999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國傳統譯論當代闡釋的路徑探析

2023-04-14 23:57:56唐瑛
出版參考 2023年2期

唐瑛

摘 要:中國傳統譯論不乏經典、內涵豐富、影響深遠,但呈現經驗式、話語式等特征,缺乏理論創建意識,因此闡釋和轉化中國傳統譯論譯思成為當下建構中國譯學體系的重要任務。作為中國傳統譯論當代闡釋的典范力作之一,《全譯求化機制論——基于錢鍾書“化境”譯論與譯藝的考察》突破了對錢鍾書“化境說”及其研究成果的綜述、闡釋、評價和應用,通過“以錢解錢”與“以錢證錢”相結合、譯論與譯藝相印證,提出了全譯“化境”實質論,建構了以全譯事實為基礎、以求化原則為指導、以求化過程為導向的全譯求化機制體系,深化和豐富了錢鍾書的翻譯思想研究。

關鍵詞:全譯求化機制 中國傳統譯論 翻譯理論

中國傳統譯論源遠流長且一脈相承,源于實踐又高于實踐,富有中國哲學和美學的意蘊,成為珍貴的譯論遺產。其中,錢鍾書的“化境說”常被置于中國翻譯理論發展的最高階段[1][2],或被視為中國傳統翻譯思想發展時期的“十大學說思想”之一[3],備受學界不同層面和視角的闡釋、賞析和運用,取得了系列研究成果,但進行系統、深入研究的專著數量有限。余承法教授的新著《全譯求化機制論——基于錢鍾書“化境”譯論與譯藝的考察》是繼于德英《“隔”與“不隔”的循環:錢鍾書“化境”論的再闡釋》[4]和楊全紅《錢鍾書譯論譯藝研究》[5]之后的第三部力作。這三部著作呈現了不同的研究路向和重點。于德英基于闡釋學路向,以“隔”與“不隔”為線索,打通了錢鍾書學術、詩學思想與翻譯思想之間的聯系,對“化境說”進行了古今融合、中西對話的闡發,是中國傳統譯論理論闡釋的重要成果。楊全紅全面、系統地收集整理了散見于錢鍾書著作中譯論、譯藝的論述,精心繪制了錢氏譯論和譯藝的全貌,綜述了相關研究成果,闡述了自己的見解與品評,是中國傳統譯論文獻整理和述評的重要成果。余承法在前人述“化”、釋“化”、評“化”的基礎上邁進了一步,基于對錢鍾書“化境說”內涵和實質的充分詮釋,借助自建的“錢鍾書作品全譯語料庫”,從錢氏譯藝中探索出一個求化機制體系,實現了全譯求“化”行為和入“化”境界的有機融合,是對中國傳統譯論進行現代化闡釋和創造性轉化的典范力作。

一、釋全譯“化境”之實

《全譯求化機制論》是作者繼出版《全譯方法論》[6]之后推出的第二部全譯研究專著。該著主要內容分為兩大板塊:釋化和求化,“前者是前提與基礎,后者是重點與核心”[7]。在釋化部分,作者聚焦于論述兩個問題:建構全譯求化機制的必要性以及“化境”和全譯的關系。

作者首先對國內外相關研究成果進行了精心梳理,分門別類地總結歸納了各派核心觀點。從探、解、辯、評、用五個維度總結了“化境說”的聚焦研究成果,從“化境說”與“信達雅”“神似論”“不隔論”“功能對等論”“西方結構主義翻譯理論”“魯迅的翻譯思想”“許淵沖的翻譯思想”的對比總結了“化境說”的比較研究成果,從搜集和整理、闡述和評價兩種方式總結了“化境說”的總體研究成果。該著對“化境說”研究綜述客觀、全面、清晰地呈現了現有學術成果的譜系圖。基于此,作者總結了現有研究“十多十少”的不平衡現象,并提出宏觀思考和微觀考證相結合、邏輯推演和事實挖掘相支撐的研究理論。作者弄清研究現狀,明確現存問題,提出改進方法,凸顯了建構求化機制的必要性。傳統譯論具有經驗式、話語式等典型特征,缺乏理論創建意識,對傳統譯論的繼承和發展需包含內涵闡釋和體系建構,兼顧其理論價值和實用價值。羅新璋曾提出“譯藝求化”[8]對我國文學翻譯研究的重要性,作者積極響應這一呼吁,基于多年全譯研究和“錢學”研究的積淀,致力于“求化”這一核心命題。

