白 琳
[內容提要]功能對等旨在翻譯時不追求文字表面的死板對等,而是達到兩種語言間功能上的對等。在此理論的指導下譯者在確定源語言的信息內容時,將其翻譯出來,并且注重目標語讀者的感受,以達到目標語接受者與源語言接受者之間的了解程度的接近,是翻譯追求的更高層次。本文以尤金·奈達的功能對等理論為指導,從詞匯、句法、語篇的層面上,以雙語旅游宣傳片《美麗中國》為研究對象,探討該理論在旅游文本中的翻譯指導作用。
隨著中國文化實力的崛起,文化自信的增強,世界各民族文化彼此交融,加速了國家旅游業的快速發展,同時也吸引了一大批外來游客,只為一睹中國的風采。根據中國旅游和經濟社會發展統計數據庫的數據統計,中國的游客數呈不斷增長的趨勢?!睹利愔袊肥且徊坑芍袊陀餐谱鞯穆糜渭o錄片,以山水生態為主題,涵蓋中國大地50多個地區,視頻采用俯瞰的鏡頭,以如此特別的視角,配以雙語字幕,向我們呈現中華大地之美。為了將優秀的旅游文化傳播出去,旅游翻譯成為中外相互了解的橋梁,旅游文本的翻譯,既要具備扎實的文化基礎和責任感,又要照顧到外國游客的感受,才能起到外宣的作用,從而吸引更多的游客,讓更多人了解中國風土人情,實現文化的傳承和發展。本文在功能對等理論的指導下,以《美麗中國》旅游宣傳片資料為例,探討功能對等理論對旅游文本的指導作用。
功能對等理論由美國著名語言學家尤金·奈達提出,他從實際出發,在對《圣經》翻譯的過程中,發展出自己的一套理論,即“動態對等”理念,1986年,奈達為避免“動態”和“影響力”之間的模糊界限,進一步提出“功能對等”理念。這一理論涉及四個方面,分別是詞匯層面的對等,句法層面的對等,語篇層面的對等以及風格層面的對等。在處理語言轉換問題上具有拋開形式看內容、拋開語言差異看讀者反應的特點,這是以往翻譯理論不可企及的。因此譯者在翻譯時不僅要實現達意,還要實現傳神的目的。中國學者譚載喜認為奈達的功能對等理論的核心是:譯文措辭通順自然,內容傳神達意,讀者反應相似。功能對等理論提出后,在中國也是風靡一時,觀其現狀,因其簡單明了的核心概念和極強的可實踐性,地位毋庸置疑,對翻譯工作有著極強的指導性。
由于漢英語言的地理環境、文化背景和思維方式的差異,漢英語言在語言結構、表達習慣和敘事風格上的差異不容忽視,中國文化歷史悠久,為了營造良好的效果,大多或辭藻華麗,或工整對仗,除此之外,結合旅游文本簡潔、精煉、鮮明、直觀的特點,如何縮小源語和目標語之間的差距則是翻譯的重中之重。當然,任何理論都具備進步的空間,奈達的功能對等也同樣如此,比如劉宓慶教授也曾就對等效論進行批評,認為奈達所追求的是一種“絕對化的標準”,但該理論對旅游文本的翻譯仍具備一定的借鑒價值。旅游文本本身具有強有力的信息性、表達性和誘導性的特點,在對自然地理的景點介紹時漢語多辭藻華麗,文學藝術感強,以期達到良好的宣傳效果,從而吸引更多的游客,該旅游宣傳片的翻譯除了要解決語言的差異之外,重要的是將中國的特有詞匯和英文之間實現功能對等,而這也是翻譯美學的重要展現形式,“意義為重,形式其次”,這就意味著除了最基礎的表情達意,翻譯的美學要上升到更高的境界,所謀求的是一種平等,更是一種共鳴與共情。
詞匯對等是功能對等理論的基本對等單位,雖然詞匯是較小的一個單位,但詞匯對等也是文章對等的開始。
例1:東方阿爾卑斯山
譯文:Four Sisters Await for Adventures
此例中,譯者采用意譯的翻譯策略,英譯為等待冒險家的四姑娘,而不是直譯為“The Oriental Alps”,從宣傳片中可以得知,四姑娘山得名于位于中國西南部四川省四座緊鄰的山,傳說是山神的四個女兒打敗魔王化作為之,而該山令人望而生畏的陡巖,極少有人能征服,英文的譯法中“四姑娘”融合了典故,而“等待冒險家”也將山的陡峭特點譯出來,生動,有故事感,傳達了漢語背景中的寓意,體現了旅游文本中的“動態對等”原則。
例2:吐著泡泡的娃娃魚
