999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中日文化差異視角下日語翻譯研究

2022-12-08 07:38:42王中盼
文化創新比較研究 2022年6期
關鍵詞:交流文本語言

王中盼

(山東外事職業大學,山東乳山 264500)

世界經濟快速發展使得各國間的關系變得更為密切,不同語言之間的差異也因此變得更加突出,人們逐漸深刻地認識到,語言與文化之間有著極為密切的關聯。語言既是文化必不可少的組成部分,也是獨特的文化形式,不同國家、不同民族的語言也有所不同,這種差別在文字、文化內涵等方面表現得尤其突出。語言翻譯是一項極為重要的研究工作,成功的翻譯不僅能夠促進不同國家間的交流,還可以維護兩國之間友好的關系。因此,稱職的翻譯工作者不僅需要熟悉該國的語言及文化,還需要認真地了解對方國家的歷史文化及語言運用習慣[1]。

1 中日語言文化差異

1.1 稱呼語的使用差異

在稱呼他人時,日本人習慣采用敬語,這一點與中國漢語完全不同[2]。漢語言文字當中沒有專用敬語,而是通過一些詞語來表達尊敬之意。日語中的敬語其實是一種稱呼語,日本人在與他人溝通交流時,習慣運用恰當的敬語來表示尊重。以“先生”這一稱呼為例,在日語中一般稱為“さん”,但這一稱呼通常只限于律師、醫生、教師等,在稱呼其他人時,則需要在前面加上對方的姓或者名。在中國漢語當中,“先生”的用途十分廣泛,各個行業各個領域,甚至是各個年齡段的男性,都可以稱為“先生”,對于部分在學術領域取得卓著成就的女性,也可稱之為“先生”。但在用日語進行表達時,如果不注意身份、年齡及職業方面的分別,一律采用“先生”,反而會讓對方覺得尷尬,甚至產生誤解。

1.2 拒絕語言的使用差異

在說話辦事方面,中國人一般較為直率,而日本人則顯得含蓄委婉,尤其是在社會交往當中,只要不涉及一些原則性的重要問題,日本人即使不贊同對方的觀點,也不會當面反駁,更不會非常直接地拒絕[3]。導致日本人說話比較委婉的原因與日本民族的審美觀念密切相關,這樣的特征在日語當中也得到了鮮明的體現。比如,當其中一方向另一方發出請求時,如果對方并未直接否決,而是用模糊不清的語言回答,則說明對方不愿意提供幫助。

1.3 否定語言的使用差異

如果不同意對方的觀點,中國人通常會直接提出反對意見,而日本人則會說:“そういうことか?!保ㄊ沁@樣嗎?)等語句,或者說:“あなたは正しいですが(けど)……”等語句,表面看似肯定,真正表達的意思卻是否定,這種方式在日本人的社會交往當中十分常見,所以需要結合當時的場景及日本人的習慣,才能理解對方話語的真正含義。在翻譯日語的過程當中,譯者同樣也要考慮日本人在語言方面的習慣,首先要正確地理解詞義,其次再進行翻譯,而不能按照中國人的語言習慣去理解[4]。

1.4 詞義聯想的差異

生活環境、自身認知、文化水平會對人的思維觀念造成極大影響,而上述差異會影響人對客觀事物的聯想。中國人和日本人的生活環境、歷史習俗存在極大的差異,因此,在面對相同的詞匯時,中國人和日本人的理解和感受全然不同。以“烏龜”這一詞匯為例,在日本文化當中,“龜”代表健康長壽之意,所以“龜”在日本人的名字和姓氏當中都十分常見,如“龜田”“龜谷”“龜岡”等。而“龜”在中國文化當中,雖然也代表長壽,但中國人通常不會將“龜”字作為姓氏,因為在中國人的語言文化當中,“龜”還含有一定的貶義。再比如,中國語言中的“?!?,是勤勞樸實的象征,雖然也有“牛脾氣”“對牛彈琴”等貶義,但整體上仍然比較積極。但日本語言文化當中對于“牛”的觀感則完全不同,一般提及“?!睍r,只突出力氣大的特征,沒有贊賞之意,大多數與“?!毕嚓P的詞匯,對應的語義多為“笨拙”“懶怠”等。通過以上對比分析可知,由于中國和日本的歷史文化背景存在極大差異,對于詞匯的聯想也完全不同,這也是日語翻譯所要關注的重點所在。

