劉輝 杜佳郁
摘?要:?中國是旅游資源大國,旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展前景非常廣闊。景區(qū)簡介是旅游景區(qū)的“第一扇門”,更要達(dá)到傳遞信息和吸引游客的目的。翻譯目的論主張從實(shí)際目的出發(fā)處理翻譯問題,以目的準(zhǔn)則作為首要原則,強(qiáng)調(diào)譯文的忠實(shí)與連貫。這也正好切合景區(qū)簡介的翻譯原則,以達(dá)到促進(jìn)旅游文化對外交流的目的。本文以翻譯目的論為基礎(chǔ),在筆者實(shí)地考察西安青龍寺景區(qū)后,對其景區(qū)簡介的翻譯進(jìn)行了具體分析,將旅游景區(qū)簡介的翻譯與目的論相結(jié)合,指出了存在的翻譯失誤現(xiàn)象,并在目的論視角下提出了具體的翻譯技巧,如:釋義法、重組法等。
關(guān)鍵詞:?旅游景區(qū)簡介;目的論;翻譯技巧
中圖分類號:?F74??????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.027
0?引言
旅游景區(qū)翻譯可以給國際旅游者提供有效地旅游指引,同時還可以促進(jìn)文化傳播,讓游客領(lǐng)略中國文化的魅力?(袁妮子,?2022)。近兩年,在不同視角下對于旅游翻譯的研究層出不窮。2022年,劉曉敏在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對閩東紅色歷史文化資源的英譯進(jìn)行了研究。同年,欒興政在功能理論視角下進(jìn)行了旅游文本翻譯研究。旅游景區(qū)簡介為游客提供了景區(qū)的指引等基本信息,可以帶給游客更多的旅游價值。因此,其規(guī)范性就顯得尤為重要。但是實(shí)際上卻常常由于拼寫、語法錯誤、選詞不當(dāng)?shù)确g錯誤,使信息傳播效果大打折扣。
本文依據(jù)具體實(shí)例,在目的論視角下,對旅游景區(qū)簡介的翻譯展開分析與探討,旨在總結(jié)旅游景區(qū)簡介的翻譯技巧,以期完成準(zhǔn)確有效地翻譯,推動旅游翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。……