譯文:The Bubbling Chinese Giant Salamander
功能對等理論下涉及兩種語言、兩種文化,因此譯者在翻譯時要照顧到兩國人民不同的知識文化背景,中文標題中的“娃娃魚”并非一種魚,而是一種體型較大的兩棲動物,對外國游客來說不易理解,如果直譯的話會造成一定困擾,這樣就無法實現達意的效果,而英文標題則是譯為一種蠑螈生物,類似火蜥蜴,并沒有死板地拘泥于原文,便于外國游客的理解,實現了漢英語體之間語言功能自然的對等。
例3:洱海、麋鹿、雀兒山
譯文:Erhai Lake,Milu Deer,Que’er Mountain
此類中國特有地理名詞或本土的動物名稱,英文名稱采用順譯法,即“先譯專名,后譯通名”。不必費力追求字與字的死板對等。
句法的對等顯然比詞匯對等有著更高的要求,要實現句法的對等,要求譯者在翻譯時熟練掌握中英語言結構之間的差異,切忌生搬硬套,需合理運用翻譯策略,使得譯文符合各自語言的行文習慣。
例4:島上的猴子基本已被馴化,你可以為它們拍照,也可和它們合影。觀猴最佳時刻是管理員喂食之時。哨笛一響,滿山樹搖草動,獼猴們有的連蹦帶跳,有的在樹上一連串騰躍秋千。一眨眼工夫,便集合完畢,一邊爭吃,一邊嘰嘰咕咕地打鬧,千姿百態。
譯文:The monkeys on the island have been domesticated,and visitors can take pictures of them or have their pictures taken with them.The best time to watch monkeys is when the keeper feeds them.At the sound of whistle,trees and grass all over the mountain begin to shake,you can see macaques skipping and swinging between trees.In a blink of an eye,they gather together to fight for food and make a lot of noise.
例5:地球上總是能找到匪夷所思的存在,小到一顆塵埃,大到一片陸地。
譯文:The Earth is a place of endless wonder Where landscapes are often created from mere dust.
從漢英兩種旅游文本的特點來看,宣傳片中的文本生動活潑,語言多以短句為主,信息量大,富有藝術性和宣傳性,而英文旅游文本風格簡約,句子結構邏輯緊密卻不復雜,表達通俗直觀,注重語言的準確定位和實用性。由于中英語言句子結構和文化的差異,為了更加貼合目標語讀者的閱讀習慣,譯者將例4中“一邊爭吃,一邊嘰嘰咕咕地打鬧,千姿百態”進行了適當省譯,改變了原文和譯文之間的形式對等,譯為“they gather together to fight for food and make a lot of noise.”例5中這句話中文進行了語序的顛倒,原語序應為“小到一顆塵埃,大到一片陸地,地球上總是能找到匪夷所思的存在?!币馑际恰皬囊活w小塵埃竟能成為一片大陸地,地球處處都是匪夷所思的存在”,但像中文這種意合語言,翻譯成英文時若是按照原語序進行直白翻譯成“from dust to landscapes”,就會出現語義的缺失,不知所云,譯者這里進行了意譯,較好地傳達了意思。
例6:但是,經過千余年的海水侵蝕,大海一點點吞掉石頭,吐出了這樣一條小魚。
譯文:However,thousands of years of erosion has seen the rock consumed by the sea little by little,spitting out this small fish-like island.