2 中日語語言文化差異的成因

2.1 語言習慣的影響

首先,不同民族在不同的環境當中生活,形成不同的文化習俗、思維習慣,對事物的表達方式也各具特色[5]。在長時間的發展當中,還形成了完全不同的典故及民族歷史。比如,中國漢語當中的“太極”“八卦”等,對世界上其他國家的人而言,理解起來會存在極大難度。以“浪費金錢”這一詞為例,中國人表達時會用“揮金如土”來形容,而對于不熟悉水性的人,中國人則會稱其為“旱鴨子”。其次,對不同國家的人而言,不僅語言的內涵有差異,思維觀念、生活習俗也會體現出極大的差別,從而對語言翻譯造成極大的影響。以“犬”字為例,在日本人眼中,“犬”是自己的朋友,中國人盡管也認為“狗”具有忠誠的品質,但大多數時候對于“狗”的觀感,仍然是負面的居多,如“狗腿子”“走狗”等,而這種看法和觀點,是日本人難以理解的。由此可見,在進行日語翻譯時,需要先認真地了解對方國家的語言習慣,才能通過翻譯實現相互交流的目標。

2.2 語言環境的影響

首先,漢語與日語的使用環境不同,語言承載的深度與廣度也完全不同,這一點在語域范圍大小方面體現得最為鮮明。以漢語當中表現親緣關系的詞匯為例,其對應的語域明顯大于日語。漢族向來極為重視家庭成員之間的血緣關系,與日本人的家譜相比,漢族家譜更加復雜。以父親一輩的親屬為例,漢語當中的稱呼比較詳細,具體可分為叔叔、伯父、姑父等,但日語一般統稱為“おじさん”;而姨媽、舅媽等親屬,則統一稱呼為“おばさん”。這種稱呼顯然難以準確地體現不同成員之間的親疏關系。日語當中很多詞匯都體現了這種特殊性,以“足”字為例,既可以表示腿,還可以表示腳,再比如,日語當中的“兄弟”,既可用于指代兄弟,也可用于指代姐妹。其次,由于中國與日本在社會體制、 文化習俗等方面有所不同,使得語言表達形式存在顯著的差別。部分詞語看似語義相同,但其代表的文化內涵卻完全不同。所以,在翻譯日語時,譯者需要深入地了解日本文化,要充分考慮不同語言環境的影響作用,才能在翻譯當中更好地體現這種差異,進而顯著地提升翻譯的質量水平。

2.3 社會意識的影響

由于地理環境方面的因素,日本人通常更喜愛群體生活,具有強烈的集團意識,他們將處在同一集體當中的人看成“自己人”,而不屬于集團的人對他們而言則是“外人”。因此,日本人具有極強的集體觀念,而且將這種“內外關系”分得極為清楚。在不同的場景當中,與不同的人進行交流,日本人都會按照這種思想意識來處理雙方之間的關系。在談話的過程當中,日本人一般會先厘清內外關系,對方與自己的關系越親近,所使用的語言就顯得越輕松;對方與自己的關系越疏遠,所使用的語言也就越客氣。與外人交流時,日本人會刻意運用敬語,來區分兩人間的關系,從而給人疏遠的感覺[6]。這一點在日語當中也得到了鮮明的體現。在區分自己與他人關系時,日本人通常運用“うち”來指代“集團”內,用“そと”來指代“集團”外,與漢語當中采用“你”“我”“你們”“我們”的方式完全不同。比如:日本人會用“うちの人”來稱呼自己的丈夫;用“うちに帰る”表示“回家”;用“うちの會社” 表示自己所在的公司。在談及國內報紙時,則采用“うちの新聞”來表示。由此可知,日本人將與自己有血緣關系的親屬,以及自己所在的組織稱為“うち”。在日語當中,“うち”代表家,對日本人而言,“うち”能夠帶給人溫暖、愉悅的感受。“うち”是自己熟悉的空間,也最能給自己安全感。日本人正是這樣以“うち”為中心,形成一個個的圈子,圈內與圈外的關系,從親密到生疏,極其分明?!挨饯取迸c“うち”恰好相對,從日本人的角度來講,“うち”對自己而言是陌生的,容易產生不安全的感覺。日本人用“そとで食べる”表示在外面就餐。用“そとの空気を吸う”表示呼吸外面(一般是家外面)的空氣。再比如“秘密がそとに漏れる”,意思是將秘密泄露給局外的人。除“そと”之外,日本人還經常采用“他人”等措辭來稱呼集團外的人。比如,用“赤の他人”來表示與自己沒有任何血緣關系的人。用“兄弟は他人の始まり”表示弟兄之間的關系變得疏遠。中國漢語當中也有“他人”之類的言辭,但沒有褒貶的區分,也不像日語當中的“他人”,讓人感覺疏離、見外。因此,針對這種由于不同文化而導致的語言內涵方面的差異,翻譯時需要將字意與對方國家的文化結合起來,才能正確地進行翻譯。

