秦茂莉
(西南民族大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,四川成都 610041)
認(rèn)知語言學(xué)的隱喻理論認(rèn)為隱喻不僅是普遍的語言現(xiàn)象,也是一種思維和行為方式。隱喻滲透了語言文化的方方面面,我們的社會生活、語言文化、科學(xué)經(jīng)濟等領(lǐng)域無一不用隱喻。既然隱喻是和文化聯(lián)系在一起的,那么我們在翻譯的時候必須考慮兩種語言之間的文化異同。隱喻在傳統(tǒng)的認(rèn)知觀念中被當(dāng)作是修辭手法,但是自從語言學(xué)得到發(fā)展之后,尤其是在經(jīng)驗主義哲學(xué)的基礎(chǔ)之上,更多的學(xué)者開始對隱喻展開了研究,而且對這方面的研究還在不斷提升,已經(jīng)實現(xiàn)了從語言層面到認(rèn)知層面的升華,這也使隱喻研究步入了一個全新的發(fā)展階段。對于文化隱喻的概念,甘南認(rèn)為可以將其作為對文化進行深度理解的一種方法。在進行中西方文化交流的過程中,翻譯文化隱喻存在很大的難度。基于此,本文以認(rèn)知隱喻為基礎(chǔ)展開闡述,并通過對概念隱喻具有的特征進行分析,從而提出了有效的翻譯方法。一直以來,多數(shù)人們都認(rèn)為在日常生活中,隱喻僅僅是應(yīng)用到文化作品中的一種手法,但是語言學(xué)家經(jīng)過大量研究之后,發(fā)現(xiàn)隱喻除了是用語言表達思想的方法,也是一種思維方式。這意味著隱喻與人們的認(rèn)知模式有著密切的聯(lián)系,而認(rèn)知模式又深受歷史文化的影響。
隱喻通常情況下含有兩個以上的事物或詞語,在構(gòu)成隱喻時其中一個會發(fā)生變化,所以可以將其看作是意義轉(zhuǎn)換的形式。但是,認(rèn)知語言學(xué)對這種形式進行研究的歷史只不過十年左右。萊考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》著作中曾對認(rèn)知隱喻進行了詳細的介紹,使更多的學(xué)者加入研究隱喻的革命浪潮中。這些學(xué)者認(rèn)為在日常生活中到處都有隱喻的存在,它不光是應(yīng)用在語言當(dāng)中,而且在人們的思維和行為中也處處可見隱喻的存在。可以看出人們思維和行為在本質(zhì)上是隱喻式的。約翰遜把隱喻定義為跨領(lǐng)域的映射,或者是兩個概念域或認(rèn)知域之間的結(jié)構(gòu)映射,即從源域向目標(biāo)域的映射。隱喻的本質(zhì)是通過其他事物理解并體驗所指的事物。認(rèn)知隱喻一般情況下會以人們熟悉的、具體的 “其他事物”作為基礎(chǔ),相反目標(biāo)域的“所指事物”對大家來說通常是不熟悉和抽象的。在這本書中,約翰遜將隱喻分為三大類:結(jié)構(gòu)隱喻、方向隱喻和實體隱喻[1]。結(jié)構(gòu)隱喻用來將一個領(lǐng)域的概念轉(zhuǎn)化為另一個領(lǐng)域的概念,例如:“Peace is a dream.”;方向隱喻是另一類概念體系,所用的概念包括上下、里外、前后、左右,這些概念用來表達空間的位置,像 “I try to dress it up.”“Drop in sometime.”中表達了世界上其他事物和人類形成的一種空間概念;實體隱喻,在對一些類似思想、情感等非物質(zhì)概念進行表達時往往用實體詞語來進行量化和分類。
