李 露
(商洛職業(yè)技術(shù)學(xué)院 教務(wù)處,陜西 商洛 726000)
長期以來,英語教學(xué)中都是重語法而輕文化,重西方文化而輕本國文化[1]。南京大學(xué)的從叢教授針對這個(gè)現(xiàn)象最早提出了“中國文化失語”這一概念,指出了英語教學(xué)中學(xué)生對中國文化的忽視現(xiàn)象,尤其是對中國傳統(tǒng)文化的忽視[2]。不了解中國傳統(tǒng)文化,不會(huì)用英語表達(dá)中國文化概念中的事物似乎已經(jīng)成了我國外語學(xué)習(xí)者的通病,很多學(xué)生雖然可以熟練流利地使用英語進(jìn)行表達(dá)與溝通,但提到中國文化時(shí),大多數(shù)學(xué)生都缺乏用英語準(zhǔn)確地對外展示我國優(yōu)秀傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化、講好中國故事的能力。針對“中國文化失語”的現(xiàn)象,一些介紹中國文化的英語類教材有針對性地填補(bǔ)了這一空缺,使學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中加強(qiáng)了文化自覺、文化自信意識,同時(shí)提高了學(xué)生講好中國故事的能力,為我國文化“走出去”提供了新的思路和借鑒。
近年來介紹中國文化的英語類教材種類多樣,質(zhì)量參差不齊。文章將市面發(fā)行的面向高校學(xué)生的這類教材所存在的幾個(gè)明顯的問題進(jìn)行分析、歸類,希望可以為今后編寫這類教材提供一些借鑒。
中國文化向西方世界的引介可以追溯到三國兩晉南北朝時(shí)期,當(dāng)時(shí)的中外文化交流與秦漢時(shí)期相比有顯著的發(fā)展。大量物資、科學(xué)技術(shù)、藝術(shù)、宗教等通過陸路和海路得到了交換和交流,極大地促進(jìn)了中西方文化交流。從中國文化的文本傳播角度來看,中國佛教文化經(jīng)典也通過被譯為梵語和古突厥語的方式向西方地區(qū)傳播。在著名意大利探險(xiǎn)家馬可·波羅來華之后,撰寫了《馬可·波羅游記》,成為西方社會(huì)了解中國文化的一個(gè)窗口,吸引了無數(shù)歐洲探險(xiǎn)者和傳教士前往中國。這些人帶著政治或宗教目的來到中國后,受中國文化的影響開始學(xué)習(xí)中文、翻譯中國書籍。這些譯制過的書籍為西方世界進(jìn)一步了解中國文化起到了推動(dòng)作用。
在中國文化以英文書籍的形式向外傳播的同時(shí),為了提高中國學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的能力,馬振玲在20世紀(jì)90年代編著了《中國文化概要》[3],這成了最早面向英語專業(yè)學(xué)生介紹中國文化的英語教材。 隨后在21世紀(jì)初期出現(xiàn)了更多介紹中國文化的英語類書籍,比如周儀主編的《中國文化概論》[4]、宋莉主編《風(fēng)采中國--中國文化概括》[5]、董曉波主編《繽紛中國:中國文化英語讀本》[6]、薛榮主編《中國文化》[7]、黃建濱主編《感悟中國:中國文化英語閱讀教程》[8]等。這些書籍主要面對高校學(xué)生發(fā)行,極大地促進(jìn)了大學(xué)生對中國文化的學(xué)習(xí)、培養(yǎng)了學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的能力。盡管各類書籍從不同方式、從不同角度出發(fā)來介紹和展示中國文化,但總體來說涵蓋了較為完整的中國文化要素,如歷史、哲學(xué)、教育、宗教、手工、飲食、體育、節(jié)日、醫(yī)藥、建筑等。中華文化難以用一本書涵蓋方方面面,因此這些書籍都選擇從中國文化的數(shù)個(gè)方面切入進(jìn)行重點(diǎn)介紹。比如馬振玲所著的《中國文化概要》中包含14個(gè)單元,每一個(gè)單元簡明介紹一種中國文化元素,共介紹了中國人口、家庭、婚姻、教育、文學(xué)、影視、傳統(tǒng)戲劇、繪畫、手工、中藥、民間運(yùn)動(dòng)、飲食、園藝、節(jié)日以及宗教。這些介紹中國文化的英語類書籍推動(dòng)了學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的了解,使更多學(xué)生學(xué)會(huì)了用英語表達(dá)中國文化、中國故事。
