⊙李悅萌 [吉林師范大學(xué),吉林 四平 136000]
影視作品自誕生以來,在人類生活中扮演著非常重要的角色。人們?cè)诠庥笆澜缰薪?jīng)歷歷史變幻,感悟他人人生悲喜。一個(gè)好的片名就像一份承待打開的禮物,吸引著觀眾的興趣。中俄兩國(guó)在文化交流領(lǐng)域不斷加深,影視劇成為兩國(guó)人民了解彼此社會(huì)生活、價(jià)值觀念、歷史文化的重要途徑。早期譯名研究主要集中在具體翻譯方法和原則,如直譯法、意義法、音譯法和另譯法等。后期則大多探討翻譯理論對(duì)譯名的指導(dǎo),如功能對(duì)等論、目的論、跨文化理論等。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)這一視角研究中俄影視譯名,檢驗(yàn)其是否實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,最終用來指導(dǎo)影視譯名翻譯實(shí)踐。
生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)的視角研究翻譯,這一概念最早由胡庚申教授提出,翻譯是一種“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”①。翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者做出的選擇就顯得格外重要,前者是指原語(yǔ)和目的語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,重點(diǎn)在語(yǔ)言、文化、社會(huì)和譯者、觀眾和作者之間的聯(lián)系,是限制譯者做出最佳選擇的多種因素的合集;后者指出譯者在翻譯過程中的主觀能動(dòng)性,譯者不是被動(dòng)接受,而是主動(dòng)不斷優(yōu)化自我選擇的過程。生態(tài)翻譯學(xué)所提倡的“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”翻譯原則指的是譯者在翻譯過程中,在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度適應(yīng),繼而依次做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯品的“整合適應(yīng)度”,首先看譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是是否做到了“三維”轉(zhuǎn)換。②
影視譯名是吸引觀眾的一把鑰匙,通常直接展示了影視作品的相關(guān)信息,這是影視譯名的信息功能;有時(shí)譯名能喚起觀眾對(duì)美的感受,這是譯名的美學(xué)功能;成功的影視劇重要標(biāo)志之一就是其票房或收視率,除演員出色地演繹和導(dǎo)演專業(yè)地指導(dǎo)以外,譯名也在其中起著重要的作用,這是譯名的商業(yè)功能。
譯名最基本直觀的功能就是展示影視信息。優(yōu)秀合理的譯名應(yīng)盡量全面準(zhǔn)確地展示出原文本所要表達(dá)的信息,反映影視劇的主題內(nèi)容。譯名首先應(yīng)傳遞影視劇想展現(xiàn)的是一個(gè)什么類型的故事。如《花滑女王》(Лёд),我們只要看到這個(gè)譯名就會(huì)知道這將是一個(gè)講述花滑運(yùn)動(dòng)員的故事。《卓婭》(Зоя),直接以女主人公卓婭命名。《勒熱夫戰(zhàn)役》(Ржев),我們一下就能從譯名了解這是一部戰(zhàn)爭(zhēng)片。對(duì)于一些原文本譯名應(yīng)采取忠實(shí)原則,不應(yīng)隨意改動(dòng)將信息功能大打折扣。《利維坦》(Левиафан)講述了巴倫支海附近的村莊中貪婪的市長(zhǎng)采取一系列行動(dòng)想強(qiáng)占尼古拉一家房子的故事,影片與托馬斯·霍布斯著作《利維坦》同名,是該書中的哲學(xué)在俄羅斯當(dāng)代的鏡像;而港臺(tái)譯名為《荒謬啟示錄》和《纏繞之蛇》就失去了導(dǎo)演傳遞這層信息的用意。
審美是人的一種以意象世界為對(duì)象的人生體現(xiàn)活動(dòng),是一種精神層面的文化活動(dòng)。譯名的審美情趣體現(xiàn)在信、達(dá)、雅的高度融合,具體表現(xiàn)在音韻美、意境美、修辭美。Любовь после любви(第一爐香),改編自張愛玲的同名小說,描繪了殖民地時(shí)期香港上流社會(huì)的紙醉金迷,俄文譯名為“愛在愛之后”,不僅讀起來具有美感,也體現(xiàn)了女主人公葛薇龍的愛情糾葛。《遺落夢(mèng)境》(Кома)講述在一場(chǎng)被為“蓄謀的車禍后,男主角進(jìn)入了一個(gè)不遵循物理定律的夢(mèng)境世界,這個(gè)世界由他和其他幸存者的記憶構(gòu)建。如果簡(jiǎn)單將電影名譯為“昏迷”,就不能很好地傳達(dá)出電影中的奇異世界。《月之暗面》(Обратная сторона луны)故事始于2011 年,警察米哈伊爾在一次追捕罪犯的過程中受傷倒地,醒來后發(fā)現(xiàn)自己回到了1979 年,在適應(yīng)新環(huán)境的同時(shí),他不斷尋找自己穿越的原因。月亮的反面也可以理解為不受光面,“暗面”這兩個(gè)字打造出了該劇懸疑奇幻的景象。