作者進而辯證地分析了“化境”和全譯的關系,提出全譯“化境”實質論,詳論全譯的本質體現為“化”。一方面,他從全譯定義的演變和全譯行為的特征發現“化”為全譯的核心和精髓,“全譯求極似,求似就必須化解矛盾,漸化原文內容,化生譯文形式”[9]。另一方面,他通過對錢鍾書“化境說”中“化”“境”追根溯源,勾勒“化”“境”語義演變的軌跡,對錢鍾書經典譯論開展點面結合的剖析,考察“化”的內涵、求“化”方法與核心概念在錢鍾書翻譯思想體系中的定位,將“化”的基本內涵凝練為“事物的量變質保……譯文對原文的形變實存”[10]。基于上述兩方面研究,作者指出“化”不能被簡單地視為標準或理想,論證“化”為全譯最高標準與最高理想的通約、全譯目的與手段的統一、全譯主體與客體的融合、全譯保真與求美的結晶以及原文與譯文藝術價值的共現。該部分對“化”進行說文解字和多維考證,揭示了“化境”和全譯的關系,挖掘了“化境”的多層內涵,確保了“求化”概念的合理性。傳統譯論話語“化境”和當代譯學術語“全譯”因“化”而聯姻,這為建構全譯求化機制做了充分準備。

二、尋全譯“求化”之徑

該著的第二部分主要內容為求化。全譯“化境”體系的建構“以求化原則為指導、求化過程為導向、求化機制為關鍵和核心”[11]。作者首先論述了全譯求化的原則。全譯的內在規律為極似律,極似包括意似、神似、形似,分別對應譯文與原文“在語理意義、語表形式和語用價值上的極似”[12]。基于這一內在規律,作者提出了語用價值優先、語里意義次之、語表形式第三的全譯求化三位一體原則。全譯求化原則的提出緊扣定義,發掘規律,遵循學理,體現了建構全譯求化機制的科學性。

確立了全譯求化原則后,作者通過自建“錢鍾書作品全譯語料庫”,并結合自己二十余年來全譯研究和“錢學”研究的學術成果,建構了全譯求化機制。全譯求化機制是指“人和/或機器因原文語用價值再現和語里意義傳達之需,對原文的語表形式進行數量增減、位置移動、方式變換、結構分合時遵循的原則、執行的程序、運用的策略、采取的手段方法之間相互聯系、相互作用的行為,包括單一機制和組合機制”[13]。單一機制包括7種,即等化、繁化、簡化、移化、換化、分化、合化;組合機制包括15種二合機制、20種三合機制、15種四合機制、6種五合機制、1種六合機制,共57種。單一機制針對某一語言單位,聚焦某一求化手段,側重某一求化方法,每種單一機制都從內涵、理據、類型三個方面進行了全面透徹、深入淺出的闡釋和例析,內涵界定包括術語由來及其定義,術語由來涉及概念溯源和相關研究述評,定義涵蓋內涵和外延。作者采用“兩個三角”的翻譯研究思路,對每種單一機制的運用理據進行表、里、值、語、思、文六個視角的分別考察和“兩個三角”的綜合考察,并對每種機制的類型劃分都以操作為根據,輔以對語料庫中譯文的詳盡分析,呈現出以可操作性語言單位為參照的層級性。組合機制圍繞兩種及以上求化手段,對兩種或多種求化方法組合運用。作者首先基于機制間性,從理論上解釋了組合機制運用的必要性和可能性。機制間性即“全譯求化單一機制在操作中的相對獨立性和相互關聯性”[14]。他緊接著通過對自建語料庫中四個典型文本的數據統計分析,從事實上證明了組合機制存在的現實性和可操作性。全譯求化組合機制的建構基于定性研究和定量研究的有機結合,理據充分,數據直觀,譯例經典。

該著對錢鍾書的“化境說”和全譯求化機制體系進行了深度融合,“以錢解錢”“以錢證錢”是貫穿全文的論證方法。一方面,在構建全譯求化機制單一機制和組合機制的過程中,作者對每種機制的界定都以錢鍾書的譯言和譯論為佐證;另一方面,作者從語料庫中選取了235條譯例,分析和解釋每一種求化機制。這種論證方法加強了全譯之“化境”標準和理想與“化境”之全譯實現路徑的融合,既有理論的高度,又有實操的路徑,實現了錢氏譯論譯藝的互動考察以及全譯理論研究和實踐研究的相互滲透。

三、入全譯“求化”之境

該著是一部具有“長度、寬度、高度和厚度”[15]的著作,以豐富的譯例分析、通俗易懂的語言、嚴密的邏輯論證闡述了全譯求化過程和機制體系,既為中國傳統譯論的現代化闡釋和創新性轉化提供了范式,也為全譯實踐中如何求“化”入“境”提供了操作程序。譯論譯藝相互印證,理論實踐融會貫通,真正實現了全譯求化的“打通”之境。

該著在提煉概念、創新術語方面具有教科書般的參考價值。在建構全譯求化機制的過程中,作者對重要術語都從詞源、術語提出、意義演變、相關概念辨析等方面進行了縱跨古今、橫貫中外、多學科多視角的考察。例如:作者對“化”等核心術語進行了文學、美學、哲學等多學科考察以及內涵、外延等意義闡釋,對“等化”“繁化”“簡化”“移化”“換化”“分化”“合化”等七個關鍵術語追蹤探源,考證了它們在翻譯學領域的首次提出及內涵演變,并分析了它們與國內外相關概念的異同性。由此可見,該著對概念界定和術語創新建立在古今、中西、學科打通的基礎之上,厘清了術語的發展歷程,提煉了共性特征,辨明了精神內核,避免了對術語內涵進行僵化與斷章取義的曲解和誤解。

