姚達(dá)兌
近代來華傳教士在宣講和翻譯《圣經(jīng)》之時(shí),編纂了許多詞典和教科書,也使用漢語創(chuàng)作了一批作品。一八六0年《北京條約》簽訂之后,中國大范圍地開放跟西方人通商,也間接地允許了傳教,自此傳教士使用各種方言來譯經(jīng)和寫作。“聯(lián)合譯本”《圣經(jīng)》粵語翻譯的工程,自一八六二年開始,至一八九四年完成,耗時(shí)三十二年。一八六0年后,伴隨著譯經(jīng)工程,粵語文學(xué)才逐漸開始發(fā)展起來。在這一時(shí)段,有兩位在廣州的西方人—俾士(George Piercy,1829-1913)和波乃耶(James Dyer Ball,1847-1919),對粵語文學(xué)的發(fā)展有較大的貢獻(xiàn)。
英國循道公會的俾士因受到馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)的影響,雖然未得到所屬教會支持,對中國也所知有限,仍然孤身一人,自費(fèi)來華傳教。一八五一年,俾士到達(dá)廣州,其時(shí)梁發(fā)受倫敦會總部之命接待他,教他寫漢字,講粵語,并襄助他翻譯和潤色漢語作品。梁發(fā)是新教第一位華人牧師,早年曾在馬六甲、新加坡等地活動(dòng),幫助倫敦會的米憐(William Milne,1785-1822)教士編寫漢語作品。最早一部漢語基督教小說、米憐所著《張遠(yuǎn)兩友相論》出版于一八一九年,幫助米憐寫作、潤色、定稿的正是梁發(fā)。此書影響巨大,據(jù)美國的中國基督教史專家丹尼爾·貝克斯(Daniel Bays)統(tǒng)計(jì),在此后百余年間,所有版本(重印本、增訂本、刪節(jié)本、各種方言譯本等)印刷總量遠(yuǎn)超一百萬冊,有可能高達(dá)兩百萬冊。由此書開始,傳教士在他們的漢語作品里對宗教、政治、教育、啟蒙、文明比較、現(xiàn)代國族想象等議題有深入的討論。若將晚清基督教文學(xué)體系看作一個(gè)巨大的網(wǎng)絡(luò),梁發(fā)無疑處于關(guān)鍵的位置,既與南洋早期階段,也與十九世紀(jì)下半葉的廣東場域有緊密的關(guān)系。……