張 濤,段紅萍
(1.南華大學體育學院,湖南 衡陽 421001;2.南華大學語言文學學院,湖南 衡陽 421001)
習近平總書記強調,中國人民應當堅定文化自信,積極弘揚優秀傳統文化,積極學習、理解及傳承中華優秀文化,立足于時代要求銳意創新,使中華文化擁有更具有時代特性、更符合人民及社會發展需求的形象和內容。武術是中華民族優秀傳統文化的重要瑰寶,自古以來就具有鮮明的民族特色,如今更是發展成為一種具有強身健體效果、藝術價值極高的文化形式,體現著中華兒女積極向上的生活態度和健康璀璨的生命力。隨著時代的發展和國家力量的提升,越來越多的外國友人也對中國武術具有了極大的興趣,期望能夠通過閱讀資料及實地訪問等方式進行了解。為幫助外國朋友加深理解武術文化內涵,我國譯者應立足本土文化,并積極探索幫助外國人士了解本國文化的翻譯方法,這是當前急需解決和深入思考的問題。
在翻譯研究領域中,翻譯生態學作為后起之秀,開辟了全新的研究領域,從國際上看,各國翻譯人員在此方面獲得的研究成果十分有限,整體翻譯進程依舊處于起步階段。Newmark強調翻譯工作存在生態學特征,Katan具體劃分了翻譯生態文化類別。Michael Cronin(2003)首次在《翻譯及其全球化》當中提出“翻譯生態學”概念[1]。與此同時,一些國內學者也針對翻譯與生態的融合展開了研究。胡庚申教授以生物進化論的“物競天擇”理論作為基礎,提出在翻譯工作中應當以翻譯生態環境作為目標加以適應[2]。許建忠(2009)教授在其著作《翻譯生態學》一文當中強調,合適的翻譯生態環境是開展翻譯活動的基礎,二者需要在協同中獲得發展[3]。由于各國學者的廣泛研究,翻譯理論具有了全新的視野和處理方法,越來越多的研究者正立足于此展開深入研究,使生態學概念與各學科的結合越發廣泛,翻譯學界也因此而具有了更加豐富的靈感和指導概念。
2.1.1 翻譯生態的組成要素
譯者需在翻譯過程中選擇翻譯生態環境,以此判斷譯文是否達到了最優的表達標準。翻譯生態組成元素一般包括源文本源語言,目標語言三部分,在進行翻譯的過程中,譯者會受到文化、語言背景、源語言等各方面因素的影響,而翻譯人員也正是以此類因素為基礎來適應與選擇翻譯生態環境。
2.1.2 生態翻譯的基本原則
要完成合格的生態翻譯任務,首先譯者自身應當有能力適應翻譯生態環境和此后的翻譯任務,故應重視譯者的綜合素質和能力。翻譯活動需要在兩種語言之間轉換,而這兩種語言的語言系統全然不同,需要高效完成翻譯工作,則其重要基礎就是譯者具備精通目標語言和本源語言表達。而且,不同語言環境中的讀者所了解的文化內容各不相同,在處理不同文化的過程中,翻譯人員需要了解兩種語言的文化背景,在讀者和源語言作者之間搭建起橋梁。故而,翻譯人員應當尊重和了解讀者的思維習慣,以此作為標準表達作者思想,避免對讀者造成誤導。
2.2.1 中華武術術語翻譯意義
武術是中國優秀傳統文化體系中的重要瑰寶,隨著中華文化的不斷發展和深化,武術文明也成了一個重要的代名詞。在李小龍編譯《基本中國拳法》發表之后,越來越多的外國人士對于中國武術的了解更為深刻,而期望了解更多相關知識的呼聲也更加強烈。近年來,中國在經濟、社會及文化方面的成就斐然,要持續獲得文化進步,擴大中國優秀文化的影響范圍,則應當大力推動中國文化走出去,精準完成好各項文化內容的生態翻譯工作。就中國武術翻譯活動而言,武術術語的生態翻譯水平尤其應當得到重視和提升。
2.2.2 中華武術術語生態翻譯的特點
