文|冀鴻
《馬拉喀什條約》在我國的落地實(shí)施影響深遠(yuǎn),但仍在初期起步階段,還有許多問題需要厘清思考。
在當(dāng)今全球資源共享、信息科技飛速發(fā)展的形勢(shì)下,人們比以往任何時(shí)候都更容易獲取自己所需的各類信息資料。可是對(duì)于視力障礙者和其他閱讀障礙者而言,他們所能獲取和使用的信息資源卻仍然十分有限,這在很大程度上限制了他們學(xué)習(xí)文化、接受教育、實(shí)現(xiàn)自立和改變命運(yùn)。
《世界人權(quán)宣言》第一條指出“人人生而自由,在尊嚴(yán)和權(quán)利上一律平等”。旨在消除閱讀障礙人群獲取信息阻礙、保障閱讀障礙人群權(quán)利的國際條約——《關(guān)于為盲人、視力障礙者或其他印刷品閱讀障礙者獲得已出版作品提供便利的馬拉喀什條約》(以下簡(jiǎn)稱《馬拉喀什條約》)應(yīng)運(yùn)而生。
《馬拉喀什條約》于2013 年6 月28 日在摩洛哥馬拉喀什的國際外交會(huì)議上由首批51 個(gè)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織會(huì)員國簽署通過,于2016 年9 月30 日生效。該條約是世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織發(fā)展史上首部版權(quán)法限制與例外的國際條約,也是世界版權(quán)領(lǐng)域唯一一部人權(quán)條約,它具有鮮明的人道主義和社會(huì)發(fā)展維度,主要目標(biāo)是創(chuàng)設(shè)一組強(qiáng)制性限制與例外,保障為盲人、視力障礙者和其他印刷品閱讀障礙者等弱勢(shì)群體提供獲得和利用作品的機(jī)會(huì)。2022 年5 月5 日,《馬拉喀什條約》對(duì)中國正式生效。
《馬拉喀什條約》包括12 條實(shí)質(zhì)條款和13 條解釋澄清的議定聲明,內(nèi)容主要涉及以下方面:條約規(guī)定的受益人是指盲人、視力障礙者、知覺障礙者、有閱讀障礙的人或者因身體殘疾而不能持書或翻書的人;條約的規(guī)范對(duì)象適用于以文字、符號(hào)、圖示形式表現(xiàn)的文學(xué)藝術(shù)作品;受益人使用作品的無障礙格式版包含可以讓受益人像普通閱讀者一樣流暢舒適地閱讀的一切版本,包括盲文版、大字版、有聲讀物等;提供服務(wù)的組織為被授權(quán)實(shí)體,被授權(quán)實(shí)體可以不經(jīng)權(quán)利人許可制作作品的無障礙格式版并提供給閱讀障礙者群體或個(gè)人;締約方應(yīng)在其版權(quán)法中對(duì)復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗疲员阌谑芤嫒酥谱骱褪褂脽o障礙格式版,便于被授權(quán)實(shí)體以非營(yíng)利方式為受益人制作和提供無障礙格式版。
自中國簽署《馬拉喀什條約》以來,我國政府采取了一系列措施,推動(dòng)該條約在中國落地實(shí)施。《馬拉喀什條約》在中國正式生效后,廣大盲人、視障和其他閱讀障礙者能夠享受到更多無障礙格式版作品閱讀資源,這為我國廣大閱讀障礙者群體提升文化素養(yǎng)和教育質(zhì)量帶來了便利與福音。
我們也要看到,盡管我國在積極推動(dòng)《馬拉喀什條約》落地實(shí)施方面取得了很大進(jìn)展,但目前仍處在初期起步階段,落地實(shí)施過程中存在著許多挑戰(zhàn)和問題需要認(rèn)真應(yīng)對(duì)解決。
一是侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn)加重版權(quán)制約。《馬拉喀什條約》是世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織發(fā)展史上第一部關(guān)于版權(quán)法限制與例外的國際條例,條約實(shí)施的一項(xiàng)重要工作就是落實(shí)制作無障礙格式版本時(shí)對(duì)版權(quán)的限制與例外。條約規(guī)定無障礙格式版本的受益人僅限于閱讀障礙者,但是如果閱讀障礙者或相關(guān)被授權(quán)實(shí)體將基于合理使用而免費(fèi)獲得的無障礙格式版本流轉(zhuǎn)至非閱讀障礙者,則會(huì)影響作品的正常利用,對(duì)現(xiàn)有作品版權(quán)形成沖擊。