于艷英 歐陽璐
摘?要:石油是重要戰略資源,相關文本高質量翻譯需求與日俱增。石油英語專業性、邏輯性強,因此文本中連詞成為翻譯的重難點。本文運用Halliday的語篇銜接理論,對連詞進行分類探討,通過具體案例總結連詞的翻譯方法,旨在與相關譯者進行交流,助力我國石油市場發展。
關鍵詞:石油英語;語篇銜接理論;連詞翻譯方法
中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.019
隨著石油行業蓬勃發展,越來越多的石油英語文本引入國內市場。石油英語屬于科技類文體,用詞嚴謹、語言正式,因此連詞的翻譯便成為此類文本的重難點。20世紀60年代開始,學者將語言研究從詞匯和句法層面轉移到語篇層面,指出銜接與連貫是語篇分析的主要內容,它支撐著譯文的邏輯性,能使譯文更流暢通順。Halliday的語篇銜接理論注意篇章連貫性,指出要保證譯文的語義連貫與表達連貫,以提高譯文的可讀性。本文將Halliday的語篇銜接理論應用于石油英語文本翻譯中,旨在為石油類文本翻譯從業者提供靈感,并因此為國內石油文本翻譯工作的發展做出貢獻。
1?語篇銜接理論
1976年,英國語言學家Halliday及Hasan在Cohesion?in?English?一書中提出語篇銜接理論,將“銜接”定義為“The?concept?of?cohesion?is?a?semantic?one;?it?refers?to?relations?of?meanings?that?exist?within?the?text,and?that?define?it?as?a?text.”即“存在于語篇內部的,使全文成為語篇的各種意義關系”。銜接等同于表達小句間和小句以上單位間的意義聯系和把語篇語境聯系起來的謀篇意義,因此連接詞作為一種銜接方式必須在小句或語段中,詞與詞之間的連接性詞匯不算銜接方式。本文將對石油文本中的連詞進行分類并探討及其翻譯方法。
2?銜接手段中連詞的分類
2.1?增補關系
增補關系是指一句話結束后,增添新的話語進一步補充說明該事件,且兩個句子之間存在一定邏輯性,分為簡單增補、強調增補、同位增補和對比增補。常見增補關系詞有:and,also,both…and,not?only…but?also,furthermore,besides,in?addition?to,in?other?words,etc.
例1:…Furthermore,traditional?operating?workflows?are?a?bottleneck?for?experts.
強調增補,“Furthermore”后是作者的另一個分論點,與前面的論點并列。
例2:A?simple?analogy?is?with?a?roads?traffic?capacity.?A?roads?speed?limit,for?example,is?similar?to?network?data?rate.
同位增補關系,為了解釋前句中data?bandwidth這一專業詞匯,作者用舉例子的方法將其與“a?roads?traffic?capacity”進行比較,形象解釋并闡述自己觀點。
2.2?轉折關系
轉折關系指在承認前一分句的基礎上,語義有所轉換,分為正轉折、對比轉折和修正轉折。常見轉折關系詞有:but,however,whereas,in?contrast,though,although,despite?of,yet,etc.
例3:VSAT?communication?speed,once?a?lowly?64?Kbps,now?exceeds?512?Kbps.
對比轉折,“once”和“now”將以前的“VSAT?communication?speed”與現在進行比較。
例4:The?units?are?not?distance?per?unit?time?but?data?throughput?per?unit?time?…
修正對比,用“data?throughput?per?unit?time”代替了“distance?per?unit?time”,是對當前狀態的一種修正。
2.3?因果關系
因果關系指一個事件(“因”)和另一事件(“果”)之間的作用關系,一般認為前一事件是后一事件的結果,主要包括概括因果關系和方面因果關系。常見表因果關系的連接詞有:therefore,thus,as?a?result,as?a?consequence,for?this?reason,hence,because?of,due?to,owing?to,the?reason?of,etc.
例5:…Hence,a?method?is?needed?to?traverse?the?narrow?upper?casing?and?open?the?hole?farther?down?the?wellbore.
概括因果關系,“Hence”是前一句話的邏輯結果。
例6:It?is?often?referred?to?as?a?black?box,both?for?its?appearance?and?because?it?requires?no?intervention?to?perform?its?function.
方面因果關系,連接詞“both?for…and?because…”指兩方面原因共同導致一個結果。
2.4?時間關系
時間關系是指事件發生的先后關系,可分為:簡單時間關系、復合時間關系、內部時間關系和當時當地時間關系。常見的時間關系連接詞有:when,while,before,after,at?the?same?time,in?the?meanwhile,etc.
例7:At?the?time,however,IT-related?cost?and?the?inertia?of?existing?ways?of?doing?business?limited?uptake?of?that?capability.
當時當地時間關系,即說明一件事情當時發生時的狀態和情況。
例8:The?next?day,when?the?key?people?in?Canada?and?the?UK?could?resume?their?remote?monitoring,the?well?was?reopened.
