999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性視角下“罷極”的英譯分析*

2023-03-04 00:56:47蔣基昌
西部中醫(yī)藥 2023年4期

蔣基昌,姜 星,文 娟

廣西中醫(yī)藥大學(xué)國際教育學(xué)院,廣西 南寧 530001

“肝者,罷極之本,魂之居也。”出自《素問·六節(jié)藏象論篇》。唐代王冰整理所著的《補注黃帝內(nèi)經(jīng)素問》沒有在原文中注釋“罷極”一詞,歷代醫(yī)家和學(xué)者對其注解也不盡相同,從而使該句有不同的譯法。這說明譯者作為翻譯實踐過程中的獨立個體,其主體性對翻譯實踐起到了主導(dǎo)作用。

1 譯者主體性

譯者主體性是指譯者作為翻譯實踐的主體,需尊重客觀翻譯環(huán)境,并充分認識和理解譯入語的文化需求,即通過主觀能動性展現(xiàn)自覺意識。除此之外,還要充分發(fā)揮其自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性、受動性等特點[1]。譯者本身就是兩種不同文化之間的溝通者及傳播者,譯者作為獨立的個體,在不同的語言環(huán)境和文化體系等因素的影響下,進行翻譯時難免不會受到自身觀念的影響。有學(xué)者認為,譯者主體性應(yīng)體現(xiàn)在4 個要素上,即學(xué)術(shù)背景、雙語能力、翻譯策略、讀者意識[2]。

1.1 學(xué)術(shù)背景譯者的作品無法不受其所處時代、語言習(xí)慣、文化背景及其學(xué)術(shù)背景的影響,當譯者缺失相關(guān)理論知識,會導(dǎo)致譯著錯誤而無法達到文化傳播的目的。一個合格的譯者應(yīng)該要同時具備源語言文化和譯語言文化,才能順利完成兩種文化的語言轉(zhuǎn)換。

1.2 雙語能力漢譯英的過程就是兩種文化相互轉(zhuǎn)換的過程。《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的古文句式對仗工整,語言優(yōu)美,其中有大量通假字和古漢字,增加了翻譯的難度。譯者的雙語能力就是正確理解原文的含義后,用準確的英語進行轉(zhuǎn)換。李照國將該過程解析為“理解(古漢語)-轉(zhuǎn)換(現(xiàn)代漢語)-表達(英語)”[3]。

1.3 翻譯策略翻譯是一種有目的行為。譯者在翻譯過程中需要克服外部制約因素,使用恰當?shù)姆g策略來解決翻譯問題。一般來說,翻譯策略分為“異化”和“歸化”。“異化”是指譯文風(fēng)格向原文靠攏,保留原文風(fēng)格、原義和特色;缺點是容易使譯文生澀難懂,不利于傳播。“歸化”策略指翻譯時向讀者靠攏,順應(yīng)某些讀者群體特定需求,使用讀者易于理解的語言文化要素來解釋原文;但易造成原文文化、文學(xué)要義丟失[4]。

1.4 讀者意識翻譯也是一種“創(chuàng)作”,有潛在讀者和意向讀者。譯者的讀者意識決定了譯文面向的讀者群體及對譯文的定位,關(guān)系著譯文是否能夠被接受和廣泛傳播。有時譯作中出現(xiàn)譯者刪改原文或編譯的情況,其實就是為了滿足讀者對譯作的認同而有意為之。

2 譯者主體性視角下“罷極”的英譯分析

2.1 “罷極”英譯為“四肢”譯文1:The liver is the base of the four limbs…[5]

譯文1 將“罷極”英譯為“the four limbs”,即四肢末端。由于王冰并未詳細注解“罷極”一詞,所以后世出現(xiàn)了把“罷”錯誤書寫當為“四”的理解,引申為四末,四肢[6]。日本學(xué)者丹波元堅[7]在他的《素問紹識》中提到:“或曰罷極當作四極。四極見湯液醪醴論,即言四支。肝其充在筋,故云四極之本也。”我國學(xué)者郭靄春[8]沿用丹波元堅“四極之本”的解釋。然而,《素問·六節(jié)藏象論篇》中對心、肺、腎、肝、脾的描述分別為“生之本、氣之本、封藏之本、罷極之本和倉稟之本”,此處的“本”應(yīng)指臟器的內(nèi)在功能,而非外在形體。

