松風(fēng)/譯
哈里·克利夫頓(Harry Clifton),公認(rèn)的具有國(guó)際影響的愛(ài)爾蘭一流詩(shī)人、詩(shī)歌評(píng)論家。1952年生于都柏林。2021年獲聘都柏林三一學(xué)院(國(guó)立愛(ài)爾蘭大學(xué))榮譽(yù)研究員。在歐美享有較高聲譽(yù),1996年即出版法文版詩(shī)集《尤利西斯詩(shī)章》,此后詩(shī)作被廣泛譯為歐洲其他語(yǔ)言。2012年出版的《勒馬斯上尉的冬眠》(The Winter Sleep of Captain Lemass),被愛(ài)爾蘭著名小說(shuō)家、詩(shī)人、評(píng)論家科爾姆·托賓稱為“克利夫頓迄今最豐富最具雄心的詩(shī)歌追求”。詩(shī)中大量典故運(yùn)用得爐火純青,即便不熟悉這些典故的本事,也不妨礙對(duì)詩(shī)的感受。《荒原狼》對(duì)諾獎(jiǎng)得主黑塞同名小說(shuō)的引征,便是代表性的例證。
荒原狼
打開(kāi)那本書(shū)隨便翻到哪一頁(yè)。
它會(huì)掉落,像一枚枯葉——
人到中年的你自己
正赴相親約會(huì)。她的不信,
疑惑,當(dāng)你說(shuō)到
哈里和赫爾米娜,
那家民宿里那個(gè)孤獨(dú)的男人,
那個(gè)在場(chǎng)的女招待
在一個(gè)煙與鏡子的世界
提醒打烊時(shí)間,請(qǐng)最后一次點(diǎn)單,
在都柏林酒吧的眾人迷
與魏瑪裸體的齷齪貨
之間……她愿意,
她說(shuō),做哈勒的魔鬼。
不管怎么說(shuō),總還是有那只鐘
而且為女人那么嘀嗒。
當(dāng)你觀看,她的頭發(fā)散開(kāi),
一條蛇在她的后背
盤(pán)開(kāi)身體,向著一個(gè)無(wú)牙老女傭
長(zhǎng)長(zhǎng)的白色驚悚
童話里的。“別害怕
狐步舞,爵士樂(lè)和一味玩樂(lè)的女郎
現(xiàn)實(shí)的世界是地下世界。
強(qiáng)刺激,狂喜的真實(shí)
屬于每一個(gè)人,以些微的風(fēng)險(xiǎn)
但無(wú)子無(wú)嗣,慢慢死——
而且畢竟,假面已罩好
就像此刻的我……”
正是那天夜里
你看見(jiàn)她,頭一次也是最后一次,
消失在,就像預(yù)見(jiàn)力,
愛(ài)爾蘭的雨里和德國(guó)的秋天,
許諾說(shuō)她總能找到你,
哈里·哈勒,在那本書(shū)里
就在昨天,一片枯葉驀地
從中抖落,提醒你。
在圖姆小鎮(zhèn)
周遭什么地方有只野雞,
咕咕叫;淹沒(méi)
于更近處的
小鳥(niǎo)。它是否會(huì)進(jìn)到院子
吃我們一驚,或消失
于清晨,在濕漉漉的田野
把驚嘆撫平?
一扇門(mén)打開(kāi)了,一個(gè)評(píng)說(shuō)作出。
什么人將一桶泔水凌空
拋出。靜寂之中
新的受驚嚇的,
雀兒們,山雀,那些小鳥(niǎo),
一架軍用直升機(jī)的聲響,
溜進(jìn)來(lái),直奔它們的聚食之地。
穿越瑞士
持續(xù)不斷地,一種外國(guó)腔
我只能翻譯成歌曲
凌空而來(lái),當(dāng)列車(chē)呼嘯向前。
甚至當(dāng)它說(shuō)出
冰即碎裂,湍急的河水
取而代之,一座座湖的炫目之光,
陽(yáng)光以快門(mén)速度穿透樹(shù)林
當(dāng)心咔噠一聲掛上擋
繼而雙眼解凍。
一個(gè)風(fēng)電場(chǎng)緩動(dòng)的葉輪
摔打著云翳的天空——
我好奇誰(shuí)在那里生活,誰(shuí)死去,
繼而看到自己的倒影
疾馳而過(guò),去往那更大的世界
斯德哥爾摩中央站,哥德堡
當(dāng)換乘公告被宣布
用那斯堪的納維亞念經(jīng)似的聲調(diào)
此刻我把它認(rèn)作我自己的。
它想有所幫助,一片好心。
在我自己心靈的
北國(guó)海外,
我聽(tīng)見(jiàn)它——任何聲腔都成——
解釋著偏鄉(xiāng)僻壤的事,
正把我看穿。