the Jade。然而,當人們深入去了解劇情內容時,發(fā)現(xiàn)它講述的是南宋時期,金兵屢犯邊境,守關元帥陳靖海進京搬兵,其弟陳靖山的一對孿生兒女恰逢滿月擺席,金兵趁機來戰(zhàn),陳靖山中毒箭身亡,在混戰(zhàn)中孿生的男嬰失散,十八年后,失散的男嬰為救朋友賣了隨身十八年的雕龍玉佩,兩人后來結伴從軍,玉佩最終被金人所獲,知悉內情的金兵將領冒名成陳靖山的兒子,攜玉佩前往宋營與母“相認”的故事。從這個劇情中,人們看到了是金兵將領冒名成陳靖山的兒子去與母“相認”,所以,我們在翻譯該劇目名稱時應考慮多個維度,為了實現(xiàn)“交際生態(tài)”,可以把該劇目名稱翻譯成The Fake。

除了以上所分析的三個劇目名稱外,譯員在翻譯劇目名稱《古琴案》時,可以為了實現(xiàn)“語言生態(tài)”,將其翻譯為Whose Guqin 來調動觀眾的好奇心。而在翻譯劇目名稱《大腳夫人》時,人們可以通過劇情內容了解到,“大腳夫人”并非夫人腳大,而是其丈夫綽號為“楊大腳”。“大腳夫人”指的是楊大腳的夫人,所以為了保持“語言生態(tài)”和“交際生態(tài)”,我們可將其翻譯為Mrs.Yang Dajiao。這樣既能保持語言的風趣,又能讓觀眾了解到這是關于楊大腳夫人的一個故事。

(二)生態(tài)翻譯中的環(huán)境“補建”

生態(tài)翻譯中的環(huán)境“補建”指的是譯文中的“按語”“換例”“解釋”及其他。在翻譯以下這些劇目名稱時譯員可以用“補建”的方法。

1.《成康登基》

該劇分為上下兩集,劇情跌宕起伏。在上集中,太子成康在山中偶遇民女林翠兒,兩人互生情愫于心中,后翠兒被征選入宮當宮女,但因為受到趙后的謀害,這對有情人最終逃離皇宮。在下集中,趙后計謀搜捕成康,但計謀未遂,趙后見大勢已去,服毒身亡,最后成康登基,封林翠兒為皇后。所以,劇名中的成康登基是故事的結局,而太子成康與民女林翠兒的愛情故事才是該劇的主線,因此該劇名稱應“補建”翻譯為A Love Story bet ween the Prince Cheng Kangandan Ordinary Girl。這樣能讓觀眾既了解到成康和林翠兒的身份,又能了解到劇情的主要內容。

2.《八寶與狄青》

該劇名中的八寶是鄯善國的一名公主,而狄青是宋代的一位名將。該劇講述的是八寶公主因為狄青相貌出眾、武藝高強而對其心生愛意,想要與其成婚,而狄青雖然愛八寶公主,但恐怕朝廷降罪,不敢應承,于是就發(fā)生了一連串周折的故事。因此,從該劇的內容來看,如果簡單翻譯成Babao and Diqing 的話就會顯得平淡無奇,因此,在翻譯時補充解釋兩位主角的身份很有必要,所以可以翻譯為The Princess Babao Falling in Love with General Diqing。這樣不僅可以讓觀眾了解主角身份的特殊性,也可以調動觀眾的興趣。

3.《活捉孫富》

潮劇折子戲《活捉孫富》是根據(jù)舊本整理而成,故事情節(jié)是編撰增加的,在小說原著中本來沒有,被認為是潮劇《杜十娘》的銜續(xù)。劇中的杜十娘是一名京華名妓,因與書生李甲相愛,自己解囊贖身,欲隨李甲歸家,怎料途中被鹽商孫富垂涎。孫富是一名惡少,用金錢誘惑李甲將杜十娘改嫁予他,而李甲禁不住誘惑,頓昧良心,愿將十娘轉嫁給孫富。孫富原本以為可以抱得美人歸,沒想到害人害已。杜十娘痛恨之余,抱百寶箱沉江自盡。然而陰魂不散,某天晚上飄渺來到孫家,泣訴悲慘身世,痛斥孫富惡行,之后更索命捉魂,一同到閻王殿前理論。雖然有部分讀者和觀眾認為冤有頭債有主,杜十娘并沒有捉對人,她應該抓的是李甲,但這并不影響其成為一部好戲。劇中的好詞好曲、好旦好丑的精彩演繹使這部劇深受觀眾的喜愛和認可。譯者在翻譯該劇目名稱的時候,通過了解這部潮劇劇情的前因后果,認為在翻譯名稱的時候應該把主角杜十娘補充在題目當中,使觀眾更明白該劇的來龍去脈。而且從另一個角度來講,畢竟《杜十娘》已經(jīng)名聲在外,才更有吸引力。因此,該劇目名稱可以用環(huán)境“補建”的方法翻譯為Du Shiniang Punishing Sunfu。