教材作為教學(xué)活動(dòng)的載體,對教學(xué)質(zhì)量的影響較大,應(yīng)盡力保持教材內(nèi)容的真實(shí)性,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。然而,在一些中國文化的英語教材中出現(xiàn)了一些基本的歷史事實(shí)類錯(cuò)誤。
教材《中國文化概要》在介紹中國古代教育的章節(jié)中,描述“In China,schools started to appear as early as the Western Zhou”(P.15).(在中國,學(xué)校最開始出現(xiàn)于西周。)不過根據(jù)《孟子·滕文公》記載,夏朝就出現(xiàn)了名為“校”的學(xué)校,商代稱作“序”,周代稱作“庠”。據(jù)此可推測,中國古代最早的學(xué)校可以追溯到夏朝,比教材中提到的周朝早了數(shù)百年。教材中對“庠”字的注音也出現(xiàn)了錯(cuò)誤,正確的發(fā)音應(yīng)該是“xiáng”而不是“yáng”。同時(shí),提到周朝的學(xué)校所設(shè)置的“六藝”課程,教材中提到“Among the subjects taught at the schools were the‘six arts’:rites; music; archery; chariot- riding; history;and mathematics”(P.15).(學(xué)校中教授六藝:禮、樂、射、御、史、數(shù))。其它五藝是正確的,但是“史”其實(shí)并不包含在“六藝”中。根據(jù)《周禮·地官司徒·保氏》記載,“六藝”應(yīng)包含“書”,指的是中國書法和漢字的六種類型(指示、象形、形聲、會(huì)意、轉(zhuǎn)注、假借)。另外,在對中國傳統(tǒng)戲劇的描述中,教材介紹了京劇當(dāng)中的臉譜,稱只有“凈”角才會(huì)使用臉譜(P.55),然而實(shí)際上一些“丑”角也會(huì)使用到臉譜。
編著介紹中國文化的英語教材的主要目的是讓大學(xué)生能了解到更多中國文化、掌握更多中國文化的英文表達(dá),由于大學(xué)生本身就具有一定的認(rèn)知能力和文化知識儲(chǔ)備,所以英語教材呈現(xiàn)的內(nèi)容應(yīng)該是綜合全面并且具有啟發(fā)性的。然而一些英語教材中中國文化的系統(tǒng)性、綜合性卻相對缺乏。
作為本科生和研究生選修課的泛讀書目,董曉波主編的《中國文化英語讀本》在每個(gè)單元都會(huì)用兩篇文章從不同角度介紹中國文化,但一些文章提供的信息并不十分全面。比如,第一章介紹的是中國的起源和歷史,采用的兩篇文章是《中國重要神話人物》和《早期歷史與文化》。第一篇文章介紹了盤古、女媧與其他中國神話故事人物,而第二篇簡要介紹了中國直立人和相應(yīng)文化。兩篇文章從內(nèi)容上來看只能說完成了第一單元對于中國起源的介紹,而對于中國歷史的介紹卻鮮有提及。第二章介紹的是地域與環(huán)境,但只介紹了黃河和消失于1600年前的樓蘭古城,并沒有對中國的地域和環(huán)境進(jìn)行全面的描述和介紹。
大多數(shù)介紹中國文化的英語類教材都是由中國學(xué)者編著,有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一些不準(zhǔn)確的英文表達(dá)。通過詳細(xì)閱讀及對比之后,英語教材中表達(dá)不準(zhǔn)確的情況可以歸為三類:用詞不簡潔、使用“連寫句”以及中國文化專有詞翻譯不準(zhǔn)確。
1.用詞不簡潔
