范崇高
部編版《語文》七年級上冊第十八課《狼》:“屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅如故。”課文注釋:“兩狼之并驅如故:兩只狼像原來一樣一起追趕。并,一起。驅,追隨,追趕。如故,跟原來一樣。”教材把“并驅”解釋為“一起追趕”是有依據的,《漢語大詞典(縮印本)》(漢語大詞典出版社,1997:784)和《大辭海·語詞卷》(上海辭書出版社2011:231)在“并驅”這個詞下設立了“兩馬并馳”“猶言并駕齊驅”“一起追趕”三個義項,最后一個義項所舉的書證是《狼》中的語例。
確實,“并”有“一起”義,“驅”也有“跟隨、追趕”義,但“并驅”在這里是不是可以直接解釋為“一起追趕”呢?我認為不可以。“并驅”是一個復合雙音詞,它的詞義由“并”的“并列”和“驅”的“快跑”兩個語素義合成,它表示的意思是“并排快跑”。
從語源的追溯看。有多位學者指出,這里的“并驅”是根據《詩經·齊風·還》“子之昌兮,遭我乎狃之陽兮。并驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮”化用而來。如趙伯陶先生《聊齋志異新證》(文化藝術出版社,2017:245)就指出,《還》詩“‘并驅’的主語是兩位身手不凡的獵者。蒲松齡巧改‘并驅’之主語為‘兩狼’,化用《詩經》成句,具有濃重的調侃意味,熟悉《詩經》的人不難體會到其間妙不可言的詼諧”。《還》詩的“并驅”說的是兩位獵者兩馬并馳,并肩作戰,不管蒲松齡是否真的變換主語,化用此句以體現詼諧,他顯然認為《聊齋志異》中的“并驅”的意思和《還》詩中的一樣,是“并排快跑”。若是解釋成“一起追趕”,《還》詩中的“驅”就和“從”語意重復了。
從語例的使用看。我們還沒有找到“并驅”表示“一起追趕”義的用例,《聊齋志異》中的“并驅”也只有這一例。但可以用來對比的是,同為清代人的俞樾曾經用到“并驅”,而且和《聊齋志異》一樣用于寫狼,見于其收錄軼聞異事的《右臺仙館筆記》卷二:“言未既,一狼自積薪中出,沖姒倒,入門,銜女去。姒驚呼,鄰人咸集,見狼猶未遠,逐之。將及矣,忽路旁又出二狼,遂并驅而去。”從文中可見,最后一句中的“并驅”不是三條狼先后而行,而是它們并排快跑,不可以理解為“一起追趕”。至于俞樾為什么也會用“并驅”描寫狼并排快跑,想必是受到生活時代早于自己的蒲松齡的影響吧。
從語境的表意看。《狼》中使用“并驅”意在強調下面的情況:不同于之前有骨頭可以投擲時“后狼止而前狼又至”,兩狼是一前一后的狀態;此時無骨可投,兩只狼又像先前一樣并排快跑,尾隨于后,危險不但沒有消除,而且更甚。其表意的重點在于“兩狼并馳”,并無有意突出兩狼一起追趕的意思。當然,《狼》中的“并驅”也可以理解為“一起追趕”,因為雖然它的后面沒有表示“追趕”之類的詞,但是兩只狼并排快跑,目的是緊隨并伺機襲擊屠戶,只不過這是特定語境中產生的臨時性意義。
綜上而言,《狼》一課中“并驅”的注釋,應對該詞的固有義和臨時義加以區分,比如可修改為:“并驅:并排快跑。這里指‘一起追趕’。”而《漢語大詞典》和《大辭海·語詞卷》作為只收錄詞典義的語文工具書,“并驅”下的第三個義項“一起追趕”似不能成立,除非還能舉出《聊齋志異》以外的書證。