999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫藥短語語塊翻譯研究?

2022-12-06 05:19:16王治梅史文君趙曉麗曲倩倩李永安趙石楠
西部中醫藥 2022年3期
關鍵詞:語義中醫藥結構

王治梅,史文君,趙曉麗,曲倩倩,李永安,趙石楠

1 陜西中醫藥大學外語學院,陜西 咸陽 712046;2 甘肅省中醫院;3 甘肅省中醫藥研究院

新冠肺炎疫情期間,中醫藥抗疫效果顯著,中醫藥的療效和作用日益得到國際社會的認可和歡迎。中醫藥專家張伯禮院士曾指出,中醫藥國際化或者“走出去”前提是世界需要中醫藥,關鍵是中醫藥的臨床療效。近幾年,來華學習中醫藥的留學生人數不斷增加,而且隨著我國綜合國力的不斷提升,未來幾年這種趨勢仍將持續增高[1]。中醫藥雙語翻譯的需求越來越廣泛,高標準高質量的雙語轉換已成為中醫藥國際化發展的迫切需求。

如何讓不同語言之間沒有溝壑順利轉換是中醫藥翻譯研究的主題,因此需要尋找一條能夠消融語言障礙的交流通道,以加快民族文化向世界文化的轉變,使得中國千年的文化瑰寶能為全世界人民所共享[2]。

1 中醫雙語數據化平臺建設的必要性

奧地利哲學家維特根斯坦曾說語言的界限就是思想的界限,不同語言展現的是不同思想的深度與廣度以及不同文化的包容與沖擊,對不同語言的闡釋就是對不同文化的詮釋。隨著中醫藥國際標準化進程的加速,不同文化背景下的語言對中醫藥國際標準化工作也產生了深遠影響。全球目前處在信息化和大數據飛速發展的階段,在中醫藥真實語境基礎上建立的語料庫在中醫藥語言服務平臺建設方面舉足輕重。中醫藥翻譯研究正處在上升階段,文獻研究廣泛,且側重于點、句式、篇章、翻譯理論等多維度研究,但應用型翻譯研究未得到加強,基于語料庫的研究也應與自然語言處理和計算機輔助翻譯(CAT)等緊密結合,構建以人輔機翻為主的中醫CAT 模式,使其便利化、智能化,同時應注重中醫藥語言資源的建設[3-4]。

國內越來越多的專家開始建立中醫藥雙語語料庫,加快了中醫藥國際化的步伐。迄今為止最具代表性的中醫翻譯語料庫分別是蘭鳳利主持創建的中醫經典文獻平行語料庫、江西師范大學設計的中醫漢英雙語語料庫平臺和徐春捷等設計創建的中醫英漢平行語料庫,部分已投入到中醫雙語教學及翻譯研究中[5-7]。其他如南京中醫藥大學、陜西中醫藥大學等設計創建的黃帝內經單語或雙語語料庫研究等也為中醫藥雙語轉換研究產生了深遠作用。這些研究雖然已被應用到了中醫藥語言的微觀教學環節中,但鮮能找到既能供翻譯實踐又能方便教學活動的一個穩定的、簡易的、清晰的平行對應語料庫。

在中醫藥翻譯研究中,提高中醫文化的認同感也是中醫藥外宣過程中一個重要的研究方向,而現在各種各樣的中醫藥文化雙語教材鋪天蓋地,編寫標準和術語采編不完全統一,在中醫藥文化國際推廣中帶來了許多問題。中醫語言集簡潔凝練、語言固化、醫哲交融、文學表達等特征于一身[8],是我國千年思維模式的傳承。僅僅對于本土學習者來說,若不去探尋中醫藥文化之根源,都會對中醫藥思辨之實、陰陽五行之說等產生誤解甚至曲解,更不要說沒有在中國文化熏陶下的國外留學生,因此探索并推廣一個能夠真實傳遞中醫藥文化思維的雙語平臺迫在眉睫[9]。

2 中醫語言語塊認知的重要性

語料庫語言學研究表明大部分的自然語言是由一些半固定的大于單個單詞的單位組成,這種將詞匯和句法的特征集于一身的單位被稱之為半固定語塊[10]。語塊是語言的一種固定、半固定的形式,具有一定的組合原則和形成模式。語塊理論認為語言是由語法化的詞匯組成,而不是由詞匯化的語法構成,語塊是兼具詞匯和語法特征的語言結構,是形式、意義、功能的結合體[11]。