此譯文譯者是美籍華人吳連勝和吳奇,譯本以唐代王冰的原注為原文本,于1995 年在美國出版發(fā)行,曾獲1996 年美國拉斯維加斯第三屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會最高榮譽金獎。吳連勝、吳奇父子是美籍華裔中醫(yī)師,吳奇畢業(yè)于天津中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)系,父子二人移居美國并從事中醫(yī)臨床和教學(xué)工作。許多外國人想學(xué)習(xí)中醫(yī)理論卻沒有合適教材,吳氏父子正是順應(yīng)美國中醫(yī)熱的興起,翻譯了此譯本,該譯本采取鮮明的“歸化”策略,其獨特性在于全文無注釋,以作者對原文理解為主,語言表達清晰流暢,不拘于忠實原文,重視表達中醫(yī)臨床價值,貼近讀者,可讀性強。此譯本為早期《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,目的是為海外讀者打開中醫(yī)的大門。

2.2 “罷極”英譯為“耐受疲勞”譯文2:The liver is the basis of resistance to extreme fatigue…[9]譯 文3:The liver is the reservoir of stamina…[10]

譯文2將“罷極”譯為“resistance to extreme fatigue”“resistance to”有“抗……耐……”的意思,這里意為耐受極度疲勞。譯文3將“罷極”譯為“the reservoir of stamina”“the reservoir of”是指(大量的)儲備,儲藏;“stamina”是指耐力、耐性和持久力,這里理解為耐力儲存,引申為耐受疲勞。李今庸曰:“罷字疑當能字”,他在《讀古醫(yī)書隨筆》認為,罷極之本的“罷”當為“能”字而讀為“耐”,其“極”字則訓(xùn)為“疲困”。所謂“能極”,就是“耐受疲勞”[11]。《中醫(yī)大詞典》和《中醫(yī)辭海》解釋為肝主筋,人體耐受疲勞的能力與肝的氣血盛衰有關(guān),肝是人體運動機能和耐受疲勞的根本[12]。

譯文2 的譯者為中國中醫(yī)師朱明,其譯本于2005年出版,以程士德主編1984年出版的高等醫(yī)藥院校第五版教材《內(nèi)經(jīng)講義》為原文本。譯本從《黃帝內(nèi)經(jīng)》中精選出理論價值和臨床意義突出的經(jīng)文40 余篇/段,以《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文為基礎(chǔ),除對經(jīng)文進行校注,并設(shè)有理論闡釋和臨證指要兩項。他認為《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯主要是傳播中醫(yī)理論和中醫(yī)文化。

譯文3 的譯者為華裔中醫(yī)師倪毛信,其《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本參考了宋元明清時期的醫(yī)經(jīng)著作,如《素問直解》《黃帝內(nèi)經(jīng)素問校義》《讀素問鈔》等,以及近現(xiàn)代國內(nèi)外的《黃帝內(nèi)經(jīng)》注解。該譯本屬于全文編譯,1995 年在美國出版。在倪毛信的譯本前言中,他自述是以一個臨床醫(yī)生的角度向外行人科普中醫(yī),著眼于向西方傳遞內(nèi)經(jīng)思想和養(yǎng)生智慧,并非學(xué)術(shù)型譯本,只是傳遞中醫(yī)思維和哲學(xué)理念。他采用“歸化”策略,將部分腳注刪除,直接將自己的解釋納入譯文中。

2.3 “罷極”英譯為 “過度疲倦”譯文4:The liver is the basis of exhaustion to the utmost.[13]譯文5:The liver causes utmost weariness…[14]

譯文4 將“罷極”譯為“exhaustion to the utmost”,譯文回譯為肝臟是過度疲倦的根本。譯文5 的“weariness”,譯文為肝臟導(dǎo)致人身體極度疲勞。由此可見,兩個譯文有一定的差異性。清代張志聰在《黃帝內(nèi)經(jīng)素問集注》卷二中曰:“動作勞甚謂之罷,肝主筋,人之運動皆由乎筋力,故為罷極為本。”一個人疲勞無比常被形容為“筋疲力盡”,在人體中,肝主筋,《素問·經(jīng)脈別論》中說到“散精于肝,淫氣于筋”就是指肝臟將水谷精微所化生的營養(yǎng)輸于筋。明代李木延《醫(yī)學(xué)入門·臟腑·臟腑條分》中云:“人身運動,皆筋力所為,肝養(yǎng)筋,故曰罷極之本。”《素問·上古天真論》云:“……肝氣衰,筋不能動”也是同理。