歸根結(jié)底,影視劇作為大眾娛樂,成功的標(biāo)志之一就是獲得大眾的關(guān)注。譯名對(duì)觀眾的第一印象有著至關(guān)重要的作用,如果能夠引起觀眾的興趣,它的商業(yè)功能就能得到實(shí)現(xiàn)。《致命真相》(Чистое искусство)中,女主角薩沙的男朋友慘遭殺害,但她沒有一蹶不振,而是努力自證清白,尋找男友被殺的背后真相。俄語(yǔ)原名可翻譯為“純粹藝術(shù)”,與表面身為藝術(shù)家實(shí)則偽造名畫的男友身份做對(duì)比。但就吸引力而言影片發(fā)生了命案,“致命”二字渲染了危險(xiǎn)緊張的氛圍,更能激發(fā)觀眾興趣。《瘦身大作戰(zhàn)》(Я худею),“xx 大作戰(zhàn)”這種譯名沿用了固定模式,能讓人聯(lián)想到同類電影,相較于直接譯為“我瘦身”更增添喜劇性,讓不同層次或不同文化背景的觀眾都能接受和欣賞。
生態(tài)翻譯學(xué)所倡導(dǎo)的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,指在翻譯中力求多維度適應(yīng),為實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)在新的語(yǔ)言文化環(huán)境中得到長(zhǎng)存發(fā)展,進(jìn)而做出“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這“三維”即語(yǔ)言維、文化維、交際維。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者首先適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,再發(fā)揮能動(dòng)性選擇與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的譯語(yǔ)。俄文和中文有著不同的語(yǔ)言特征,譯者要注重對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)碼、話語(yǔ)構(gòu)筑要素和原則之間的適應(yīng)。譯語(yǔ)要擺脫源語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的束縛,在兼顧譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上形成風(fēng)格對(duì)等。
譯名應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,在字符最短的情況下承載最多信息。四字詞語(yǔ)是中文譯名最常用的形式,不僅讀起來朗朗上口,展現(xiàn)中文的平仄美感,而且便于記憶,能更好地傳播。比如《將愛放逐》(Изгание)、《寄生異形》(Спудник)、《拳壇暗影》(Бой с тенью)、《亡命追捕》(Побег)、《劫后余生》(Выжить после),《天際行者》(Время первых)、《烈日灼人》(Утомленные солнцем)、《火海凌云》(Экипаж)。俄文片名大多比較精簡(jiǎn),直接選取劇情中最重要的地點(diǎn)、時(shí)間、人物構(gòu)成,比如《戰(zhàn)場(chǎng)上的布谷鳥》(Кукушка)、《德維塔耶夫》(Девятаев)、《斯大林格勒》(Сталинград)。《忠犬帕爾瑪》(Пальма),原片只是一個(gè)簡(jiǎn)單的名字,將忠犬這一信息補(bǔ)充出來,清晰顯現(xiàn)了電影講述了一只狗的故事。《他她她》(Трое),俄語(yǔ)為三個(gè)人的意思,但是這樣的譯名會(huì)造成信息缺失,且在漢語(yǔ)中表示男女的他、她讀音相同。將其譯為“他她她”會(huì)讓觀眾更好地理解原來這是三個(gè)人的故事,且補(bǔ)充出電影圍繞一個(gè)男人和兩個(gè)女人進(jìn)行講述。Землетрясение一詞為地震的意思,2010 年中國(guó)災(zāi)難片《唐山大地震》的俄語(yǔ)譯名為Землетрясение,省略掉了地點(diǎn)信息。但在2016又出現(xiàn)了另一部名為Землетрясение的電影,中文譯名把地震發(fā)生的地點(diǎn)作為重要信息補(bǔ)充,譯為《亞美尼亞大地震》,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。《士兵》(Солдатика),是士兵солдат 的指小表愛形式,漢語(yǔ)中沒有這樣的詞法,該片講述了一個(gè)六歲的小男孩在“二戰(zhàn)”中失去雙親,后成為一名年齡最小的軍人的故事。“士兵”這個(gè)詞沒有體現(xiàn)出影片男主人公是一個(gè)六歲孩子的信息,所以筆者認(rèn)為譯成“小小士兵”或許更為貼切。