中醫術語的翻譯和標準化一直是中醫翻譯的研究焦點,一般是對基礎理論、診斷、內科、方劑等專科進行分類研究,然而術語體系之龐大很難系統地進行平行對照的數據化處理。此外,漢語語法體系中的詞本位與字本位之爭,語素本位、小句本位等語言學研究給語言研究帶來了不同視角,也不益于中醫藥漢英雙語的轉換研究,因此遵循中醫語言自身規律,從語言內部機制中尋找合適的轉換規律尤為重要。

在語料庫工具的輔助下,對中醫語言中的固定、半固定語塊的認知既能避免不必要的本位之爭,同時作為形式、意義、功能的結合體,有望解決長期困擾中醫藥術語體系中的模糊詞義、多義詞、一詞多義等不規范、不統一、檢索困難等的問題。在非母語學習者的中醫藥語言的習得方面,固定、半固定語塊的生成能力可以大量增加學習者語言應用和理解能力,加快語言記憶和輸出,提高表達的準確性和流暢性。語言習得相關研究證明了語塊的心理現實性,認為語塊具有認知加工的優勢[12]。

3 中醫藥向心和離心語塊的結構認知

洪堡特在《論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響》中認為語言和民族精神關系不可分割,他說民族的語言也是民族的精神,民族的精神亦是民族的語言,因為每一種語言里面都孕育著自身獨特的世界觀[13]。用不同的民族時間觀分析不同語言的編碼機制,在語言實現編碼和交流的過程中必然會受到不同文化的限制和影響。短語語塊是在交際過程中根據需要臨時組織起來的字組[14],是句子和字、詞組的中間成分,能夠在句中獨立承擔句子的語法功能,短語的結構類型可以上通句子下接詞,但短語內部結構的研究不可獨立于文本類型,不同文本中的短語具有不同的特征且具有獨特的學術意義。由于短語語塊是字組結構的擴展和延伸,因此對短語結構的研究可以從字組結構的規律展開,在漢語中有向心和離心字組之說(根據核心字組的位置來確定),作為字組結構自然延伸的短語語塊也可以從這兩個角度進行形式、意義、功能的分析研究。

3.1 中醫藥向心語塊的結構認知向心語塊指的是語塊的核心層結構居于后面,前面的結構對核心層結構進行描述的一種組合方式,用這種方式組織起來的短語語塊即為向心短語語塊。中醫藥短語向心語塊占比大約可達短語語塊的70%,包括理論、診斷、中藥、治療、方劑等幾乎所有類型的內容,如:1)表示基礎理論的~學、~論、~學說等;2)表示書名的~方、~經、~本草、~論、~全書、~錄等;3)表示專科派系的~科、~派等;4)表示經絡的~經、~脈等;5)表示解剖結構的~骨、~輪、~廓、~竅等;6)表示病因的~因、~邪、~毒、~傷、~氣等;7)表示診斷的~汗、~色、~神(得神、失神除外)、~舌、~苔、~熱(惡熱除外)~痛等;8)表示辨證的~辨證、~證;9)表示治療的~法、~療法等;10)表示藥物制劑~禁忌、~制、~炙、~劑、~丸、~膏、~片、~湯、~散、~丹、~飲等(~潤除外);11)表示針灸經絡的~穴、~灸、~罐、~推拿、~痹、~針等;12)表示疾病的~病、~中毒、~瘡、~疔、~癤、~癰、~疽、~痰、~疹、~積、~內障、~蛾、~疳、~風(惡風、傷風等除外)、~喑、~痣、~骨折、~脫位、~炎、~傷、~癥、~征、~錯縫等。

通過這些結構的修飾語和中心語的語義關系進行總結,大體可以有以下幾種情形:1)性質或狀態關系,如持續痛、虛邪、燥劑、地圖舌等;2)類屬關系,如脾胃論、溫病學派、青風內障、配伍禁忌、不內外因;3)質料關系,如藿膽丸等方劑名;4)功能關系,如燥劑、正骨推拿、保健灸、鎖陽固精丸等;5)數量關系,如靈龜八法、九針、七厘散、十九畏、五色等;6)方式關系,如胎毒蘊熱證、藥毒疹、坐板瘡、休息痢、腹診推拿、揉捻法、懸起灸、氣郁化火證等;7)程度關系,如真頭痛、暴痢、離經脈、急方等;8)時空關系,如氣分證、頸椎小關節錯縫、腎囊風、走馬牙疳、產后喑、伏天灸、二至丸、足陽明胃經等;9)多種關系夾雜,如婦人大全良方、頸椎間盤突出癥、創傷性關節炎、經行乳房脹痛、上下配穴法、子午流注法、麝香祛痛氣霧劑、濕熱彌漫三焦證、五行煩熱、脾腎陰虛等。其中夾雜情況占比達50%以上。