譯文4 的譯者文樹德(Paul U.Unschuld)是德國漢學(xué)家、翻譯家和醫(yī)史學(xué)家。他極其重視《素問》各方面的價值,嚴格按照西方語言學(xué)標準,考究來源與語境,運用腳注形式最大限度反映《內(nèi)經(jīng)》的原義與風(fēng)貌。譯者參考了臺北中醫(yī)藥研究所明刊本的復(fù)拍本為底本[13-15],收集了20 世紀中國學(xué)者所寫的3000 余篇相關(guān)論文,整理了中、日等國在1600 年間的600 多種注釋專書[16]。2011年出版了《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本。他主要采用“異化”翻譯策略,極大程度保留了《黃帝內(nèi)經(jīng)》原汁原味,充分地向西方讀者和學(xué)者展現(xiàn)中醫(yī)學(xué)及中醫(yī)文化,有力地推動了中醫(yī)理論的精髓在西方世界的傳播。

譯文5 的譯者威斯(Ilza Veith)是約翰·霍普金斯大學(xué)醫(yī)學(xué)史博士,美國醫(yī)史學(xué)家。她的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》節(jié)選英譯本于1949 年出版,是世界上首部《素問》英譯本。因為譯者所處的年代是中醫(yī)英譯的探索階段,中醫(yī)對外傳播進展較慢,能參考的英譯著作較少,所以譯者主要采用“歸化”翻譯策略,翻譯原則是“只翻譯內(nèi)容大意,不去深究字義”[17],目的是為了讓西方人了解《黃帝內(nèi)經(jīng)》。該譯本采用了很多現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語來表達中醫(yī)內(nèi)涵,語言也很流暢,可讀性強,在當時受到媒體贊譽,對于中醫(yī)典籍和中醫(yī)知識的對外傳播有著重要的意義。威斯在前言中認為翻譯的困難是《素問》原文字數(shù)多、規(guī)模大、醫(yī)學(xué)辭典等工具書匱乏。因此,這些也導(dǎo)致該譯本內(nèi)容的完整性及對原文理解的準確性不夠高。

2.4 《思考中醫(yī)英文版》中“罷極之本”的英譯分析譯文6:The liver is the root of dismissal of the ultimate(baji)…[17]

譯文6 中的“罷極”被譯為“dismissal of the ultimate(baji)”,其中“dismissal”本意是解雇、開除、撤職,“ultimate”是最終的、極端的意思,這里引申理解為解除終結(jié),重新開始。譯文6出自《思考中醫(yī)英文版》(Classical Chinese Medicine)。《思考中醫(yī)》由劉力紅所著,自2002 年出版以來,反響熱烈,已再版4 次。劉力紅[18]認為,《素問·六節(jié)藏象論篇》探討的是藏府的正常生理功能,例如心為生之本,肺為氣之本,脾為倉廩之本,腎為封藏之本;“罷極”理解為“疲勞”不符合前文邏輯。他認為“罷極”可以從兩方面考慮,“極”為終結(jié),結(jié)束;《素問·寶命全形論篇》云:“人以天地之氣生,四時之法成。”人體如同世間萬物,有著自我的循環(huán)周期,如同自然界有四季循環(huán)往復(fù),時間有十二個時辰循環(huán),極點的時候會發(fā)生“生數(shù)皆終,萬物復(fù)始”的變化。“罷極”的意義就在于它促使年與年、歲與歲之間的交替變化,即極與極之間的交替。同時,肝主升發(fā),在五行中對應(yīng)木和春季,春天是新的一年循環(huán)交替的開始,人體就要靠肝“罷極之本”來調(diào)節(jié)自身的循環(huán)以便適應(yīng)自然天地由冬到春的變化。他在此書中傳遞的觀念是“重視經(jīng)典,學(xué)習(xí)經(jīng)典”,注重中醫(yī)基礎(chǔ)理論的應(yīng)用。

