□文│張 改
習近平總書記在主持中共中央政治局第二十三次集體學習時強調(diào):“讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來,豐富全社會歷史文化滋養(yǎng)。”[1]中國典籍是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承載體,是中華文明的瑰麗寶藏,穩(wěn)固著中華文化的根脈。全面推動承載中華文明取得的燦爛成就、展示中華文明對世界文明重大貢獻的中國典籍走出去,以圖書為橋梁,講好中國故事,傳播中國聲音,對于繼承中華文脈、弘揚中華文明、促進中外文明交流互鑒、塑造中國國家形象、增強國家文化軟實力具有重要意義。
本文在對國際出版市場出版發(fā)行的中國典籍外文版做初步統(tǒng)計的基礎(chǔ)上,將中國典籍外文版對外出版發(fā)行模式歸納為“海外自發(fā)譯介與出版—政府組織系統(tǒng)工程譯介為主導—中外出版機構(gòu)市場化合作出版為主流”的演變歷程,提出新時代中國典籍走出去在出版發(fā)行上堅持中外出版機構(gòu)市場化合作出版的主渠道,在譯介上以海外漢學家譯介為主導的模式。
據(jù)有關(guān)學者的研究,中國古代文化典籍首次翻譯成歐洲語言是西班牙傳教士高母羨在1592年將《明心寶鑒》翻譯成西班牙文。[2]綜合國內(nèi)其他研究成果和資料來看,中國典籍外文版出現(xiàn)的時間基本可確定在元末明初來華傳教士進入中國這段時間。這也是中國典籍走出去的源頭。……