除了以上劇目名稱外,在翻譯劇目名稱《無意神醫(yī)》時也要把這個“無意”的意思表示出來。“無意”指的是主角“張無意”無意中做了很多事情,所以,應該翻譯為Zhang Wuyi Unintentionally Becoming a Doctor。同樣地,在翻譯劇名《葫蘆廟》時,人們通過劇情內容了解到這部潮劇并不是主要講葫蘆廟,而是指從這個小廟開始的一個故事,所以,可以翻譯為A Story Beginning from Hulu Temple。綜上所述,當譯員碰到原話的“原意”不能完全傳遞溝通時,要用“環(huán)境補建”的方法進行翻譯。

(三)生態(tài)翻譯中的原生態(tài)“依歸”

這里的原生態(tài),既可以是原語生態(tài),也可以是譯語生態(tài)。“依歸”于原語生態(tài)時,大多表現(xiàn)為翻譯過程中的高度異化處理;“依歸”于譯語生態(tài)時,大多表現(xiàn)為翻譯過程中的高度歸化處理[6]。在翻譯以下這些劇目名稱時,為了使譯文更準確地傳達原語的意義,可以用“依歸”的方法。

1.《換偶記》

《換偶記》是一部采用喜劇形式演繹的潮劇。劇中利用潮語讀音相近及潮汕方言俚語,設計出許多包袱橋段,使故事情節(jié)跌宕起伏。該劇講述的是唐朝年間宮廷遣散宮女時所引發(fā)的故事。該劇從一個新的角度演繹兩個被放出皇宮的宮女的命運。相傳憲宗時,后宮放出八百宮女嫁人,除部分指配給各級官吏外,另一部分不分老少妍媸,一律紅巾蒙頭均價任民間求婚者按號領娶。老宮女張幼花,對上個俊秀青年馮天盛;年輕貌美的佳月英,卻配了個老頭馬大成。當晚,兩對不諧之配恰好同宿一店。張幼花體恤兩個后生之苦,毅然與月英互換配偶,并慫恿一對后生乘隙遁去。翌日,二人被馬大成追到,鬧上縣衙。恰縣令之少妻,同病相憐,遂力促其夫成全一對后生,并經(jīng)張幼花盡心斡旋,終解大成心結。雖然這是一個沉重的故事,但通過劇中演繹人員詼諧滑稽的表演,把鬧劇手法將其演繹到極致,堪稱潮劇丑劇的經(jīng)典,也是潮劇有史以來笑點最密的劇目。當人們看這個劇目名稱時,雖然宮女被遣散出嫁的背景沒有在劇名當中表述出來,但是整個故事的重點其實是劇名所表達的互換配偶(更具體的是互換新娘)的故事。因此,譯員在翻譯該劇目名稱時應該用“依歸”的策略,將其翻譯為Exchaningthe Brides,使劇名既保持原滋原味又能全面地體現(xiàn)故事主線。

2.《大義狀元》

《大義狀元》是一部大型潮劇,講述的是狀元李雪澄被人陷害,與邪惡作斗爭的故事。劇中的李雪澄是一位一心報國、富有正義感,但同時在官場上缺乏經(jīng)驗的新任知府,而劇目名稱正好全面地體現(xiàn)了劇情內容,因此,翻譯時要準確傳達原語的意思,所以,可以把該劇目名稱翻譯為The Righteous Number One Scholar。

