姚依萍
(鄭州西亞斯學院,河南鄭州 450000)
在文化“走出去”戰略背景下,“旅游立省”是對外宣傳和弘揚文化的突破口。 河南是華夏文明發祥地,依托豐富的歷史文化資源和秀美的自然風光,河南省委、省政府積極推動旅游產業發展,完善旅游發展體系,將河南由旅游大省打造成為旅游強省,續寫中原文化傳奇。 截至2021年12月,河南省共有14個國家5A 級旅游景區,其中登封少林寺、洛陽龍門石窟、安陽殷墟、開封清明上河園、焦作云臺山風景區,是河南省旅游資源的瑰寶,成為河南省旅游文化名片,深受國內外游客的關注和喜愛。這些景區所建立的旅游網站, 使游覽者足不出戶即可感受源遠流長、特色鮮明的中原文化魅力。尤其景區旅游英文網站的不斷完善,更是吸引了全世界的目光。
河南省通過各種渠道和模式致力于擴大中原文化的國內國際知名度,推進文化“走出去”向更廣更深層次發展。 海外游覽者一般會使用最簡單直接的方式, 即查閱英文版網站來了解感興趣的有關景區的歷史文化、發展建設、熱點新聞等信息。因此,河南省旅游英文網站在對外宣傳推廣我省旅游資源和中原文化中的作用尤為重要。然而,對文化“走出去”戰略理解不深入,受中英文語言和文化差異影響,旅游網站的英文翻譯質量有待進一步提高,以下從語言、文化和交際3 個層面分析河南省旅游網站存在的英譯問題。
1.1.1 語言使用不規范
河南省旅游英文網站是在文化“走出去”戰略背景下,我省對外宣傳、樹立形象的窗口和平臺,承擔著促進旅游業發展建設、 擴大河南旅游資源國際知名度、弘揚中原文化的重任。 因此,語言使用必須嚴格規范,但實際翻譯中存在單詞拼寫錯誤、標點符號使用不當的問題。
例1:Walking in MILLENNIUM CITY PARK makes tourists get such felling that they have returned to one thousand years ago.
此句譯為:游客暢游清明上河園,仿佛回到一千年前。 該處felling 拼寫錯誤,應為feeling。
1.1.2 語法使用不當
英語重視形合, 獨立的單詞在語法規則的組織下可形成一個語意完整的句子, 從而達到傳遞信息和溝通交流的目的,所以一旦出現語法錯誤,意義的傳達就會不準確或者缺失。 在文化“走出去”戰略背景下和傳播河南聲音、講好河南故事的理念引領下,河南省積極加強文旅建設, 對外推介河南省數千年文化沉淀和旅游資源,其中旅游網站作為推介平臺,其溝通交流作用顯而易見, 尤其英文版網站更是吸引全世界的目光,但是其中存在一些語法問題。
例2: When entering into imperial tree garden along Bianhe river,you could enjoy yourself in flat bluestone passage and imperial halls between river and tree, both of them show imperial majesty and honor.
根據語法規則和上下文的邏輯關系,both 前應加上連詞and[1]。
翻譯不僅是語言的轉換,也是文化的移植。由于思維方式、時間觀念、宗教信仰以及社會政治制度的不同,英漢文化之間存在著巨大差異,并造成交流障礙和翻譯問題。在文化“走出去”戰略背景下,河南省5A 景區旅游網站不僅對外宣傳河南省景點豐富的旅游價值,具有吸引游客瀏覽參觀的經濟價值,而且體現華夏文明底蘊深厚的文化價值。 如果未能正確處理這些旅游目的地的文化元素翻譯, 既造成目標語讀者理解障礙, 又對景區形象產生負面影響。 因此,翻譯人員要了解中西文化差異,善于比較、歸納、總結,盡量減少文化信息交流障礙,使用易于目標語讀者接受的方式處理翻譯中的文化問題[2-3]。 在英美文化中,dreamland 多指童話世界中的夢幻之境,用來形容一千年前汴京百姓生活的上河園,略有不妥。
旅游網站在促進文化交流中所發揮的作用不容小覷,其中網站的英譯作為對外溝通的橋梁,對其質量和效果應給予足夠的重視。 旅游英文網站不僅需要滿足海外游客查詢景區相關信息的需求, 而且應當發揮向游客準確完整推介景區特色、 使其身臨其境地感受有著千年歷史文化底蘊的華夏文明、 實現中原文化向外輸出的作用。 旅游網站翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。為了讓海外游客了解我省秀美的自然風光以及特色鮮明的人文習俗, 旅游網站的英譯在內容真實傳達源語信息的基礎上, 也應考慮譯入語的語言表達和文化習慣, 從而吸引更多國外游客前來領略中原風光的無限魅力, 促進文化交流互鑒。當英語中有對應的翻譯時,采用直譯法有助于減少交流障礙,方便目標語讀者理解,因此將云臺山生長的地黃、菊花、山藥分別譯為rehmanniae radix、daisy、dioscorea oppositifolia。
河南省旅游業在文化“走出去”戰略背景下,深挖現有特色鮮明的旅游資源和開發新型旅游環境,積極吸引國內外游客到訪參觀, 以此擴大中原文化對外傳播和交流, 使得中原文化在國際舞臺上大放異彩。因此,旅游英文網站的翻譯要以促進中原文化發展、增強國際影響力為目標,在翻譯過程中應遵照以下3 個原則[4-6]。
旅游網站的英譯過程中應注意保留源語文本所包含的中原文化。 旅游網站建設是滿足推介景區豐富獨特的旅游資源、吸引海內外游客觀光的需要,從而實現促進當地經濟社會發展、 弘揚中原文化和擴大國際影響力的目的。因此,翻譯旅游文本中有關中原文化的內容時,理應將其保留,謹慎處理,發揮旅游英文網站在促進推介中原文化中的積極作用。