3 中日文化差異視角下日語翻譯的注意事項

3.1 適當轉變表達的方式

我國民眾在平時的交流當中,一般都比較直率,也就是直奔主題,不會拐彎抹角。但日本人在與人交流時,卻顯得十分含蓄,表達自身意愿的方式也比較委婉。所以,日語翻譯工作者必須注意這一特征,翻譯時要適當地轉變語言表達的方式,要盡量貼合對方國家的說話特點。唯有如此,才能更好地表現日語深層次的含義。比如,在日語當中,通常用“~てください”來表示“請”的意思。但在生活當中,這種方式顯得有些強人所難,通常日本人在請求他人幫助自己時,一般采用“~てくださいませんか”,用中文翻譯也就是“您可以為……我嗎?”除此之外,日本人在與人交流時,還會采用一些語氣詞,其中又以“が”和“けど”最為常見,同時省略后面的語言,讓人感覺話外有話。因此,在實際的翻譯工作當中,需要譯者根據情況適當進行補充,使譯文顯得更完整,但要注意不能影響語句本來的含義。

3.2 結合翻譯文本合理使用敬語

日本人具有極強的等級觀念,所以在日常交流時,一般會通過使用敬語來表達尊重之意。敬語的具體運用需要根據對方的身份合理地運用。所以,漢日翻譯工作者需要深入分析具體的場景和談話內容。在翻譯時要了解文本或者對話的具體場合、內容、相關人物等,還需要掌握人物之間的關系,進而選擇恰當的語言進行表達。比如,在介紹他人時,用語要盡量禮貌,可以采用“こちらは~です”等,而在介紹自己時,應采用自謙的語言,比如,“~と申します”等。類似的語言運用對翻譯工作的成效有著極大的影響,如果使用不當,不僅會導致誤解,還會影響雙方間的關系。所以,譯者一定要注意翻譯工作的復雜性,要多聽,多想,要尊重對方國家在語言交流方面的習慣,通過合理地運用敬語增進雙方之間的好感,出色地完成工作任務,提高自己的日語翻譯水平。

3.3 翻譯時要注意體現性別差異

日本男性在社會當中的地位明顯高于女性,在家庭當中,一般以男性為主導,男性負責決定大部分事情,而女性主要負責內務,因此比較溫柔賢惠。所以,在生活當中,不同性別的人,所使用的語言也不同。女性的語氣通常顯得更加輕柔,而男性則較為霸道。特別是語氣詞,女性大多采用“わ、ね、かしら、あら”等比較有韻味的詞語,而男性用語則顯得比較粗俗,以“ぞ、ぜ、おい”為主。而這些語氣詞不僅鮮明地體現了說話者的個性特征,也可以讓他人清晰地感知到說話者的性別。在翻譯的過程當中,譯者要注意不同人物說話的語氣,翻譯時使用的語言要能體現對方的性別特征,才能通過翻譯促進雙方之間的交流。

3.4 注意省略語的處理

日語當中還有部分省略語,需要認真體會才能理解,所以,在進行翻譯時,譯者還需要結合文意,補全省略之處,從而通過翻譯更好地表情達意。隨著中日兩國之間文化交流日益頻繁,譯者既需要具備出色的語言技能,還要深入地了解對方語言文化的特殊性。以日語當中的單詞為例,是在長時間的社會交往當中不斷簡化形成的,比如,“日本教職員組合”簡稱為“日教組”,“厚生労働省”簡稱為“厚労省”,在翻譯時需要根據實際情況進行補全,才能更加全面準確地傳達信息。翻譯既是不同國家之間語言信息的傳遞與交流,也是不同文化之間的碰撞。在特定的語言環境當中,任何一個優秀的譯者,都需要關注文化方面的特殊性,否則就會導致雙方交流出現障礙,難以實現通過翻譯促進交流的目標。

3.5 翻譯要符合民族思維邏輯

世界上各個民族都有獨特的價值理念,對于客觀事物的看法不同,思考問題的方式也不同。因此,語言表達方面也具有特殊性。以“做一件事可以獲得多種好處”為例,在漢語當中通常用“一舉兩得”表示,英語的表述為“一石二鳥”,德語用“一個拍子打兩個蒼蠅”形容,法語表達為“一個石頭打兩處”,日語用“一石二鳥”表示。通過上述例句可知,在進行翻譯時,一定要注意不同民族在思維方面的差異,即使是表示相同的意思,也不能完全進行照搬。一定要考慮民族思維邏輯的作用,在具體實踐當中,可按以下步驟進行:第一步,認真地體會文本的原意,找出語言邏輯關系。第二步,確定文本語句的具體層次與結構安排。上述兩個步驟能夠幫助譯者更好地完成工作。日語翻譯的過程通??煞譃閮蓚€階段: 第一階段,文本邏輯分析,也即理解文本。在這一階段當中,譯者需要通過深入分析追蹤文本原作者的思維方式,從而真正理解文本的含義。第二階段,綜合表達。在這一階段,譯者需要運用翻譯目的語,來表達文本原意及語言邏輯,也即通過組織譯文來傳達文本的原意。上述兩個階段相輔相成,不斷循環。以事情的先后順序為例,日語當中有專用的標記。當同時需要描述兩件事時,一般采用“一つは……”“もう一つは……”或者“一方では……”。這種表達的方式和我國漢語存在相通之處??梢苑g為“一方面,另一方面”,或者“一則,二則”等。