在進行武術翻譯的過程中,需認識到武術術語翻譯工作的重要性,并通過武術術語表達描述武術理論及技術方面的有關內容。如翻譯人員和原文文本契合度較高并了解對應的文化背景,那么翻譯文本也會更為通順流暢;若譯者并不了解或只有初步了解文本的文化背景,那翻譯工作也必然會遭遇困難。在進行翻譯的過程中,翻譯人員還需要注意到讀者的年齡、地區以及職業等方面的分布情況,并立足于目標語讀者的特點進行翻譯,結合讀者興趣和閱讀傾向更新譯文,在有條件的情況下也可以主動搜集讀者意見進行改進。
對于每位學者乃至翻譯人員而言,中華武術的魅力及學術價值都是不可替代的。雖然武術文化起源于我國,但中國學者對于武術生態翻譯理論的研究卻十分有限,研究范圍也較為狹窄,多數學者研究方向都集中于武術翻譯策略或原則方面,有關翻譯生態的研究尤其稀少。在傳播中國武術文化的過程中,武術術語具有重要載體的地位,其信息量巨大而且內涵豐富,學者們對于武術術語的理解和認識各不相同。又因為國家和民族之間存在的文化差異,目標語言與源語言之間的傳遞存在著巨大的困難,而且翻譯人員對于武術文化的認知程度和理解水平也各不相同,在進行對外翻譯的過程中很容易出現表達不暢的情況,武術文本翻譯活動因此面臨著較大的障礙。
中華武術的重要構成之一就是武術術語,其也是推廣武術文化,擴大中華武術影響范圍的重要依據。武術術語結構巨大,包括表層、中層及深層層次的語言內容,具有較強的專業性特征。為了能夠順利推進武術國際交流活動,譯者應當積極提升自身的翻譯素養,理解源語深層意義并進行有效傳達,使受眾能夠更加快速而有效地理解翻譯文本。
武術術語翻譯類屬較為特殊的翻譯領域,具有鮮明的中國特色和本土化色彩,為了能夠使中國武術文化得以發揚和精準宣傳,專用術語翻譯的規范性便成了翻譯工作的重中之重。對此應當構建規范翻譯群體,使群體成員行為得以協調。同時應建立對應的質量檢測及評估體系,對武術翻譯的質量進行把控,采用多種方法和技術,通過多樣性的渠道對武術翻譯質量進行反饋和調控,特別要重視武術翻譯所具有的社會性需求,對其翻譯過程進行跟進和剖析,對武術翻譯譯者的主觀性以及翻譯意圖進行研究,并考察此領域翻譯活動所具有的可行性,使武術翻譯具有更加科學和精確的形式及內容。
作為中國優秀傳統文化,武術語言能夠體現出鮮明的民族性特征,是不可多得的珍貴藝術,具有天然的藝術性特征。在中國民族文化的影響下,武術的表現形式十分豐富,多數武術動作都是以動物的形態作為參考和基礎,且能夠在現實生活中找到其原型。縱觀古今,可知記載和描述中國武術的文學藝術作品無論在文體形式或是數量上均是浩如煙海,作者們以其高超的寫作技法和深厚的文學功底凸顯了各類武術形式的魅力,通過閱讀可以了解許多武術招法的名稱就是來源于中國古典文化,體現出明顯的民族特點,彰顯著中國優秀民族文化所具有的巨大的影響力。
武術語言的表達通常蘊含著豐富的民族文化內涵,其語言使用亦十分簡練而形象,因此,要精確翻譯武術語言的難度則因此而提升。在翻譯活動中,既要保證翻譯內容的準確性,又要確保翻譯內容的功能性對等,使受眾能夠獲得與源語言同樣的理解和感受,只通過直譯方式明顯不夠,還需要引導受眾初步了解武術語言中蘊含的民族文化底蘊才能夠使其深入了解武術自身需要表達的思想。故而在翻譯過程中,譯者通常會傾向于選擇音譯、加注等方式進行詮釋,以此幫助國外受眾及武術愛好者理解中國武術內涵。
綜上,為提高武術文化影響范圍,改善此領域翻譯困境,生態翻譯理論研究的興起揭開了翻譯研究的前沿。對此,應當加大力度研究武術翻譯技能,重視生態翻譯理論與實踐的應用,為武術翻譯研究奠定堅實的基礎。