很多英語寫作專家認(rèn)為優(yōu)秀的英語篇章應(yīng)該語言簡練,在英語寫作中應(yīng)該用盡可能少的詞匯精簡流暢地表達(dá)出意思。被譽(yù)為“英語寫作圣經(jīng)”的The Elements of Style 一書中提到了英語寫作的原則之一是“刪除贅詞”,意為有效的英語句子應(yīng)避免包含多余或不必要的單詞[9],英語寫作中的一種說法“Less is more”也是表達(dá)了這一層意思。但用詞多余的現(xiàn)象或多或少地都出現(xiàn)在中翻英的作品或是由中國作家所著的英文作品中,這些不夠簡練的表達(dá)影響了學(xué)生對于純正地道英語的學(xué)習(xí)。
以周儀主編的《中國文化概論》為例,這本教材中有很多用詞不簡潔的情況,比如:
(1)“The Tang Dynasty was a prime time in ancient Chinese history,known for its prosperity of economy, flourishing of culture, high development of agriculture, commerce and handicrafts, and close relations with the neighboring countries(p.15). ”
在這部分對于唐朝的描述中,“high development of commerce”(商業(yè)的高度發(fā)展)含義本就包含在了“prosperity of economy”(繁榮的經(jīng)濟(jì))之中,所以“commerce”這個(gè)詞在這里可以刪除掉,避免意思的冗余重復(fù)。
在董曉波主編《繽紛中國:中國文化英語讀本》中,也出現(xiàn)了用詞不簡潔的情況:
(2)“Chinese paper cutting is a unique art form and has existed for thousands of years with a long history(p.203).”
劃線的兩個(gè)部分都意欲表達(dá)中國剪紙的歷史悠久,“a long history”就顯得語義重復(fù),沒有必要。
2.使用“連寫句”
“連寫句”指的是英語表達(dá)中由于缺少使邏輯連貫的連詞或者錯(cuò)誤地使用標(biāo)點(diǎn)符號造成的一個(gè)短句接著另一個(gè)短句的表達(dá)形式[10],這種句子形式不符合英語的語法,而英語教材的編寫者經(jīng)常由于母詞習(xí)慣的影響而在介紹中國文化的過程中使用“連寫句”。在薛榮的《中國文化》和中,“連寫句”出現(xiàn)的頻率較高,影響了教材表達(dá)的準(zhǔn)確性,比如:
(1)“The Manchu adopted predatory methods of land deprivation. They set up English Banners system. To further suppress the Han, Manchu emperors resorted to using the Literary Inquisition(p.20).”
在這個(gè)示例中,前兩個(gè)句子就是很明顯的一個(gè)短句接連一個(gè)短句的連寫句,這兩個(gè)句子如果使用連詞連接起來成為復(fù)合句更符合英語表達(dá)方式,同時(shí)也可以使用從句或短語的形式來擴(kuò)展句子,使句子形式更為多樣化。
在馬振玲的《中國文化概要》中,也可以發(fā)現(xiàn)這樣的例子:
(2)“In front of the temple, there is the river,the arched Maple Bridge,the little boat and the poet sitting in the boat(p.76)”.
本句中出現(xiàn)了中文常見的簡短意象詞,河流、拱形楓橋、小船和坐船詩人,但是把這些意象詞在英文中直接拼接卻不符合英文的邏輯表達(dá)方法,改為“In front of the temple,there is the river on which Maple Bridge arched, the boat drifting with the poet sitting in it.”可能更好。
(3)“There, a master artisan, Weng Rongbiao,has surpassed his father”(p.76).