本書由加布里埃爾·維斯(Gabriel Weiss)、亨利·布切爾(Henry Buchtel)和薩賓娜·威爾姆思(Sabine Wilms)三位譯者共同翻譯,于2019 年在香港中文大學(xué)出版社出版。加布里埃爾·維斯,在密西西比大學(xué)獲得中國語言文化及藝術(shù)本科學(xué)位,精修傳統(tǒng)漢語和現(xiàn)代漢語,目前是一名中醫(yī)醫(yī)生和傳統(tǒng)中醫(yī)療法的從業(yè)者。亨利·布切爾,美國人,2001年來到中國并在湖南中醫(yī)藥大學(xué)取得中醫(yī)學(xué)研究生學(xué)歷,同時期從事中英文醫(yī)學(xué)翻譯工作,目前在安娜堡從事中醫(yī)師、針灸師和醫(yī)學(xué)翻譯等工作。薩賓娜·威爾姆斯是中國古典醫(yī)學(xué)文獻的專業(yè)翻譯家和研究學(xué)者,美國亞利桑那州立大學(xué)亞洲研究及醫(yī)學(xué)人類學(xué)博士,有著多年的中國古代醫(yī)學(xué)哲學(xué)研究經(jīng)驗,目前在西雅圖從事中國醫(yī)史研究和中醫(yī)教學(xué)工作。此譯本以劉力紅的《思考中醫(yī)》為原本,三位譯者重視原書內(nèi)涵,旨在還原原著本來的內(nèi)容,譯本采用逐字對照翻譯,忠實于原文,但有適當?shù)陌l(fā)揮,較好地還原了肝是調(diào)節(jié)人體順應(yīng)自然界四時變化的根本,充分展現(xiàn)了譯者主體性。

2.5The Foundations of Chinese Medicine(《中醫(yī)基礎(chǔ)學(xué)》)中“罷極之本”的英譯分析”譯文7:The liver has a regulating,balancing function[it is the Root of stopping extremes]…[19]

譯文7 中的“罷極”的英譯采用意譯加注的方法,“a regulating,balancing function[…stopping extremes]”,直譯為調(diào)節(jié)、平衡的作用,終止極端。《素問·六元正紀大論》提到:“動復(fù)則靜,陽極反陰。”任何臟腑的功能活動太過與不及均為病[20],因此,“極”直譯為“extremes”,表達了極端有待轉(zhuǎn)折的意思。

譯者在該書中解釋到:“The Liver has an important regulating and balancing activity that is mostly derived from its function of storing Blood and of ensuring the smooth flow of Liver-Qi”,譯者認為“罷極之本”,是因肝主藏血,協(xié)調(diào)平衡全身氣機,使人體處于功能和諧的狀態(tài)。譯者的理解與《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“敷和”意思一致。敷和是指散布,和諧,協(xié)調(diào)之義,敷布物質(zhì)將狀態(tài)趨于和諧。《素問·五常政大論篇》里提出:“木曰敷和,火曰升明,土曰備化,金曰申平,水曰靜順”。譯者也在書中將肝臟形容為“a regulating,balancing and harmonizing organ”。肝之敷和就是肝通過敷布某種物質(zhì)來調(diào)節(jié)人體臟腑陰陽氣血,使其不協(xié)調(diào)狀態(tài)趨于和諧的功能活動;“敷和”突出了肝的主要生理功能,關(guān)鍵在于肝有主升發(fā)、主藏血之功,協(xié)調(diào)平衡全身的氣機,是人體臟腑組織活動的動力源泉[21]。因此,肝是調(diào)節(jié)、平衡臟腑氣血功能的根本,將罷極之本釋為敷和之本,或許更能貼近《黃帝內(nèi)經(jīng)》中表達的含義。

譯文7 的作者馬萬里(Giovanni Maciocia)是意大利人,20世紀70年代就讀于英國東方醫(yī)學(xué)國際學(xué)院的針灸專業(yè),畢業(yè)后主要從事中醫(yī)針灸臨床及教學(xué)工作。他飽覽中國傳統(tǒng)和現(xiàn)代的中醫(yī)書籍,有著豐富的理論知識和臨床經(jīng)驗,曾3 次到南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)習(xí)針灸。他的《中醫(yī)基礎(chǔ)學(xué)》于1989年出版第一版,2015年該書修訂出版第3版,其重印數(shù)超過18 次,占據(jù)國際中醫(yī)圖書主流地位,成為國際上多數(shù)國家的中醫(yī)教材及考試用書。他強調(diào)以讀者為導(dǎo)向的翻譯方法。

