劉妍 遼寧中醫藥大學杏林學院
領導人2022年新年賀詞,感情飽滿,振奮人心;既回顧了2021年不平凡的一年,也展望了2022年的光明前景,并表達了對祖國和人民的美好祝福,所以譯文也需要體現同等功能。漢語偏語義,而英語偏語法;漢語重意合,而英語重形合。因此,在漢英互譯中,如何根據語言特點,采取不同的方法和銜接手段,精準表達出原文的內涵和意境,這給漢英翻譯提出了更高的要求。本文就以習近平主席賀詞為研究對象,進行隱性和顯性銜接手段進行研究,希望為相關研究提供參考。
英國著名功能主義語言學家Halliday提出銜接cohesion概念,在Cohesion in English指出,銜接是語篇中的相關要素聯系起來的意義的潛在趨勢,是存在語篇中的語義關系,它能使互不關聯的語言單位在意義上彼此關聯,使一個語言單位在另一個單位中進行解釋[1]。目前,銜接手段分為照應、替代、省略、連接等[2],使語義實現連貫。
銜接作為語義表達的重要手段,是語篇分析的方法,銜接手段在語篇中的運用有顯性銜接和隱性銜接兩種。蔡基剛教授指出,英語是形合型語言,重句子形式,無論是動作意義的表達,還是比較意義的表達,都是通過詞的形態變化來反映的,所以是顯性的;而漢語是意合型語言,不受形式的約束,重內在意思,意義的表達沒有詞的外表形式的改變,所以是隱性的[3]。鑒于此,英語多數通過語篇的顯性銜接手段來表現意義,而漢語更多通過語篇的隱性含義來表現語言的內涵聯系,基于漢英語言本質的特色和銜接手段的不同,在實際翻譯過程中,譯者要思路明晰,把握源語言和目標語的銜接手段,在充分理解原文的基礎上,靈活運用和轉換,從而準確傳達原文內涵,形成優質譯文。
筆者以2022年領導人新年賀詞及其譯文為例,發現其英譯過程中涵蓋多種銜接手段的運用和轉換,具體舉例說明如下:
照應是指語篇中的某部分結構和內容可以作為它在其他部分的一個參照。
例1原文:經過一代代接續努力,以前貧困的人們,現在也能吃飽肚子、穿暖衣裳……(引自互聯網:國家領導人發表二0二二年新年賀詞(雙語版))。
譯文:Thanks to the sustained efforts of the Chinese people from generation to generation,those who once lived in poverty no longer have to worry about food or clothing...
例1的英語譯文中的“those”“who”做到了與前文中的人稱照應,英譯文中用“no longer have to worry about”這種形式更凸顯了人民已過上了豐衣足食生活的現實。
替代,顧名思義,是指用單詞或短語或某種結構來替代上下文出現的內容的一種手段,以此避免重復用詞。
例2原文:每到群眾家中,常會問一問,還有什么困難,父老鄉親的話我都記在心里(引自互聯網:國家領導人發表二0二二年新年賀詞(雙語版))。
譯文:Every time I visit people in their homes,I would ask if they have any more difficulties,and I would remember everything my folks have to share with me.
在本例中,漢語原文中的“話”并未寫出,而是用英文“everything”來替代;“父老鄉親”用“my folks”表達,更顯親切。
省略是為了避開重復,省略原文中曾出現的某一單詞或結構,通過運用銜接手段以達到通順連貫的目的,省略之后并不影響讀者閱讀和理解,是翻譯中常見的形式。
例3原文:這些都昭示著,人不負青山,青山定不負人(引自互聯網:國家領導人發表二0二二年新年賀詞(雙語版))。
譯文:All these remind us that“If we do not fail Nature,Nature shall never fail us”.
例3中,漢語用“這些”指習近平主席走遍的9個省區,而英譯文省略了全文中的“nine provinces or autonomous regions”,用“all these”指代;同時,我們知道“青山”對我們的意義,意味著綠色自然,所以英譯中用“nature”貼切表達。
所謂連接,是指用連接性詞語將上下文語義相連接,使讀者明確上下文句子間的語義關系,連接詞的使用會使語篇結構連貫,語意清晰。
例4原文:真誠期盼全體中華兒女攜手向前,共創中華民族美好未來(引自互聯網:國家領導人發表二0二二年新年賀詞(雙語版))。
譯文:I sincerely hope that all the sons and daughters of the Chinese nation will join forces to create a brighter future for our nation.
例4中,原文“真誠期盼”之后闡述內容,英譯用“that”作為連接詞,用“that”引導賓語從句連接“hope”與“hope”的內容。
在漢英語篇中,英譯形式變化多樣,根據語義,會出現詞性、時態、語態的變化,而中文相對較少,所以在漢英翻譯過程中,應根據需要并結合英語語言特點進行翻譯,以2022年領導人新年賀詞及其英譯文本材料說明。
相同的漢字在翻譯成英文過程中含有不同的詞性轉變,以下實例具體說明翻譯過程中詞性轉換的特征和技巧。
例5原文:大家忙了一整年,付出了,奉獻了……(引自互聯網:國家領導人發表二0二二年新年賀詞(雙語版))。
譯文:Throughout the year,we have put in our efforts,contributed our part...