作者一直從事翻譯實踐,深耕于翻譯本體研究和“錢學”研究,站在本體論的高度,深度挖掘了“化境”包含的豐富內涵,精準解讀了“化境”的理論精髓。正因作者實現了主體與客體的融合,該著將“化境說”提升到一個全新的理論高度。他沒有簡單地把“化境”視為一種標準或理想,而是將其置于錢鍾書翻譯思想之中,并且將錢鍾書翻譯思想置于“錢學”體系中,將“錢學”放在古今、中西、學科“打通”的學術背景中,探究了“化境”及其相關概念的虛涵數意,從而論證了“化”不僅是全譯轉化的精髓,更是全譯的本質。他將“化境”放置于全譯本體研究的框架之中,融匯于對錢鍾書的譯論闡釋和譯藝賞析之間,賦予其強大的生命力。在該著中,宏觀思考和微觀考證有機結合,邏輯推演和事實挖掘相得益彰,“化”之徑和譯之“境”得以通解,傳統譯學概念之“化境”和當代譯學范疇之“全譯”得以融合,“化”“誘”“媒”“訛”的概念也滲透于全譯求化的過程中,并且一脈相通、彼此呼應。

四、結語

全譯求化機制建構于中國博大精深的傳統文化之上,生發于對錢鍾書譯論譯藝的深度解讀之中,基于中國傳統文化闡釋中國譯論,運用中國譯論解讀中國翻譯實踐,經由人文解釋輔以科學的量化研究,既有理論研究的高度,又有實踐指導的效度。該著踐行了“貫通中西,整合、轉化、創新,鑄就中國譯學話語體系”[16]的使命,充分挖掘和豐富了錢鍾書“化境說”的內涵和價值,將其與現代譯學理論深度融合,賦予其新義和活力。稍許遺憾的是,對全譯求化機制及其操作手段和方法分析較多,對譯作的接受和傳播效果較少提及。依據該著提出的全譯求化過程,其終極目標是“打通”——“打通”原作和譯作、“打通”作者和譯者、“打通”譯者和讀者、“打通”作者和讀者、打通原語世界和譯語世界。缺乏翻譯效果的評價,這一終極目標是否通過全譯求化機制得以實現便無從得知。瑕不掩瑜,這點不足從另一方面說明了全譯求化研究的空間和生命力。《全譯求化機制論》是作者多年來深耕于翻譯本體研究和“錢學”研究的結晶之作,建構了“化境說”理論體系,同時也彰顯了翻譯研究打通、融合的“求化入境”學術精神,值得向學術界推薦。

(作者單位系湖南師范大學外國語學院,邵陽學院外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 国产女人爽到高潮的免费视频| 91色在线观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 成人在线亚洲| 91人妻在线视频| 欧美成人综合在线| 伊人福利视频| 国产一线在线| 操操操综合网| 成人在线不卡视频| 蜜桃视频一区| 久久中文字幕2021精品| www欧美在线观看| 99性视频| 波多野结衣第一页| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 综合色在线| 午夜在线不卡| 国产裸舞福利在线视频合集| 国内精品自在欧美一区| 亚洲青涩在线| 91视频国产高清| 国产综合欧美| 天堂亚洲网| 日本高清在线看免费观看| 精品91自产拍在线| 久久综合丝袜长腿丝袜| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 最新国产午夜精品视频成人| 国产一级妓女av网站| 在线观看国产网址你懂的| 国内精品免费| 成人福利在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 久久婷婷六月| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产91成人| 国产丝袜无码一区二区视频| 毛片免费试看| 高清色本在线www| 亚洲美女操| 国产午夜小视频| 在线播放真实国产乱子伦| 国产无码精品在线| 亚洲中文字幕在线观看| 99国产精品国产高清一区二区| 国产精品网拍在线| 国产精品爆乳99久久| 国产手机在线观看| 一级片免费网站| 天天干伊人| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲码在线中文在线观看| 粉嫩国产白浆在线观看| 午夜精品福利影院| 亚洲天堂网在线播放| 喷潮白浆直流在线播放| 不卡无码网| 最新亚洲av女人的天堂| 97se综合| 亚洲无码高清一区| 国产美女一级毛片| 黄色网站在线观看无码| 精品少妇人妻av无码久久| 久久久精品久久久久三级| 国产精品自在在线午夜区app| www.99精品视频在线播放| 福利在线免费视频| 精品视频免费在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 91精品久久久无码中文字幕vr| 久久久久88色偷偷| 国产精品美女在线| 2020亚洲精品无码| 国产91视频免费观看| 成年人国产网站| 91蜜芽尤物福利在线观看| 激情综合图区| 日韩第一页在线| 国产一区二区福利| 国产毛片不卡|