譯本6 和專著7 問世時,中醫(yī)英譯正蓬勃發(fā)展,譯者和作者不但是專業(yè)的中醫(yī)理論研究者和實踐者,而且有著豐富的中醫(yī)臨床治療經(jīng)驗。他們已經(jīng)充分理解了經(jīng)典,并用現(xiàn)代語言表達,讀起來通順易懂,也便于引導(dǎo)讀者使用整體性思考中醫(yī)。同時,譯者與創(chuàng)作者兩者結(jié)合,既有堅實的語言基礎(chǔ),也有深厚中醫(yī)理論知識。譯者不但具有古文知識與醫(yī)學(xué)修養(yǎng),靈活將古漢語轉(zhuǎn)為英語的能力,同時翻譯目的明確,這樣的譯作才能更完整的將這部醫(yī)家經(jīng)典呈現(xiàn)給讀者。

4 小結(jié)

《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為我國現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍之一,它的譯本質(zhì)量對于中醫(yī)藥文化海外傳播有著舉足輕重的地位。漢譯英本身就是兩種異文化的相互轉(zhuǎn)換,更何況是中醫(yī)古文譯英。《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的古文句式對仗工整,語言優(yōu)美,通假字和古漢字甚多,使翻譯難上加難。同時,通過對比可以看出,由于譯者本身的時代、教育、文化背景、母語環(huán)境以及翻譯目的有差異,《黃帝內(nèi)經(jīng)》或相關(guān)中醫(yī)經(jīng)典譯作也因譯者主體性體差異有著不同的風(fēng)格,不同的目的和不同的受眾,使其在對外傳播中具有不同影響。

筆者認為,欲詣扶桑,非舟莫適,岐黃之術(shù)根基在中醫(yī)基礎(chǔ)與經(jīng)典,從本源去理解詮釋中醫(yī)才是得道之法。《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯是一項巨大的、影響深遠的工程,只有那些翻譯目的明確且不拘泥于原文的譯文,才能實現(xiàn)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的中醫(yī)理論和文化價值的傳遞,從而達到真正的中醫(yī)藥文化對外交流的目的。中醫(yī)經(jīng)典語段英譯不應(yīng)以個別詞語為中心進行理解翻譯,在面對爭議性詞語時,應(yīng)將其置于語段中,結(jié)合上下文語境,查閱并挖掘歷代醫(yī)家和學(xué)者的注釋,理解其理論內(nèi)涵后在進行英譯實踐,從而增強譯文的準確性,促進中醫(yī)海外傳播的發(fā)展和進步。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕 91| 国产精品极品美女自在线| 精品无码人妻一区二区| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 99久久亚洲综合精品TS| 丝袜无码一区二区三区| 日本道综合一本久久久88| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲青涩在线| 国产永久免费视频m3u8| 一级成人欧美一区在线观看 | 青青草国产一区二区三区| 综合色88| 91福利一区二区三区| 亚洲成人77777| 精品少妇人妻一区二区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 成人av手机在线观看| 91热爆在线| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 在线国产91| 国产激情在线视频| 日本高清有码人妻| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲欧美日韩动漫| 欧美区国产区| 四虎永久在线精品影院| 国产欧美在线观看视频| 欧洲成人免费视频| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 国产一级视频久久| 欧美亚洲另类在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 中文字幕久久精品波多野结| 精品国产污污免费网站| www.av男人.com| 香蕉网久久| 国产尤物在线播放| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 亚洲精品视频免费| 三区在线视频| 国产成人久视频免费| 国产成人精品在线1区| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 久青草网站| 国产亚洲精品91| 在线免费无码视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 在线国产毛片| 国产在线精品99一区不卡| 91精品国产综合久久不国产大片| 永久免费精品视频| 久久毛片基地| 亚洲精品久综合蜜| 成年女人a毛片免费视频| 中国一级毛片免费观看| 中文字幕不卡免费高清视频| av午夜福利一片免费看| 一级毛片免费观看久| 国产第四页| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 91精品啪在线观看国产| 亚洲欧美精品在线| 日韩在线第三页| 成人综合在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 福利在线不卡| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 日本精品αv中文字幕| 亚洲 成人国产| 一级毛片基地| 四虎永久免费地址| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 欧美一级夜夜爽www| 国产区在线看| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲区第一页|