建議這個(gè)句子改為“A master artisan named Weng Rongbiao has surpassed his father”則可以使原句更加完整連貫。
3.中國文化專有詞翻譯不準(zhǔn)確
中國文化詞匯翻譯對于英語編者來說往往是一項(xiàng)較為繁瑣的工作,找到這些專有詞對應(yīng)的英文表達(dá)并不容易。很多譯者傾向于使用音譯法來代替一些專有詞匯,音譯法雖然是一種常見翻譯策略,但對一些具有文化內(nèi)涵的詞匯來說,本民族的價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)土人情、生活方式及傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰等信息都或多或少地體現(xiàn)在這些詞匯上,直接翻譯會(huì)導(dǎo)致詞匯的深層含義不能準(zhǔn)確傳達(dá),從文化傳播的角度來講失去了更精準(zhǔn)傳播中國文化的機(jī)會(huì)。
在介紹中國書法的部分,《中國文化》和《中國文化概論》都用拼音指代了中國書法風(fēng)格的五種類型:篆書zhuanshu、隸書lishu、草書caoshu、行書xingshu 和楷書kaishu。而其實(shí)這五種書法風(fēng)格更合適的英文表達(dá)應(yīng)該是seal script,clerical script, cursive script, semi- cursive script and regular script[11].
同樣的問題也出現(xiàn)在中國經(jīng)典文學(xué)作品的標(biāo)題和類型的表達(dá)中。比如說,《中國文化概要》中對“雜劇”“離騷”“宋詞”等詞的翻譯也是直接使用拼音代替,而更準(zhǔn)確的翻譯為Poetic Drama,The Lament和Lyrics of Song[11]。在《中國文化概論》中,也有像Zizhi Tongjian 和Zuo Zhuan 之類的表達(dá),其更確切的表達(dá)應(yīng)為History as a Mirror 和The Spring and Autumn Annals[12]。在《風(fēng)采中國》中,“楚辭”和“話本”拼音表達(dá)可以替換為Poetry of Chu 與Story-telling Scripts[13];在另一本《中國文化概論》 中的“三國志”和“史記”可以替換為Romance of the Three Kingdoms 與 Historical Records[14];《中國文化英語讀本》中的“后漢書”“唐傳奇”“駢文”可替換為Book of Later Han,Legend of Tang Dynasty和Parallel Prose[15]。
在宋莉主編的《風(fēng)采中國》中,一些經(jīng)典古文作品的翻譯與含義解釋主要來自網(wǎng)站搜索,內(nèi)容的真實(shí)性和權(quán)威性得不到保證。比如說,教材中介紹了李白《月下獨(dú)酌四首》中的名句“舉杯邀明月,對影成三人”,翻譯為英文“Lifting my cup I asked the moon to drink with me,its reflection and mine in the wine cup,just the three of us”。譯者認(rèn)為“三人”指的是月亮的倒影、詩人的倒影還有詩人本人。然而大部分學(xué)者包括著名翻譯家許淵沖[16]都傾向于解釋“三人”為月亮、詩人的倒影和詩人,并且這種解釋已被廣為接受。這些并不十分準(zhǔn)確的網(wǎng)站內(nèi)容不應(yīng)該被引入面向?qū)W生的英語教材中,影響了學(xué)生對中國文化知識的理解與判斷。
在新時(shí)代,如何利用介紹中國文化的英語教材去培養(yǎng)學(xué)生介紹中國文化的能力、跨文化交際能力,讓世界對中國獲得更全面的認(rèn)知和理解成為一個(gè)全新的課題。為了充分滿足這一新的要求,現(xiàn)有的介紹中國文化的英語類教材尚有很多需要改進(jìn)的地方。針對上述幾個(gè)問題,可以從提高編寫者的學(xué)術(shù)能力、加強(qiáng)中文學(xué)者與漢學(xué)家的合作、增強(qiáng)參考文獻(xiàn)的權(quán)威性等方面綜合地提高介紹中國文化英語教材的質(zhì)量,以此不斷探索和實(shí)踐英語教育教學(xué)工作以及在此過程中潛移默化地傳播中國文化。