例7:南灣猴島風光秀麗迷人,有海南特色潔凈迷人的沙灘,分布著色彩斑斕的珊瑚礁群。猴島三面環海,碧波萬頃。島上怪石嶙峋,像一個鐵錨拋入浩瀚的南海。
譯文:Nan wan Monkey Island is beautiful and charming.There are clean and entrancing beaches,so typical of Hainan,with colorful coral reefs.Monkey Island is surrounded by the sea on three sides and has a vast expanse of blue waves.The rocks on the island are craggy,like an anchor thrown into the vast South China Sea.
英漢兩種語言在句法上有很大差異,如句子結構、句序和連接手段等,漢語作為意合語言,句與句之間并無太多連接詞,而英語作為形合語言,連接詞則是必不可少的。此兩例中,譯者通過使用連接詞如“eventually”和“and”,嚴謹句子結構,同時譯文中調整句子框架結構,比如中文中多個形容詞并用的現象很是普遍,譯文中針對這一現象進行了調整,將“有海南特色潔凈迷人的沙灘”譯為“There are clean and entrancing beaches,so typical of Hainan”,另外中文中出現的“吐出了這樣一條小魚”,很明顯,實際上并非如此,中文表達出的意思是“吐出這樣小魚般的島嶼”,譯者也進行了增譯,以此迎合譯文目標讀者的閱讀習慣。
語篇對等注重的不僅是語言本身,更重要的是語言如何在特定的語境如上下文語境、情景語境、文化語境中體現意義和功能。
例8:當地傳說新婚的駙馬夫出征打仗了。一去十幾年未歸,人們傳言他死在了戰場上。這位公主就開始日夜哭泣,淚水匯聚成了洱海。當駙馬得勝歸來,發現公主已經死去。他對天發誓說自己要化山守海。兩人生生世世,以山水為伴,由此便有了洱海和蒼山相守至今的故事。
譯文:According to legend,the husband of a princess went into battle just after their marriage.?He was gone for more than ten years and she feared he had been killed in battle.The princess cried day and night,and her tears gathered to form the Erhai Lake.When her husband eventually returned,he found the princess had died of a broken heart.He swore to heaven that he would turn into a mountain to stay with the lake.The couple,the Erhai Lake and Cangshan Mountain lived together for eternity.
此例是一段民間傳說介紹,中文句子簡短且分散,是典型的漢語表述風格,文中有許多漢語色彩的表達,如“駙馬夫”“得勝歸來”“生生世世,以山水為伴”等,此類具有一定的社會文化背景色彩;而通過對英文譯文的分析發現,譯文中并未保留此類表達而是通俗譯成“丈夫”“回來”“永遠在一起”,更易于外國游客理解并接受。
例9:七月,荷花盛開的季節,層層薄霧籠罩在層層疊疊的蓮田之上,周圍的小山若隱若現,使人如入仙境。
譯文:In July,the lotus blossom season,the layers of lotus fields become shrouded in mist,creating an enchanted landscape.
中文的宣傳詞偏向散文文體,極富浪漫氛圍色彩,易引起國人強烈的共鳴,但某些詞比如“使人如入仙境”,因文化背景的不同,對外國游客來說或許有些勉強,因此很難理解此類詞的意蘊,譯文舍棄了這句表達,直接譯成“引人入勝美景”,具有同等的表達效力。
旅游翻譯是一種為旅游活動、旅游專業和行業所進行的翻譯實踐,屬于專業翻譯。概括地說,是一種跨文化、跨語言、跨社會、跨時空、跨心理的交際活動。旅游文本的翻譯不僅僅是一個兩種語言相互轉化的簡單過程,譯者要爭取對文本的背景、知識信息等有更清晰的認識,感受文字要傳達給讀者的是什么,翻譯過程中要合理運用翻譯策略,結合漢英兩種文本的特點,進一步提高自身的跨文化意識,照顧讀者的閱讀感受,盡力減少東西方文化的差異,以期達到“游客受眾”的相似反應,讓中國文化真正地走向世界。