也有用一個(gè)句子或者兩三個(gè)詞組構(gòu)成稍長(zhǎng)的片名,這種情況在系列電影中比較多見,如《搏擊太空》(Гагарин.Первый в космосе)、《美人魚之死亡湖》(Русалка: Озеро мёртвых)、《格羅姆少校;瘟疫醫(yī)生》(Майор Гром: Чумной Доктор)、《烈日灼人2:逃難》(Утомленные солнцем 2: Предстояние),這些適應(yīng)性轉(zhuǎn)換既傳遞了源語(yǔ)的信息,又滿足了觀眾的審美情趣;既展現(xiàn)了原片的語(yǔ)言特色,又激發(fā)了譯語(yǔ)觀眾的好奇。
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)文化在內(nèi)容和性質(zhì)上存在著差異,譯文應(yīng)適應(yīng)所屬的文化系統(tǒng),譯者應(yīng)關(guān)注傳遞雙語(yǔ)文化內(nèi)涵。馮慶華認(rèn)為:“電影名稱隱含著本國(guó)的文化,本國(guó)觀眾容易接受,而在翻譯給異國(guó)觀眾時(shí),必須采用各個(gè)文化層次都能接受的形式。”③《雁南飛》(Ледят журавли),該片獲得1958 年第十一屆戛納電影節(jié)金棕櫚獎(jiǎng)。薇羅妮卡和鮑里斯本該是一對(duì)幸福的情侶,但是隨著戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),美好伴隨著炮火消失殆盡。鮑里斯參軍,薇羅妮卡的父母在轟炸中身亡。薇羅妮卡苦苦等待著鮑里斯歸來,沒想到等來的卻是他戰(zhàn)死沙場(chǎng)的消息。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束迎來勝利后,薇羅妮卡站在廣場(chǎng)上看著天空中的鳥兒,想著那是他們從前一起見過的嗎?журавль 是鶴的意思,鶴的叫聲在俄語(yǔ)中是курлыканье,看到南飛鶴群時(shí)人們會(huì)憂傷地?fù)]手目送它們飛向遠(yuǎn)方,四月底或五月鶴群又會(huì)返回。鶴在漢語(yǔ)里常讓人聯(lián)想到神仙、長(zhǎng)壽的老人等象征意義,而大雁秋天南飛,春來北歸,象征著忠貞不渝的愛情,譯為“雁南飛”更加符合漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵,讓觀眾更好地代入戰(zhàn)爭(zhēng)殘酷、戀人別離的故事氛圍。
《親吻》(Горько!)講述了娜塔莎和羅馬想在海邊舉行歐洲婚禮,但是娜塔莎的繼父卻想把婚禮宴會(huì)作為他升官的跳板,于是他們決定隱瞞親人舉辦他們夢(mèng)想中的婚禮,但由于種種巧合這兩個(gè)宴會(huì)合而為一。俄羅斯人在結(jié)婚時(shí)會(huì)對(duì)著新人大喊“Горько,горько!”(苦啊,苦啊!)對(duì)于這一詞語(yǔ)的來源有多種說法,有的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為горький 這個(gè)詞來自原始斯拉夫語(yǔ)goriti,意思是“燃燒”,горько 的意思是熱的、灼熱的,顯然,這就是新婚夫婦的特點(diǎn)。18 世紀(jì),不平等婚姻現(xiàn)象普遍,在婚禮上大喊горько,提醒新娘未來生活的艱辛。如今,婚姻以雙方自愿為基礎(chǔ),這時(shí)就可以理解為對(duì)新人未來生活的美好祝福,共同感受生活中所帶來的苦難和幸福。如果直接譯為《苦啊》可能會(huì)有很多觀眾誤解電影,認(rèn)為這是一部講述不幸婚姻的電影,而譯者選取婚禮上“圣潔一吻”作為譯名,就完成了文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
Вечно молодой《無問西東》,影片講述了五個(gè)不同時(shí)代滿懷希望的年輕人,在最好的年紀(jì)迎來了最殘酷的考驗(yàn),并成就了永不褪色的青春傳奇故事。“無問西東”這句話出自清華大學(xué)的校歌“立德立言,無問東西”,意思是指美好的品德和有益的話語(yǔ)是人成長(zhǎng)的基礎(chǔ),有了二者,人生和青春才能肆意飛揚(yáng)。俄語(yǔ)譯名“永恒的青春”正體現(xiàn)了片名背后的含義及整部電影的精神內(nèi)核。С кем можно поговорить(《一句頂一萬句》),這部電影改編自劉震云的同名小說,原作者曾說過這樣的話“一個(gè)人的孤獨(dú)不是孤獨(dú),一個(gè)人找另一個(gè)人,一句話找另一句話,才是真正的孤獨(dú)”。