隱喻和翻譯其實在詞源方面具有某些相同點。隱喻源自希臘語,意為“意義的轉(zhuǎn)化”,而翻譯這個詞源自拉丁語,意為“已轉(zhuǎn)化的意義”。這充分說明在很多方面二者都具有關(guān)聯(lián)性。隱喻其實是一種常用的修辭手法和思維方式。如今,隱喻已成為人們了解世界不可缺少的認(rèn)知方式。在人們進行理解的過程中隱喻指的是將源域的事物用目標(biāo)域來進行反映,這樣可以對目標(biāo)域事物進行更好的理解。所以,認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為認(rèn)知隱喻的最好方式就是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,轉(zhuǎn)換的過程中需要翻譯者從源域分類中選擇合適的特征,哪些目標(biāo)域的分類特征可以用來反映這些特征。概念隱喻甚至認(rèn)為翻譯是隱喻,也就是說目標(biāo)語文本是原文在目標(biāo)語文化中的再現(xiàn),而翻譯是原文到目標(biāo)語文本的映射,它表明了兩個認(rèn)知域之間存在的聯(lián)系,所以也可以將翻譯看作認(rèn)知事物的過程。對不同的語言進行翻譯的過程其實也是人們進行思維活動的過程,因此,可以將翻譯過程認(rèn)定為思維過程。對于翻譯和認(rèn)知隱喻之間存在的聯(lián)系可以通過以下方面來進行理解和認(rèn)識。
所謂的翻譯就是將一種語言用另一種語言表達出來,方便人們對這種目標(biāo)語進行更好的理解和認(rèn)知,而認(rèn)知最終體現(xiàn)的就是一種思維方式。除此之外,隱喻是無處不在的,存在于每種語言之中,而且在社會發(fā)展進程中,隱喻也在不斷創(chuàng)新發(fā)展,呈現(xiàn)出勢不可擋的發(fā)展趨勢。無論是舊的隱喻,還是新的隱喻,他們的形成都來源于不同的文化認(rèn)知模式。所以說,在隱喻翻譯過程中文化差異是其中存在的最大困難[2]。
通過翻譯對語言進行轉(zhuǎn)換是對人們認(rèn)知的一種反映。人類在進行語言思維和相關(guān)活動的過程中運用的最基本、最重要的認(rèn)知方法就是隱喻,所以,無論是翻譯哪種語言都需要通過認(rèn)知隱喻來實現(xiàn),而且在進行翻譯之前,翻譯者必須要對隱喻的認(rèn)知意義進行充分了解。否則在對文章進行翻譯的過程中就會曲解作者的意思,同時也會對隱喻的正確運用產(chǎn)生影響,從而使翻譯變得十分困難。譯者必須對此進行明確,只有這樣才能進行合理的翻譯。
在相同的認(rèn)知模式基礎(chǔ)上,即便文化背景不同,人們往往在美學(xué)經(jīng)驗以及感知形象等方面都具有相同性,所以,即便是文化不同,在某些情況下隱喻也能夠?qū)崿F(xiàn)相互映射。比如說“hung by a hair(千鈞一發(fā))”“as deceptive as a fox(像狐貍一樣狡猾)”等。 但是,由于人們的文化背景存在差異,所以在認(rèn)知模式上也會存在差異。風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化、傳統(tǒng)思想等都會對人們的認(rèn)知方式產(chǎn)生巨大的影響,同時也會使不同國家在隱喻方面存在較大的差異。由于這種差異的存在,譯者在翻譯時必須考慮到目標(biāo)語文化的認(rèn)知思維方式,這樣,目標(biāo)語讀者才能輕松地看懂譯文。在中英文中有許多實體相同但隱喻不同的例子,比如“l(fā)ike a cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻)”等。
上述的分析證明了不同文化中隱喻的異同極大地影響了譯者對翻譯策略的選擇。本文建議采取以下的翻譯策略。
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為隱喻思維是在人類經(jīng)驗的基礎(chǔ)上形成的,如果外部環(huán)境和經(jīng)驗相同則形成的概念隱喻就會相同。對于概念隱喻而言,其最重要的特征就是相同的源語言概念對應(yīng)著相同的目標(biāo)語概念。基于這一特點,譯者可以使用直譯的方法來達到原文和譯文在形式和意義上的對等。每個國家每個民族的人們在認(rèn)知事物的過程中,采用的認(rèn)知模式往往都是相同的,而人的認(rèn)知模式則是通過隱喻來得到反映的,某種情況下即便是兩種文化完全不同,應(yīng)用的隱喻卻是對等的。在此基礎(chǔ)上,兩種不同語言里的隱喻,不論是實體還是隱喻都是完全對等的。譯者只需找出目標(biāo)語言中相應(yīng)的隱喻即可。例如“walls have ears(隔墻有耳)”等。在經(jīng)濟全球一體化的發(fā)展背景下,各國之間的交流更加頻繁、緊密,這就必然會存在文化交融,使文化不斷滲透和融合,所以,不同語言的隱喻會逐漸相互吸收和合并,例如“iron rice bowl(鐵飯碗)”等。