復合時間關系,連詞“when”指兩件事情同時發生。
3?銜接理論中連詞翻譯方法
3.1?直譯法
當句子需要連詞顯化邏輯關系時,往往采用直譯法。
例9:Not?only?are?ergonomic?considerations?the?focus?of?seating?and?screen?positions,they?also?determine?how?each?team?member?engages?with?OSC?components?and?interacts?with?other?team?members.
譯文:人體工程學不僅考慮坐落位置和屏幕位置這些要素,而且還應考慮每個團隊成員從事OSC作業的過程及他們是如何與其他團隊成員相互交流。
“not?only...also...”是強調增補,英譯漢時,要將此邏輯連接詞顯性化,以明確其增補關系。分析句子發現,原文主謂明顯、結構清晰,因此,為了保持譯文和原文最大程度的貼合度,選擇直譯法進行翻譯。
3.2?增譯法
英文中常用一個連詞表達邏輯關系,而漢語中邏輯連接詞通常成對出現,這時需要采用增譯法,增補連接詞,使其符合漢語表達習慣。
例10:Under-reaming?is?one?drilling?method?used?to?increase?the?diameter?of?a?wellbore.It?is,however,prone?to?causing?increased?vibration?and?shock?while?drilling.
譯文:盡管可以利用井下擴眼技術增大井筒直徑,但是在鉆井過程中應用該技術卻易于加大振動和沖擊。
原句中連詞“however”表達轉折關系,由于連詞在漢語中常以關聯詞的形式成對出現,為了符合目標語,增加“盡管”與之進行邏輯呼應。
例11:They?are?in?great?demand?because?designing?and?executing?todays?challenging?E&P?projects?require?a?multidisciplinary?team?of?high-level?experts.
譯文:當前,由于需要由高級專業人員組成的多學科團隊對高難度的勘探開發項目進行設計和實施,因此專業人員需求很大。
原句“because”表因果關系,中文與英文一樣需要將連詞保留。不同的是,中文中“由于……因此”往往成對出現,增加“因此”,使因果關系躍然紙上,更符合漢語表達習慣。
3.3?省譯法
若句子本身語義順暢,顯化連接詞反而顯得累贅,便采用省譯法,省去不譯。
例12:During?the?last?30?years?technology?has?evolved?so?that?any?field?location?can?be?supported?from?anywhere?in?the?world.
譯文:近30年來,遠程技術已經發展到任何現場都可以從全球任何地區獲得支持的水平。
“so?that”表因果關系,初譯時將其顯化,翻譯為:近30年來,遠程技術已得到發展,以至于任何現場都可以從全球任何地區獲得支持。反而使譯文生硬,回讀時采用省譯法,將連詞隱性化處理,使前后自然銜接,達到語義流暢。
例13:A?wealth?of?domain?knowledge?and?work?experience?is?also?found?in?Schlumberger?experts?working?in?other?locations,and?their?contributions?are?particularly?useful?for?specific?wellsite?challenges.
譯文:在其他地區開展作業的斯倫貝謝專家也擁有豐富的專業領域知識和工作經驗,他們在解決某些特定井場難題方面能夠發揮很大的作用。
此處連詞and表達的并列語義關系隱藏在字里行間,可采用省譯法,省略銜接詞的翻譯,使譯文簡潔流暢。
4?總結
連詞在語篇銜接中不容小覷,它們可以使篇章更緊湊,使文章更顯專業。在石油英語這類具有極強專業性的文章中,更少不了連詞。翻譯時譯者要掌握兩種語言差異,靈活運用翻譯方法,做到邏輯清楚、銜接得當,從而產出高質量譯文,為國家石油行業翻譯的發展添磚加瓦。
參考文獻
[1]Halliday,M.A.K.,&?Hasan,R.Cohesion?in?English[M].London:Longman?Group,1976.
[2]蔡力堅.行文連貫的重要性[J].中國翻譯,2016,37(04):122125.
[3]李艦君,陳艷紅,楊傳鳴.語篇銜接理論在英文摘要中的應用[J].東北農業大學學報(社會科學版),2013,11(05):5762.
[4]劉江燕.淺析英語介詞在翻譯中的靈活應用[J].吉林省教育學院學報,2017,33(07):5153.
[5]羅婉青.近20年國內銜接與連貫研究綜述[J].開封教育學院學報,2019,39(10):5960.
[6]王歡.科技英語翻譯的全面解讀與策略研究——評《科技英語翻譯》[J].科研管理,2019,40(07):289.
[7]趙開妍.?科技文本翻譯中連貫的處理[D].大連:大連外國語大學,2020.
[8]張德祿.論銜接[J].外國語(上海外國語大學學報),2001,(02):2328.
[9]張元武,姚漓潔.語篇的銜接與連貫性分析[J].海外英語,2018,(03):176177+179