李 俠
(渭南師范學(xué)院 陜西 渭南 714099)
《史記·十二本紀(jì)》記錄帝王的言行政績,反映朝代變遷的大勢,是全書的綱領(lǐng)。在《殷本紀(jì)》中,司馬遷從十七代三十一王的商王朝歷史中擷取若干重大事件、典型人物,以或潑墨重彩或簡筆勾勒的高超敘事藝術(shù)手法,敘述了成湯、盤庚等賢君使殷王朝興及殷紂王等暴君致國家以衰亡的歷史片段。其《紂王本紀(jì)》詞匯精簡、準(zhǔn)確、寓意豐富,同一詞語在不同語境中具有不同的意蘊,極具表現(xiàn)力,又存在大量的中國古代文化負(fù)載詞,會造成譯入語讀者的閱讀障礙,也給英譯提出更高要求。于是如何選擇合適的英語詞匯準(zhǔn)確傳達原文之意及其詞語背后的文化內(nèi)涵,如何讓負(fù)載詞被陌生語境者所理解,則成為英譯時必須考慮的難點與重點問題。以此,本文擬從詞匯選擇和文化負(fù)載詞翻譯填充的英譯方法兩方面展開文本分析與翻譯,以期對《史記》英譯及中國古代典籍英譯的同類問題有所啟示。
嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》里,提出了“信、達、雅”三原則,成為翻譯實踐的基本標(biāo)準(zhǔn),其中“信”就是忠實于原著,“達”就是譯文流暢地道。羅新璋在《翻譯論集》里指出,嚴(yán)復(fù)“首標(biāo)‘信’義,要求譯文意義‘不倍原文’”。[1]而要想達到“信”,首先得從選詞開始。
楊絳在《失敗的經(jīng)驗》中談到,“翻譯包括三件事 :(一)選字;(二)造句;(三)成章。”[2]“字”是語言的最小表達符號,“選字”也是一篇翻譯成功與否的關(guān)鍵因素之一。字詞意義非孤立存在,同樣字詞在不同作家筆下,通過不同的組合和上下文,會被賦予不同的色彩、語氣和情緒。……