如果源語概念不能在目標(biāo)語相同的概念域找到相應(yīng)的概念,譯者需要在翻譯的過程中對源語概念域進行加工,也就是說,譯者需要添加或整理相關(guān)的解釋,這樣目標(biāo)語讀者才能準(zhǔn)確無誤地理解原文[3]。譯者往往在多數(shù)情況下不可能在不同的語言中找到相同的喻體和實體,他們只需要找到目標(biāo)語中與源語隱喻意思相同的表達方式即可。因為,即便這兩方面相同,也不會存在完全相同的喻體和實體。例如“a lion in the way(攔路虎)”“birds of a feather flock together(人以類聚, 物以群分)”“a swallow does not make a summer(獨木不成林)”。
因為一個國家的發(fā)展背景、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等都與隱喻存在緊密的聯(lián)系,在某些情況下對等翻譯可能導(dǎo)致隱喻的濫用。例如,一些人將中國諺語“情人眼里出西施”翻譯為“beauty in lover's eye”。此譯文看來很適當(dāng),但是對那些不了解三國文化的人來說,他們可能對“西施”一無所知,從而根本不會理解此隱喻的意思。譯者在進行翻譯的過程中,由于受到文化背景、語言結(jié)構(gòu)等方面的影響,多數(shù)情況下不能按照上述方法來對隱喻進行翻譯,所以就需要通過意譯的方式來進行有效翻譯。換言之,就是要舍棄源語中隱喻的形象,而僅僅保留其意義。在實踐中選擇什么翻譯策略主要是依原文的類型而定。譯者可以根據(jù)不同的文本類型在翻譯隱喻時選擇不同的翻譯策略。
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種認(rèn)知方法。Lakoff曾提出隱喻思維是概念體系中跨概念域的映射過程。叔丁方也提出“隱喻是一種系統(tǒng)性的思維和表達思想的方式,這就是隱喻的概念”[4]。具體的事物和抽象的事物之間有相似之處,因此在日常生活中,人們使用其相似性來理解抽象的事物。認(rèn)知語言學(xué)是源語概念和目的語概念兩個認(rèn)知域。人類的生活經(jīng)驗和外界的環(huán)境之間有相似之處,因此在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了相同的隱喻表達。在不同文化背景中從相同的源語概念映射到不同的目標(biāo)語概念上,相同的源語概念能映射出不同的目標(biāo)語概念。例如,在中國,“狗”是一個侮辱性的詞,這類的詞語有“狗咬狗”“哈巴狗”等。而在西方國家,“狗”是努力工作、有本事和幸運的象征。譯者必須在翻譯時考慮隱喻的文化特征,這樣譯文才不會被目標(biāo)語讀者所誤解。文化隱喻帶有不同國家的文化印記,我們在翻譯時必須處理好這些文化因素。
隱喻思維是人們具有的共同特征。對于人類而言,認(rèn)識和了解世界的最好方法就是思維活動,而在這個過程中,建立在已有經(jīng)驗之上的思維方式就是隱喻,它可以說明兩個概念或者是兩種事物內(nèi)在的聯(lián)系。人類對大自然進行進一步了解的過程都是以現(xiàn)有的知識和經(jīng)驗為基礎(chǔ),不斷探索未知事物。一旦我們掌握了未知事物和已知事物的相似點就能夠?qū)ξ粗挛镉猩钊氲牧私夂驼J(rèn)知。這是我們認(rèn)知世界采用的基本方法。雖然英語和漢語是兩種不同的語言,但是英漢隱喻的基本模式反映了人類大腦思維的相似性。英漢隱喻具有的相同性較大程度降低了隱喻翻譯的難度。每種語言中都會存在很多隱喻內(nèi)容,而這些隱喻往往都有相似點。例如,在體現(xiàn)溫順一詞的含義時,無論是中國人,還是英國人都會用綿羊來表達,鋼鐵表示堅強,大象表示巨大,老虎代表威猛。由此可見,不同事物之間的比較和不同事物具有的相似點是中英隱喻基本模式的必備條件,而這一必備條件則是由隱喻思維的本質(zhì)所決定的。