3.6 注意文化的融合性

就文化交流的角度而言,順暢的翻譯對于外國文化在本國的傳播極為重要。隨著世界各國文化交流不斷深化,本國文化對他國文化的態度也更加寬容,不同文化之間的融合性也因此顯著增強。以日語翻譯當中女性表達愛慕之情的語言為例,不必再像二葉亭四迷時期那樣,翻譯為“死んでもいい”,完全可以翻譯成“好きだよ”或者“私も”。在翻譯成語或者諺語時,也可以采用類似的方式。譯者具體采用哪一種方式進行翻譯,取決于具體環境及讀者需求。所以,不同翻譯方式之間可以互為補充。在翻譯時根據需求靈活選用不同的翻譯方式,可以使譯文顯得既自然流暢,又具有濃厚的他國文化意韻。從某種程度上講,無論是本國文化,還是他國文化,都并非始終一成不變,而是呈現出不斷變化的動態性特征。隨著異質文化交流程度加深,相互間的了解也更為透徹,因此,兩種文化之間的關系也會隨之改變。因此,在實際的翻譯工作當中,不同翻譯方式之間有著密切聯系,可以相互包容,互為補充。在實際的翻譯當中,只采用一種方式,而完全排斥其他方式的做法明顯不合理。要想做好翻譯工作,就要掌握多種表達方式并合理地運用,才能在讀者與譯者之間找到一個恰當的“融會點”。唯有如此,語言翻譯才能真正做到揚長避短,在兩國語言文化交流當中充分發揮橋梁的作用。

4 結語

由于跨國翻譯需求的不斷增大,翻譯工者的責任也越來越重,在這樣的時代背景下,要想成為一名出色的日語翻譯工作者,不僅需要系統學習本國語言文化知識,還要透徹地了解對方國家的語言文化習慣及思維方式。因為翻譯工作所涉及的內容不僅包括語言的表達,與文化傳統之間也有著密切的關聯。所以,廣大翻譯工作者必須通過努力學習,提升自己的文化素養,才能充分滿足社會發展對翻譯工作者的要求,更好地致力于我國日語翻譯事業的發展。

猜你喜歡
交流文本語言
如此交流,太暖!
科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
加強交流溝通 相互學習借鑒
今日農業(2021年14期)2021-10-14 08:35:28
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 波多野吉衣一区二区三区av| 久久婷婷国产综合尤物精品| 日韩成人在线网站| 亚洲国产清纯| 国产免费a级片| a级毛片免费看| 久久男人资源站| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产一线在线| 永久免费无码成人网站| 无码中文字幕乱码免费2| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲天堂区| 欧美午夜一区| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲伊人电影| 亚洲色图欧美| 亚洲第一页在线观看| 久久黄色视频影| 国产va视频| 91精品国产综合久久香蕉922| 91探花国产综合在线精品| 永久毛片在线播| 亚洲欧美自拍中文| 黄色国产在线| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产激爽大片高清在线观看| 欧美成一级| 国产真实自在自线免费精品| 97综合久久| 一级成人a做片免费| 99re在线观看视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 亚洲一区二区在线无码| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲成人免费看| 97在线免费| 久久久久亚洲精品成人网| 最新国产高清在线| 国产精品视频系列专区| 综合色区亚洲熟妇在线| 精品国产91爱| 五月天在线网站| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产香蕉在线视频| 福利视频久久| 亚洲男人在线| 欧美区在线播放| 欧美成在线视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 久草国产在线观看| 无码久看视频| 亚洲色图另类| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 99热这里只有精品2| 沈阳少妇高潮在线| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 91人人妻人人做人人爽男同| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 伊人成人在线视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 无码网站免费观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 2019年国产精品自拍不卡| h网站在线播放| 色国产视频| 亚洲欧美成人影院| 制服丝袜无码每日更新| 婷婷久久综合九色综合88| 国产精品13页| 婷婷开心中文字幕| 欧美福利在线| 亚洲国产天堂久久综合| 国产网站在线看| AV熟女乱| 中文字幕永久视频| 亚洲一区第一页| 国产自产视频一区二区三区|