文|苗 楊

張健 著上海外語教育出版社出版:2022年3月定價(jià):75.00元
全球化時(shí)代,沒有人是一座孤島。國家與國家之間,群體與群體之間,要真正實(shí)現(xiàn)相互了解、有效溝通,乃至精誠合作,精準(zhǔn)恰當(dāng)?shù)膶ν庑麄骱头g必不可少。在全球化境遇下的當(dāng)今世界,各國無不重視對外宣傳,中國也不例外。對我國而言,“對外宣傳”就是用國際表達(dá)講述好中國故事,傳播好中國聲音,展現(xiàn)給世界一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力。
跨文化傳播中,由于文化差異造成理解的難度,傳播不可避免會打折扣。那么,文化走出去如何少打“折扣”?幫助文化“走出去”的實(shí)踐者——外宣翻譯工作者扮演著重要角色。外宣翻譯高度職業(yè)化,其實(shí)用性強(qiáng),針對性強(qiáng),并可滲透到當(dāng)代社會生活的方方面面,因此要求從業(yè)者有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較高的理論修養(yǎng)。
相對于外宣翻譯實(shí)踐存在的問題,相關(guān)理論研究更為欠缺和滯后。針對目前我國對外宣傳與翻譯實(shí)踐和理論研究的現(xiàn)實(shí)和困境,上海外語教育出版社推出了《新時(shí)代對外宣傳與翻譯研究》一書,希望幫助讀者更加系統(tǒng)地了解外宣翻譯理論和實(shí)踐,切實(shí)提高外宣翻譯的實(shí)際能力,并充實(shí)外宣翻譯教材體系、推動翻譯學(xué)科建設(shè)。
本書圍繞對外宣傳與翻譯的特點(diǎn),探究用國際表達(dá)向世界說明中國道路、講述中國故事、傳播中國聲音的藝術(shù),著重研討新時(shí)代外宣工作的原則和翻譯策略,從對外宣傳的性質(zhì)與意義、目的與任務(wù)、原則與要求、問題與對策、概念與特點(diǎn),外宣譯者的內(nèi)功與外功、外宣翻譯的原則與要求、外宣譯理的融會與借鑒、外宣譯技的梳理與應(yīng)用、外宣翻譯的缺憾與成因等角度進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和分析,理論闡述與實(shí)證分析緊密結(jié)合,相得益彰,貫穿始終。
本書收錄了大量外宣翻譯實(shí)例,對于富含中國特色的英譯難點(diǎn)均做了較為詳細(xì)的闡釋,如歷史事件、地理名稱、人物名字、特有機(jī)構(gòu)名字、政治術(shù)語、政治口號、俗語、行話、傳統(tǒng)節(jié)日和食品等,以及為何如此翻譯等,言簡意賅,簡明易懂。對于不同領(lǐng)域的外宣翻譯,本書也有比較全面的介紹和梳理,如中醫(yī)術(shù)語英譯、中式菜名英譯、旅游資料英譯、新聞標(biāo)題英譯、圖片說明英譯、欄目名稱英譯、股市語言英譯、國俗詞語英譯、新詞新義英譯、企業(yè)簡介英譯等,涉獵廣泛,堪比一部小型百科全書,對讀者有很好的參考意義。
外宣翻譯絕非逐字死譯。外宣話語本身具有嚴(yán)肅、準(zhǔn)確、中立、靈活等特點(diǎn),相應(yīng)地外宣翻譯也應(yīng)在保證準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上變通處理,才能達(dá)到理想的傳播效果。本書對于外宣翻譯的策略和原則進(jìn)行了詳盡的梳理,總結(jié)了增譯補(bǔ)充、釋義變通、合理瘦身、整合重構(gòu)、專名回譯等翻譯技巧,并輔以大量實(shí)例,一方面方便讀者學(xué)習(xí)參考、舉一反三、融會貫通,另一方面也將外宣翻譯實(shí)踐上升到理論高度,有助于豐富外宣翻譯理論,推動翻譯學(xué)科建設(shè)。
外宣翻譯的根本目的在于溝通,本質(zhì)是跨文化傳播。外宣翻譯工作者不僅要精通外語,還要熟悉語言深層的文化內(nèi)涵,熟練地應(yīng)用貼近受眾信息需求和思維習(xí)慣的外語,才能實(shí)現(xiàn)有效傳播。全球化為促進(jìn)外宣翻譯的發(fā)展提供了良好的機(jī)遇,但也給外宣翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。中國文化能否走出去,走出多少,能走多遠(yuǎn),在很大程度上都取決于對外宣傳與翻譯的效果。從這個(gè)意義而言,本書的出版具有總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和豐富翻譯理論的重要意義,對于豐富外宣翻譯教材體系,深化外宣翻譯理論研究,優(yōu)化外宣翻譯實(shí)踐均有良好的助益,對于我們“講好中國故事,傳播中國聲音”具有積極的啟示。全書內(nèi)容全面、結(jié)構(gòu)清晰、論述深入,兼具實(shí)用性與理論性,值得外宣工作者、外語傳媒工作者、外事工作者、翻譯人員和研究者、高校師生閱讀參考。■