在認(rèn)知的過程中,人們對不同的事物有相似的認(rèn)知,但這不是一直不變的,歷史文化、時代背景、地域和民族的發(fā)展、地方風(fēng)俗習(xí)慣以及時代前進的步伐等都會使人類有不同的直接經(jīng)驗,因此人們對事物的認(rèn)知都會隨之發(fā)生變化。正如人們對于“生活”這個抽象概念就會產(chǎn)生很多種理解:有的認(rèn)為生活是一個舞臺;有的認(rèn)為生活是一場夢;有的認(rèn)為生活是戰(zhàn)場;有的認(rèn)為生活是一次旅行。顯然,從不同的視角,根據(jù)不同的經(jīng)驗,我們會發(fā)現(xiàn)生活和很多事物相似,事物之間的相似性是多種多樣的。1980年,認(rèn)知語言學(xué)家提出了概念隱喻的理論,此理論指出隱喻既是語言現(xiàn)象也是認(rèn)知活動,人們用已有的知識和經(jīng)驗來理解和認(rèn)知另一方面的知識和經(jīng)驗[5]。隱喻是人們用思維、行動來體現(xiàn)自身思想的一種基本方法。人們在日常生活中對抽象的事物進行認(rèn)知時,往往會通過現(xiàn)實具體的事物來實現(xiàn)這一目的。通常情況下,這種方式被看作是“源概念”和“目標(biāo)概念”兩個概念域之間的映射。例如,“Life is carnival.(生活是狂歡)”。在這個句子中,傳統(tǒng)修辭學(xué)上的“生活”是人們認(rèn)知的對象,其概念是抽象的。在概念隱喻理論中被稱作“源概念”。而傳統(tǒng)修辭學(xué)上說的“狂歡”是相對具體的,認(rèn)知語言學(xué)家稱它作“目標(biāo)概念”。在這兩個概念域里,大家不難發(fā)現(xiàn)“生活”和“狂歡”的相似之處:它們都有開始和結(jié)束,都有快樂,只不過“狂歡”有著更多的快樂。這樣我們就能對語言中的隱喻思維有更好的理解。
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為語言的使用取決于認(rèn)知和經(jīng)驗,而現(xiàn)實又在文化因素的影響之下決定了認(rèn)知和經(jīng)驗。通過認(rèn)知可以反映出人類的思維[6]。隱喻作為語言現(xiàn)象和思維活動是人類在現(xiàn)實生活中對事物進行認(rèn)知的一種結(jié)果。原始人具有的思維模式往往體現(xiàn)在“身體識別”上,也就是說把人體當(dāng)作認(rèn)知事物的一種判斷依據(jù),例如用山腳和山頭等來指稱山脈的不同部位;用樹冠、樹根來指稱樹木不同部位等。因為在人類認(rèn)識事物的過程中隱喻思維是常用的一種方式,通過直譯的方式不但不會引起讀者的誤解,同時還會將原文生動地展現(xiàn)出來,有助于吸引讀者。而且每種語言都屬于一個概念體系,在這個體系中會有大量的概念隱喻存在。所謂的概念隱喻是用傳統(tǒng)的方式將源域的內(nèi)部結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域的外部結(jié)構(gòu)中去。那么,概念體系中為何會存在大量隱喻?為何會有概念隱喻集合呢?答案可以從經(jīng)驗主義實體論哲學(xué)中找到。該哲學(xué)認(rèn)為人類的認(rèn)知都是體內(nèi)認(rèn)知,我們現(xiàn)有的概念隱喻是基于我們對事物的親身體驗,是由經(jīng)驗決定的。也就是說,概念隱喻是在我們的生活經(jīng)驗中逐漸形成的。在翻譯隱喻的時候,你可以直截了當(dāng)?shù)胤g它們,否則你就得意譯了。