不管劃分方式如何、修飾部分語義關系多么復雜,向心語塊的語義和重心都圍繞著核心語展開,是一種自指性的語義關系。另外中醫藥短語語塊中還有其他明顯的自指性語義結構,例如之字結構的“N 之N”結構,中清之腑、水谷之海、傳導之官、腎之府、倉廩之本、先天之精等語塊也存在類屬、時空、功能等關系。

3.2 中醫藥離心語塊的結構認知離心語塊與向心語塊是相對的,即語塊的核心層結構居于前面,后面的結構對核心層的語義進行補充和擴展。根據語義關系看,向心語塊作為自指關系,分析的重點為其前面的修飾語,而離心語塊語義指向和重心則為后面的補充和擴展的結構,即呈現的是一種轉指性語義關系。

中醫藥語塊的離心結構占比約至30%,結構卻更為復雜,最為常見的結構為動詞+名詞結構,多用于表示治療、用藥、方法、制藥等關系的結構,如補~、滋~、瀉~、化~、平~、清~、熄~、解~、涼~、散~、養~、暖~、溫~、安~、化~、祛~、理~、消~、固~、止~、補~、活~、生~、利~、通~、切~、惡~、喜~等;名詞+動詞/形容詞結構,如氣脫、氣虛、表寒、月經先期、肛門失禁、氣血兩燔、五味偏嗜、寒性凝滯、火性炎上等。

中醫藥常見固定半固定語塊很多保留了幾千年傳承下來的語言結構形式,故存在較多的特殊形式的離心語塊結構,部分結構列舉如下:

“~之~”結構,如氣主煦之、血主濡之等;

“~者~之”結構,如寒者熱之、虛者補其母等;

“~如~”結構,如中焦如漚、上焦如霧、下焦如瀆等;

“相~”結構,如相須、心腎相交、病色相克、證候相兼等;

“~主~”結構,如胃主受納、腎主骨、風性主動等;

“~則~”結構,如熱勝則腫、炅則氣泄、緩則治本、實則陽明等;

“~不~”結構,如心陽不振、瀉下不爽、金實不鳴、胞衣不下等。

在此類語塊結構中,語義結構已經不再是一個簡單的詞組意義,已經具有句式結構的意義,再如“~喜~惡~”“~開竅于~”“~為~之~”“~藏~”等。

4 中醫藥短語語塊翻譯探析

隨著中醫藥國際化的穩步發展,中醫藥翻譯研究也相應展開,中醫術語國際化、中醫藥典籍的翻譯推廣、中醫藥雙語語料庫語言學等各個方面都取得了不小的成果,這些都為中醫藥雙語數據化發展奠定了堅實基礎。語言的編碼、解碼在數據化的過程中離不開語言自身規律的研究,中醫藥獨特的字、詞、詞組、語塊、句子、語篇等構成了中醫藥語言特有的規則,數據化需遵循其規則,翻譯亦需要發揚、推廣、擴展其規則,同時不可忽略譯入語語言的規律。

4.1 中醫短語向心結構語義的翻譯根據中醫藥向心語塊的自指關系,核心語義在后,圍繞核心語義展開的修飾部分會有各種簡單的或者復雜的變化,這與英語的名詞短語結構情況相似,故漢英雙語轉換時需要將修飾語不同層次進行清晰地分解才能更好地將核心語義準確翻譯。如:“中醫基礎理論”的核心語義為“理論”,根據修飾成分“中醫”和“基礎”分析可知這個語塊中“基礎”是第一級修飾語,而二級修飾語是“中醫”,兩級限定語之間具有層次關系,因此翻譯為“basic theory of Chinese medicine”,譯文中也有相應的語義等級關系。再如“陰陽五行學說”,圍繞“學說”的兩個修飾語是平行并列的,沒有層級的關系,即指“陰陽學說”和“五行學說”,故譯為“Yin-Yangand five-element theory”。

向心結構中表示辨證的短語語塊夾雜的語義層次結構更為復雜,如“真實假虛證”中修飾語“真實”與“假虛”從表面看是一個并列關系,實質為伴隨關系,譯為“syndrome of true excess disease with false deficient manifestation”。“上盛下虛證”中“上盛”“下虛”則為并列結構,語義關系分析可見二者為并列關系,故譯為“syndrome of upper excess and lower deficiency”。再如“風濕化熱證”中修飾語“風濕化熱”是一個離心結構,亦是一個主謂賓結構,故譯為“syndrome of heat transformed from wind-dampness”,該證型的主要表現為熱證,其病因為風濕外邪入里化熱或熱為風濕外邪郁積所致,故翻譯時將“heat”作為語義焦點,用過去分詞短語進行語態和意義的修飾轉換。