因此我國在制作無障礙格式版本時(shí),面臨的最大困難便是版權(quán)的制約。目前我國將所有正式出版物譯制為盲文版讀物已不受任何限制,但是若想獲取易于盲文版讀物出版制作的漢文版正式出版物電子版則依然很有難度;大字版讀物和有聲讀物,在獲取版權(quán)授權(quán)方面也是困難重重。知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)問題的存在,加大了無障礙格式版本制作的版權(quán)獲取難度。
二是有關(guān)法律規(guī)則不夠細(xì)化具體。我國《著作權(quán)法》對(duì)《馬拉喀什條約》的響應(yīng),展示了我國履行條約國際義務(wù)、推動(dòng)閱讀障礙者群體文化和知識(shí)權(quán)益保障工作的決心,但規(guī)定相對(duì)寬泛,可操作性的實(shí)施細(xì)則和具體規(guī)則不夠完善、細(xì)化,例如對(duì)作品的具體類型、受益人的詳細(xì)釋義、被授權(quán)實(shí)體的明確認(rèn)定、作品利用的方式、權(quán)利限制的范圍等沒有具體細(xì)化的界定,這可能引發(fā)無障礙格式版作品的市場(chǎng)無序使用,侵害作品權(quán)利人的利益。
三是無障礙格式版作品結(jié)構(gòu)不平衡。為了保障閱讀障礙者平等擁有接受教育和參與文化生活的權(quán)利,無障礙格式版作品制作應(yīng)包括盲文版、大字版和數(shù)字有聲版等各類讀物。但由于各類閱讀資源獲取方式、制作難度及產(chǎn)品成熟度不同,因此面向閱讀障礙者所提供的各類出版物和閱讀資源在數(shù)量、種類、質(zhì)量方面仍存在著較大差異。再者目前市場(chǎng)上所能獲取的無障礙格式版作品,即便是在閱讀障礙者人群內(nèi)部也存在著各類資源不平衡的問題,對(duì)于閱讀障礙者而言,資源鴻溝在一段時(shí)間內(nèi)依然存在。
四是缺乏統(tǒng)一的無障礙格式版作品制作標(biāo)準(zhǔn)。跨境交換包含無障礙格式版作品的進(jìn)口和出口。我國在主動(dòng)引進(jìn)國外優(yōu)秀無障礙格式版作品的同時(shí),也需要積極推動(dòng)中國優(yōu)秀無障礙格式版作品“走出去”,向包括閱讀障礙者在內(nèi)的國際友人宣傳展示我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,開展對(duì)外宣傳。但目前我國在無障礙格式版作品制作標(biāo)準(zhǔn)方面尚未與國際完全接軌,這在一定程度上影響了“走出去”的效果。制作標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的無障礙格式版作品,也會(huì)影響無障礙閱讀者對(duì)我國作品的理解和接受程度。
五是專業(yè)人才隊(duì)伍不夠成熟完善。無障礙格式版作品制作和跨境交換是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要大量專業(yè)成熟的圖書情報(bào)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、信息技術(shù)、外語、編輯、傳播等多領(lǐng)域人才參與其中,無障礙閱讀事業(yè)可持續(xù)發(fā)展必須建立一支包含中外翻譯、出版?zhèn)鞑ァ⒕庉嬛谱髟趦?nèi)的多學(xué)科專業(yè)人才隊(duì)伍。目前我國無障礙閱讀事業(yè)的專業(yè)人才梯隊(duì)建設(shè)尚不夠成熟完善。
我們應(yīng)積極采取各方面有效措施,努力克服所面臨的各種挑戰(zhàn)與困難,更好地推動(dòng)《馬拉喀什條約》在中國順利落地實(shí)施,造福廣大閱讀障礙者群體。