隱喻與文化有著密切的聯(lián)系,也有很多文化特征。不同文化背景的隱喻有相似點,也有不同點。它們中的大多數(shù)是有特征可循的。對譯者來說,對隱喻文化特征的深入了解是翻譯文化隱喻的基本前提。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論,作者將隱喻的文化特征歸為三大類[7]。人類生活在自然中,經(jīng)驗來自自然。在不同的文化背景下,人們在相同的外部環(huán)境中有著相似的經(jīng)驗。這些相似的經(jīng)驗產(chǎn)生相似的隱喻表達,這就是隱喻的第一個文化特征。例如,英語的文化隱喻“fire on the fire”和中文的“火上澆油”是相似的。在現(xiàn)實生活中,不論是在講英語的國家,還是講中文的國家,往火里澆油,都會使火越燒越大。這個人所共知的概念域可用來映射“情況越來越糟”這一概念域。因此,在不同的語言文化中,相似的源概念域可以映射相似的目標(biāo)概念域。人們把客觀的事物映射為源概念域,人們不同的文化經(jīng)驗可以導(dǎo)致相同的源概念域映射為不同的目標(biāo)概念域。相同的源概念域在不同的文化背景下,由于特殊的文化因素也會映射不同的目標(biāo)語概念域。而不同的源概念域有可能指向相同的目標(biāo)語概念域。文化隱喻往往會受到國家、民族、地域、文化等方面的影響,產(chǎn)生不同的隱喻表達方式,在文化隱喻的翻譯中,如何處理文化因素,特別是文化間的差異,是值得譯者深思的。
在翻譯文化隱喻的時候,譯者可以從概念隱喻的文化特征著手,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為隱喻表達的隱喻思維是在人類經(jīng)驗基礎(chǔ)上形成的,所以相同的概念隱喻是由相同的經(jīng)驗產(chǎn)生的。結(jié)合概念隱喻的文化特征,譯者可選擇直譯的方法來達到形式和意義的對等翻譯。由于目標(biāo)語文化背景的不同,在翻譯成目標(biāo)語時,如果原文源概念域在目標(biāo)語概念域找不到相同的映射域,譯者需要對源概念域進行相應(yīng)的加工,即在直譯后添加一段相關(guān)的注釋以便目標(biāo)語讀者理解[8]。由于地理環(huán)境和文化環(huán)境、宗教信仰、價值觀和其他一些因素的不同,相同的隱喻思維也會產(chǎn)生不同的隱喻表達方式。在這種情況下,譯者應(yīng)該以目標(biāo)語文化已知的概念域來代替源語言概念域,這樣做才能幫助目標(biāo)讀者理解該隱喻的意思。由于每個國家的文化因素不同,在文化隱喻的應(yīng)用方面也會存在差異,所以,譯者在翻譯的過程中難以在保留源隱喻形象的前提下達到跨文化交際的目的。因此,譯者只能通過意譯的方式在不改變原文主題的基礎(chǔ)上,將文化隱喻形象根據(jù)意義進行翻譯而不是逐字逐字地直譯,以此來幫助目標(biāo)語讀者理解原文的意思。例如,“吃人家嘴短”是中國文化中一個隱喻的表達。如果我們堅持采用直譯法,譯文就會變得晦澀,難以理解。因此,在此使用意譯更有助于讀者理解原文的意思。隱喻和文化二者的關(guān)系體現(xiàn)在文化中包含隱喻的內(nèi)容,而隱喻可以充分體現(xiàn)出內(nèi)在的文化,但是由于受到歷史文化和地域等方面的影響,會存在較大的文化差異。不同的文化對隱喻的理解和翻譯有著直接的、較大的影響。而采用意譯的方法可以保證原文意思得到準(zhǔn)確的表達,而其與直譯存在的差別也在于意譯不重視形式而是注重意思的翻譯。其目的是保證原文中的意義可以得到體現(xiàn)。由于文化和認(rèn)知的影響,所以意譯是必不可少的一種翻譯方法。
對于隱喻而言,認(rèn)知語言學(xué)家不僅將其看作是語言現(xiàn)象,同時也將其看作對客觀世界進行認(rèn)知的一種思維方式。因為文化有多種文化特征,所以隱喻是文化交流的載體。然而,不同文化背景的隱喻有相似點和不同點,但更多的是有著自己區(qū)別于其他文化的濃郁的文化特征。在翻譯文化隱喻的過程中,必須深入理解和認(rèn)知隱喻文化特征,這樣才能做好文化隱喻翻譯。同時譯者在進行翻譯的過程中,需要從認(rèn)知層面對隱喻中蘊含的文化因素進行深入研究,并結(jié)合概念隱喻的特征選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,這樣譯文才能反映原文中蘊含的文化特征,才能被目標(biāo)語讀者接受和欣賞。