中醫藥語言結構具有豐富的隱喻性,比如在說明五臟六腑的類屬、時間、功能、結構等性質屬性時,有很多“~之~”的自指性語義結構,在翻譯時可翻譯與英語中的“~of/with~”,如“中清之腑”譯為“fu-viscera with clear juice”,這是膽的別稱,因膽中貯藏清凈之膽汁而得名;“水谷之海”譯為“reservoir of food and drink”,作為胃的別稱是因為胃是飲食物匯集并進行腐熟、消化的器官,猶如百川匯聚入海;“倉廩之本”可以指脾胃,因二者共主受納運化飲食水谷,化生精氣,營養全身,故有譯文“spleen and stomach”,但它又可統稱脾、胃、大小腸、三焦、膀胱等能夠傳化水谷、津液,排出糟粕的器官,故又有譯文“root of granary”;“先天之精”譯為“congenital essence”,指生命的本原物質,受之父母,先身而生,“先天”即指精氣產生的時間,英語中“congenital”可直接放在名詞前。可見向心結構語塊的翻譯并不能拘泥于單純短語形式結構,參考譯文形式也與英語一樣呈現出語言的靈活多變。

4.2 中醫短語離心結構語義的翻譯描述中醫治療、方藥、癥狀等的語言結構較向心短語結構更復雜,中醫藥離心短語語塊的常見結構為動詞+名詞結構、名詞+動詞/形容詞等,最為常見的為多種離心結構夾雜的情況。與向心語塊不同的是,離心語塊的結構之間是一種轉指性語義關系,核心語居于前面,但夾雜結構使對核心語的確定又增加了難度,因此在翻譯時既要考慮語義焦點,更要注重短語內部的邏輯關系。

中醫藥治療學中的短語語塊多為動詞+名詞結構。“祛風解痙”,指的是用驅散風邪、熄風止痙作用的方藥,治療風中經絡證、風毒入絡證等的治法,據了解主要的譯文有“extinguish wind and arrest convulsion”“dispelling pathogenic wind for resolving convulsion”“extinguish wind to arrest convulsion”,可以看出在翻譯這個語塊時存在邏輯關系的問題,很多譯者反對用第一種譯法,提倡用介詞“for”和“to”來表示方式和目的,實為不必要過多的筆墨,“and”在“Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners”中的第一條語義解釋為“used to join two words,phrases,etc referring to things that are related in some ways”;第三條“used to say something is caused by something else”。字、詞、詞組、短語等語塊的解釋和翻譯是為了讓句子和文本得以更好地理解和認知,小單位的譯文最終在文中的體現需要符合譯文文本在句式和篇章中語言規律。筆者認為在給出小單位語塊的參考譯文時需要盡量保持簡潔原則,因為在翻譯時任何使用者都需要根據具體語境的變化進行調整和變化,不可過于苛于小單位語塊的形式。

再如“平肝熄風”,指的是用具有重鎮潛陽、平肝熄風的方藥,治療肝陽化風證、肝陽暴亢證,在“平肝”和“熄風”這兩個語塊中重點為前者,而前者的核心語義為“平”,故有譯文“calm the liver and extinguish wind”“pacify liver to extinguish wind”“suppressing hyperactive liver for calming endogenous wind”,作為參考譯文,前兩者足以表明其邏輯語義,故去繁就簡則可。

在中醫藥表示疾病機理的短語中,短語語塊多為名詞+動詞或者名詞+形容詞。“氣血兩燔”指的是氣分和血分病變同在而邪熱熾盛的病理變化,有譯文“flaring heat inQifenandXuefen”“blazing both ofQiand blood”,這個語塊結構的核心為“氣血”,但作為他指性的離心語塊,語義分析的重點應該是“兩燔”,即邪熱熾盛的病理變化,而“flaring heat”和“blazing”置于譯文前面均已體現出該語義內容。

再如“寒性凝滯”,指的是寒邪致病可使人體氣血運行不暢,經絡不通,通常表現為各種疼痛癥狀。中醫藥學名詞中的參考譯文為“cold having property of coagulation and stagnation”,從結構上看,這個短語語塊具有句式結構,故譯文作了以上的處理方式將其轉變為一個分詞短語修飾的名詞短語,筆者認為從短語語塊的簡潔性參考價值來說,如若再加以簡化則更好一些,可譯為“pathogenic cold of coagulable and obstructive property”或者“coagulable and obstructive cold”。