其一,強(qiáng)化行政監(jiān)管,防止侵權(quán)行為。強(qiáng)化對(duì)無障礙格式版作品利用的行政監(jiān)管,打擊各類違規(guī)傳播作品行為,保障市場(chǎng)活力和傳播秩序,維護(hù)權(quán)利人合法權(quán)益。例如,在制作無障礙格式版本時(shí)明確標(biāo)注作品性質(zhì)信息,聲明該無障礙版本僅可供閱讀障礙者使用、不能外傳;被授權(quán)實(shí)體向受益人提供無障礙版本時(shí)可利用技術(shù)保護(hù)措施,保證作品在被授權(quán)實(shí)體與受益人之間一對(duì)一傳輸,確保受益人為閱讀障礙者,限制無障礙版本二次利用和向市場(chǎng)流通;被授權(quán)實(shí)體每次進(jìn)行無障礙版本制作時(shí)要進(jìn)行登記和標(biāo)識(shí),記錄受益人的信息,確保無障礙版本只在被授權(quán)實(shí)體和受益人之間閉環(huán)流通,不影響既有市場(chǎng)的正常流通秩序。
其二,完善法律規(guī)范,細(xì)化實(shí)施細(xì)則。在《著作權(quán)法實(shí)施條例》等相關(guān)法規(guī)的后續(xù)修改中,進(jìn)一步完善、細(xì)化有關(guān)具體可操作性的條款。例如,對(duì)作品的范圍進(jìn)一步明確界定,指明作品的具體類型,并且將閱讀障礙者所關(guān)注的有聲讀物和視聽作品也納入規(guī)制范圍;對(duì)表述較為寬泛籠統(tǒng)的受益人對(duì)象,進(jìn)一步明確進(jìn)行界定和釋義;對(duì)被授權(quán)實(shí)體的范圍,進(jìn)一步予以明確認(rèn)定;對(duì)作品的利用方式,做出可操作性強(qiáng)的具體明確規(guī)定;對(duì)復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、向公眾傳播權(quán)、公開表演權(quán)等權(quán)利限制的范圍,做出明確界定等。
其三,結(jié)合無障礙格式版特點(diǎn)與閱讀障礙者需求制作和引進(jìn)作品。閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)和被授權(quán)實(shí)體要調(diào)研了解閱讀障礙者的真實(shí)需求,考慮不同無障礙格式版作品的特點(diǎn),有重點(diǎn)分步驟地制作和引進(jìn)無障礙格式版作品,對(duì)于應(yīng)用場(chǎng)景廣泛、需求大的作品適當(dāng)擴(kuò)大制作和引進(jìn)規(guī)模及范圍。建立聯(lián)合編目和資源共享平臺(tái),促進(jìn)無障礙格式版作品在被授權(quán)實(shí)體體系內(nèi)共享共建。
其四,推動(dòng)制作符合國際標(biāo)準(zhǔn)的無障礙格式版作品。閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)和被授權(quán)實(shí)體應(yīng)高度重視無障礙格式版作品的制作標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量,推動(dòng)建立與國際接軌規(guī)范統(tǒng)一的制作標(biāo)準(zhǔn),生產(chǎn)制作符合國際標(biāo)準(zhǔn)高質(zhì)量的無障礙格式版作品,給閱讀障礙者提供更好的閱讀體驗(yàn),也提高我國無障礙格式版作品“走出去”能力,樹立我國無障礙格式版作品跨境交換的良好國際形象。
其五,強(qiáng)化復(fù)合型專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè)。閱讀障礙者文化服務(wù)機(jī)構(gòu)和被授權(quán)實(shí)體應(yīng)有針對(duì)性地加強(qiáng)我國無障礙閱讀事業(yè)復(fù)合型專業(yè)人才教育培養(yǎng),使他們熟練掌握外語、編輯出版、無障礙格式版作品制作、版權(quán)貿(mào)易、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、技術(shù)使用等相關(guān)知識(shí)與技能,能夠?qū)ψ髌返囊庾R(shí)形態(tài)和質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格把控,能夠勝任無障礙格式版作品制作和作品跨境交換工作需要;必要時(shí)應(yīng)建立多語種專項(xiàng)審核小組,保證及時(shí)準(zhǔn)確地完成作品審核任務(wù)。■