人的一輩子都在尋找,尋找一個(gè)人,和他說一句知心話,一個(gè)人的內(nèi)心洪流,其實(shí)足以淹沒整個(gè)世界。俄語(yǔ)譯名“和誰(shuí)能說話”,換了一種直接的表達(dá)方式,正一語(yǔ)道破影片想詮釋的孤獨(dú)之感。Цветы войны(《金陵十三釵》),之前曾有過“南京的十三個(gè)女人”和“南京英雄”兩種片名,但是最終確定的版本是“戰(zhàn)爭(zhēng)之花”。在戰(zhàn)爭(zhēng)中,生命太過卑微,這些被推到社會(huì)邊緣的風(fēng)塵女子飽受生活摧殘,但是受過摧殘的她們?cè)谏狸P(guān)頭挺身而出,用自己的生命保護(hù)了教堂里的女學(xué)生。那曲《秦淮景》,第一次穿著學(xué)生服唱,而在書娟的回憶中卻是身著旗袍的十四釵。歌聲仿佛把我們帶回了秦淮河岸,在戰(zhàn)火紛飛的年代里留下她們的如花容顏。
“翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。”(胡庚申,2004)影視譯名要注意源語(yǔ)的交際意圖,并在譯文中做出體現(xiàn)。翻譯是選用貼切而又生動(dòng)形象的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。《富二代》(Холоп)格里戈里是一個(gè)富二代,每天過著狂放不羈的生活。他的父親忍無可忍,和他的朋友設(shè)局對(duì)兒子制造了一場(chǎng)假車禍,并把村莊改建成19 世紀(jì)的風(fēng)格,營(yíng)造穿越的假象。就這樣格里戈里醒來后發(fā)現(xiàn)自己穿越到過去,并且成了一個(gè)奴隸。Холоп 本是“奴隸”的意思,但是電影譯名選擇“富二代”,一是體現(xiàn)了格里戈里原本的身份,二是考慮到不同觀眾的審美,體現(xiàn)娛樂價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。《女狙擊手》(Битва за Севастополь)一經(jīng)上映就引發(fā)廣泛關(guān)注,電影插曲是著名的Кукушка,為整部影片增色加分。電影原名直譯應(yīng)為“塞瓦斯托波爾之戰(zhàn)”,但是柳德米拉·帕夫柳琴科這位傳奇女狙擊手的形象更加為眾人所熟知,可以說只要提到女狙擊手就會(huì)想到她,所以這個(gè)譯名達(dá)到了良好的交際效果。《最萌警探》(Напарник),“萌”作為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)有著可愛的含義,該電影講述已經(jīng)頭發(fā)花白的少校在行動(dòng)負(fù)傷治療時(shí)與警察奧列格的新生兒交換靈魂的故事。原片名是助手、伙伴的意思,住在孩童體內(nèi)的少校令他展現(xiàn)出超人的智慧,協(xié)同警察抓捕犯人。“最萌”體現(xiàn)了孩子的童真可愛,讓觀眾看到這個(gè)譯名不禁思考到底最萌警探是什么樣子呢?《美諜入俄記》(Адаптация),講述美國(guó)特工受命潛入俄羅斯西伯利亞天然氣公司,以此獲許俄羅斯的開采技術(shù),之后一系列離奇又巧合的事件開始發(fā)生。《心理俏佳人》(Психологини)、《媽媽咪呀》(Мамочки)都以詼諧的譯名概括了電視劇的主要內(nèi)容,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。
影視是一門藝術(shù),翻譯也是一門藝術(shù),二者的碰撞可以產(chǎn)生巨大火花,實(shí)現(xiàn)雙方的最大價(jià)值。在影視片名信息功能、美學(xué)功能、商業(yè)功能和生態(tài)翻譯學(xué)的三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換相互作用下,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中更加如魚得水,實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。不論是想要讓更多中國(guó)電影走出去,還是想引進(jìn)更多俄羅斯佳片,在翻譯過程中都要充分考慮到生態(tài)環(huán)境,盡可能實(shí)現(xiàn)多維度轉(zhuǎn)換,從而創(chuàng)造出膾炙人口的譯名,促進(jìn)兩國(guó)文化交流,推動(dòng)電影事業(yè)發(fā)展。
①胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,湖北教育出版社2004年版。
② 胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》,《中國(guó)翻譯》2008年第6期,第4頁(yè)。
③馮慶華主編:《文體翻譯論》,上海教育出版社2005年版。