像“寒性凝滯”這種可體現出句式結構的離心短語語塊占有相當大的比重,因此在翻譯時不可過于苛求與形式上的對應,更應以一種參考譯文的形式出現供使用者從上下文語境中主觀的判斷出正確的譯文。常見其他句式結構“~主~之”,如“氣主煦之”,指氣具有氣化生熱,溫煦人體的作用,譯為“Qiwarming body”如若不拘泥于形式,則可譯為“warmingQi”或者“Qiwarms body”;“~如~”結構,如“上焦如霧”,譯文“upperJiaobeing organ of fogging”和“the upperJiaois like a mist”,前者過于拘泥于短語結構形式;“~相~”結構,如“心腎相交”,有譯文“intercourse between heart and kidney”和“heartkidney interaction”,二者都是最佳參考譯文;結構“~合~”,如“肝合膽”,譯為“liver is connected gallbladder”;句式“~不~”,如“瀉下不爽”,譯為“non-smooth diarrhea”。可見,與離心結構一樣,要想讓譯文更加實用,則不可被條條框框所限制。

需要注意的是,向心結構和離心結構的語義焦點不同,而兩種結構又不完全孤立,之間也會出現相互夾雜的結構,在翻譯中應該重視譯文的參考意義,而不要拘泥于形式上的約束。

5 小結

心理語言學已經證明,語塊的預制性對語言的學習和理解具有重要作用,不僅可以讓中醫藥得到推廣,還可以讓中醫藥語言更加具體、完整、準確。詞庫中儲藏越多的語塊,語言組織能力就越強,大腦編碼和解碼所需要的時間就越少。固定或半固定語塊將意義、形式、用法融為一體,是語言學習者內化并形成語法規則的重要方式,語塊整體的儲存和提取可以減少語言學習者處理和輸出語言的壓力,使其更快捷、有效地進行交流。

中醫藥短語的向心和離心結構可以確定語塊的分析重心,即分析語義結構的自指和他指性關系,將翻譯對象圍繞修飾意義展開對應的翻譯分析,可以給中醫藥雙語翻譯帶來新的視角。中醫藥短語語塊,是詞、詞組的擴充形式,有兼具句式結構意思,能夠填充現在研究中的空白,也是將中醫藥翻譯推向數據化發展的一個可靠的途徑。

猜你喜歡
語義中醫藥結構
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
語言與語義
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
從《中醫藥法》看直銷
論《日出》的結構
中醫藥立法:不是“管”而是“促”
中國衛生(2016年11期)2016-11-12 13:29:24
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
主站蜘蛛池模板: 欧美人人干| 国产97视频在线| 无码内射在线| 伊在人亞洲香蕉精品區| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产高清毛片| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 青青草91视频| 色噜噜中文网| yjizz视频最新网站在线| 亚洲福利一区二区三区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产在线精品人成导航| 久久夜夜视频| 午夜精品福利影院| 99热这里都是国产精品| lhav亚洲精品| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲无线视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产精品成人观看视频国产| 91久久青青草原精品国产| 少妇精品在线| 国产成人盗摄精品| 香蕉eeww99国产精选播放| 福利在线免费视频| 日韩无码黄色| 亚洲免费毛片| 国产91小视频在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲日韩欧美在线观看| 久久动漫精品| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产精品欧美激情| 午夜精品久久久久久久无码软件| 久久久精品无码一区二区三区| 香蕉久久永久视频| AV老司机AV天堂| 福利一区三区| 这里只有精品在线| 麻豆国产在线观看一区二区 | 亚洲国产91人成在线| 色悠久久综合| 91精品最新国内在线播放| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 91网站国产| 亚洲国产综合精品一区| 欧美爱爱网| 一级看片免费视频| 久久国产精品无码hdav| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产尤物jk自慰制服喷水| 久久频这里精品99香蕉久网址| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲人成网站观看在线观看| 极品国产一区二区三区| 午夜丁香婷婷| 99视频在线看| 亚洲一本大道在线| 中文字幕亚洲第一| 国产白浆一区二区三区视频在线| 成人一级黄色毛片| 在线视频亚洲色图| 亚洲人成网站18禁动漫无码 | 欧美特黄一级大黄录像| 99re精彩视频| 日本人又色又爽的视频| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲男女天堂| 精品撒尿视频一区二区三区| 毛片在线播放网址| 亚洲视频三级| 国产在线视频二区| 国产熟女一级毛片| V一区无码内射国产| 亚洲欧美一区二区三区图片| 久久semm亚洲国产| 手机精品福利在线观看| 一级毛片基地| 高h视频在线|