例6原文:全面小康、擺脫貧困是我們黨給人民的交代,也是對世界的貢獻(引自互聯網:國家領導人發表二0二二年新年賀詞(雙語版))。
譯文:Realization of a moderately prosperous society in all respects and elimination of extreme poverty is what the CPC has delivered to our people,and it is also a contribution to the world.
在新年賀詞中,多次出現了“慶祝”“啟迪”,而“慶祝”既有名詞用法,也有動詞用法,根據英譯句式結構的需要,例5 中選用動詞詞性“contributed”與“have put in our efforts”動詞結構相呼應;而例6中根據“對…的貢獻”結構,將其譯成名詞“contribution”,體現譯者的功底。
例7原文:百年成就使人振奮,百年經驗給人啟迪(引自互聯網:國家主席習近平發表二0二二年新年賀詞(雙語版))。
譯文:The CPC’s 100-year achievements provide a source of motivation and its 100-year experience a wellspring of inspiration.
例8原文:我調研了一些地方,看了聽了不少情況,很有啟發……(引自互聯網:國家領導人發表二0二二年新年賀詞(雙語版))。
譯文:Through my field trips to different places,I have seen and heard a lot of things which I find very inspiring...
在2022年新年賀詞中,出現了“啟迪”和“啟發”同一結構,在英譯過程中,譯者選用不同詞性來表達。例7用名詞詞性“inspiration”來表達“啟迪”,例8用形容詞詞性“inspiring”來表達相對應的意思。
例9原文:全面小康、擺脫貧困是我們黨給人民的交代……(引自互聯網:國家領導人發表二0二二年新年賀詞(雙語版))。
譯文:Realization of a moderately prosperous society in all respects and elimination of extreme poverty is what the CPC has delivered to our people...
例10原文:祖國一直牽掛著香港、澳門的繁榮穩定(引自互聯網:國家領導人發表二0二二年新年賀詞(雙語版))。
漢語譯成英語過程中,除了涉及用詞的選擇,還包括時態的問題,漢語中特定的“著、了、過”等表達,對應著英語的時態。
例11原文:經過一代代接續努力,以前貧困的人們,現在也能吃飽肚子、穿暖衣裳……
譯文:Thanks to the sustained efforts of the Chinese people from generation to generation,those who once lived in poverty no longer have to worry about food or clothing...
新年賀詞原文中,過去和現在進行了鮮明的對比,“以前”體現時態為過去,譯成英文時,用“once”體現過去,并用動詞的過去式“lived”與之相對應。
例12原文:近年來,我走遍了黃河上中下游9省區……(引自互聯網:國家主席習近平發表二0二二年新年賀詞(雙語版))。
譯文:Over the past few years,I have visited all nine provinces or autonomous regions on the upper,middle and lower streams of the Yellow River...
在原文中,“近年來”體現出從過去延續到現在,譯成英語時要體現其對等的時態,即“現在完成時”,因此,譯文用“over the past few years”表示“近年來”,與之相對應的動詞用“have visited”來體現現在完成時時態。
在漢語語篇中,對名詞的數沒有詳細或特殊的變化,而在英譯時,須注意名詞的屬性和數(可數或不可數),可數名詞有單、復數的變化。
例13原文:截至目前,中國累計向120多個國家和國際組織提供20億劑新冠疫苗(引自互聯網:國家主席習近平發表二0二二年新年賀詞(雙語版))。
譯文:To date,China has provided two billion doses of COVID-19 vaccines to more than 120 countries and international organizations.
在此句中,“中國累計向120多個國家”,“國家”沒有復數的變化,而譯成英語后,“country”用復數形式“countries”,“20億劑新冠疫苗”,同樣表示數量多,但新冠疫苗漢語表述沒有變化,譯成英文“vaccine”變成了“vaccines”復數形式。
在漢語中很少出現冠詞的用法,而英譯后,冠詞有定冠詞和不定冠詞之分,因此,在漢英互譯時,要注意增補冠詞,符合英文習慣。
例14原文:回首這一年,意義非凡(引自互聯網:國家主席習近平發表二0二二年新年賀詞(雙語版))-。
譯文:The past year has been a year of exceptional significance.
在此句中,英文譯文增補了不定冠詞“a”來對應“…的一年”;同時,這句用現在完成時時態來凸顯過去一年的顯著成就對新的一年帶來的積極影響和力量。
在語篇分析中,銜接是重要的組成部分,具有重要的意義。一篇好的文章在銜接手段的處理上會非常得體、自然。漢語語篇多應用隱性銜接,而英語語篇呈現顯性銜接,在漢英互譯時,銜接的轉換顯得尤為重要。本文以習近平主席2022年新年賀詞及其譯文為切入點,簡要分析了漢英互譯時銜接手段的轉換和特征,為今后翻譯過程中更好地運用銜接手段提供了參考和借鑒。