3.《串戲定親》

這部潮劇的劇目名稱十分清楚地表達了劇情內容。劇中講述的是黃良豐與鄰女桂英彼此心生好感,卻不好意思開口,于是借串戲來表達對對方的愛意。因此,該劇目名稱的翻譯也應用“依歸”的方法翻譯為Expressing Love by Acting in an Opera。除此之外,如《陳三五娘》《杜十娘》這些經(jīng)典的、家喻戶曉的潮劇,翻譯劇名時也應該用“依歸”的方法,將它們分別翻譯為Chensan and Wuniang 和Du Shiniang。

除了以上三種翻譯方法外,生態(tài)翻譯學還提出了生態(tài)翻譯中的“掏空”再現(xiàn)、自然化“仿生”和理念的文本“干涉”的方法,但由于篇幅有限,筆者只列舉了部分有代表性的劇目名稱進行翻譯。以上分析的只是部分潮劇劇目名稱,所用到的方法也是生態(tài)翻譯學中的一部分。筆者在翻譯的過程中也發(fā)現(xiàn),有些劇目名稱的翻譯不能只使用一種方法,還需要結合使用。比如《辭郎洲》這個劇目,不僅要用到“依歸”的方法,也要用到“補建”的方法,要翻譯成Cilang Island(Cilang means saying goodbye to one's husband)才比較合宜。

三、結語

綜上所述,在將潮劇翻譯成其他語言時,譯員要充分考慮各種要素,采用多維轉換的方法,綜合考慮各種因素,以確保翻譯的準確性和合宜性。通過這種方式,能夠更好地傳播潮汕文化,弘揚中華民族文化的精髓。生態(tài)翻譯學把翻譯描述為一個譯者適應和譯者選擇的交替循環(huán)過程。因此,“如何譯”與“譯為何”都不是絕對的。譯者可以根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯理論及方法。本文中的譯文也有待商榷,可以繼續(xù)修改提高,本文的分析是想說明生態(tài)翻譯學在翻譯潮劇劇目方面有一定的指導意義和可操作性。在經(jīng)濟全球化和文化全球化的沖擊下,潮汕文化迎來了發(fā)展新的機遇和挑戰(zhàn),作為潮汕藝術文化建設中不可或缺的一部分,潮劇的發(fā)展引起了文化研究者的重視,因此,人們期待潮劇不會因為潮州方言的地域性而受限,而會讓世界通過潮劇更了解潮州方言和潮州文化的魅力。

猜你喜歡
生態(tài)文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進呆萌生態(tài)房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態(tài)之旅
生態(tài)之旅
生態(tài)之旅
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 国产美女在线观看| 亚洲无码视频图片| 99精品视频九九精品| 国产精品视频第一专区| 免费国产无遮挡又黄又爽| 日本精品αv中文字幕| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲欧洲综合| 成年人国产网站| 女人18毛片一级毛片在线 | 91精品啪在线观看国产91| 亚洲免费成人网| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产一级无码不卡视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产精品视频999| 无码专区第一页| 最新痴汉在线无码AV| 国产情精品嫩草影院88av| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧美亚洲一区二区三区导航| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲自偷自拍另类小说| 天堂成人av| 欧美精品色视频| 在线精品视频成人网| 国产福利影院在线观看| 国产在线观看高清不卡| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产91精品最新在线播放| 91亚洲免费视频| 这里只有精品免费视频| 精品一区国产精品| 视频一区亚洲| 日韩视频精品在线| 69综合网| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 岛国精品一区免费视频在线观看| 99爱视频精品免视看| 黄网站欧美内射| 制服丝袜无码每日更新| 久久精品国产999大香线焦| 日韩欧美成人高清在线观看| 99国产精品国产| 亚洲精品视频免费观看| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 久久semm亚洲国产| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 91口爆吞精国产对白第三集| 无码AV日韩一二三区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 欧美精品另类| 亚洲成人动漫在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品| 激情无码视频在线看| 深夜福利视频一区二区| AV不卡无码免费一区二区三区| 蝌蚪国产精品视频第一页| 午夜啪啪网| 日韩黄色精品| 99这里精品| 波多野结衣视频网站| www.亚洲国产| 日韩在线永久免费播放| 亚洲中文字幕国产av| 欧洲熟妇精品视频| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲综合专区| 成人在线欧美| 国产制服丝袜91在线| 国产成人麻豆精品| 丝袜久久剧情精品国产| 国产麻豆另类AV| 就去色综合| 久久久无码人妻精品无码| 九九这里只有精品视频| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲首页在线观看| 欧美成人免费一区在线播放|