旅游網站的翻譯要遵循譯入語的表達習慣,確保海外網站瀏覽者能夠準確理解信息。蘊意精深、簡潔凝練的諺語和傳奇故事承載著博大精深的中原文化,但如果以中式思維翻譯這些元素,會使譯文的質量和效果大打折扣。 因此, 在旅游網站的英譯實踐中,要充分考慮目標語讀者的表達習慣,用其喜聞樂見的方式處理翻譯難題, 不僅降低目標語讀者理解源語的難度,而且促進不同文化的交流互鑒。
河南省5A 風景區登封少林寺、洛陽龍門石窟、安陽殷墟、開封清明上河園、焦作云臺山的旅游英文網站是中文網站的翻譯。翻譯旅游網站時,不僅是使用不同的語言來傳達源文本信息內容, 而且也是不同國家間思維和文化的交融。因此,在河南省旅游網站英譯過程中,要尊重思維和文化差異,靈活處理由其產生的翻譯難題,為推動中原文化發展奠定基礎。
河南省抓住文化“走出去”戰略機遇,深入落實講好河南故事、傳播河南聲音的目標,結合河南省實際情況,集思廣益,多渠道、多模式推進旅游資源向品質化、品牌化方向發展。 5A 景區英文網站作為其中重要一環, 對旅游景區的翻譯質量和效果提出更高要求。以下從歸化和異化的翻譯策略出發,探索解決河南省旅游網站英譯中存在的問題[7-8]。
歸化翻譯策略側重消除源語文本對目標語讀者的陌生感,以目標語讀者為中心,使作者移近讀者。在文化“走出去”戰略背景下,河南省旅游網站英譯實踐使用歸化翻譯策略, 使目標語讀者更好地理解旅游文本信息,吸引其參觀瀏覽目的地,并實現文化交融。
3.1.1 意譯法
意譯法不拘泥于源語文本形式, 對其內容不做逐字逐句翻譯, 即用不同的表達形式傳遞相同的語言含義。在旅游網站英譯中,該方法適用于源語文本引經據典、使用古詩詞和具有中文語言特色的情況。
例3:紅石峽端靜秀麗,險雄幽靜。
The Hongshi Valley integrates beauty, quietness,magnificence and danger.
該譯文將漢語中的四字格意譯為beauty、quietness、 magnificence、danger 四個英語名詞,既傳達出紅石峽秀美奇險的特點,又符合英語表達習慣。
例4: 陳式太極拳的特點是以剛為主, 剛中有柔,動作躥蹦跳躍、閃展騰挪。
It is characterized in mainly strength, softness in strength,jumping movement,evasion, extension, prance and move.
四字格是中國語言和文化的重要組成部分,英譯時,通常使用意譯的方法,既表詞達意,又以目標語讀者習慣的語言風格呈現,方便其獲取信息。
3.1.2 替代法
由于語用傳統差異,漢語多用重復,而英語用替代法偏多。因此在旅游網站的英譯中,可嘗試使用人稱代詞、物主代詞、關系代詞、關系副詞、近義詞等代替前文出現過的內容,以避免重復累贅。
例5: 上善門是《清明上河圖》中濃墨重彩描繪的標志性建筑,既是出入開封的重要通道,又是城市和鄉村的分界線。
Shangshan Gate, is the symbolic building mainly described in the Along the River during the Qingming Festival.It is not only the important passage of Kaifeng,but also a borderline between city and village.
異化策略以源語文本作者為中心, 使目標語讀者向作者移近。在旅游網站英譯中,異化翻譯策略強調應忠實傳遞源語文本中的文化特色, 盡可能保留目的地風景名勝以及當地文化的原汁原味和與眾不同,使目標語讀者領略異域文化魅力,重視文化差異。
3.2.1 音譯法
音譯法將源語發音直接轉換成目標語里相同或相近的語音,是一種以音代義的翻譯方法。音譯法主要適用于專有名詞、品牌名稱、民族特色事物翻譯,或目標語中無對應詞時也可使用音譯法,如:
紅石峽Hongshi Valley
茱萸峰Zhuyu Peak
子房湖Zifang Lake
萬善寺Wanshan Temple
3.2.2 直譯法
直譯法即忠實傳遞源語文本信息, 對其形式和風格也無須做過多改變。 旅游網站的信息傳遞功能使得翻譯必須簡單準確、通俗易懂。
例6: 青龍峽風景名勝區屬于云臺山西區,位于河南省焦作市修武縣境內, 距焦作市區30 公里,面積約106 平方公里,由100 多個景點組成。
Located in Xiuwu County, Jiaozuo City, Henan Province and covering an area of 106km2, the Qinglong Valley is 30km away from Jiaozuo City and consists of more than 100 scenic spots.
該句是青龍峽的基本概況,屬于實用信息,使用直譯的翻譯方法, 更有利于目標語讀者直接了解旅游目的地信息。
3.2.3 直譯法加注釋
直譯加注釋, 即在括號內添加對所譯內容的注釋,激發讀者閱讀和探索興趣,豐富其知識結構。 在旅游網站英譯中, 這一方法不僅能夠幫助海外游覽者獲取景區地理位置、開放時間、景點布局、游客須知等實用信息, 而且添加的注釋使蘊含的人文特色表現出來。
例7: 清明上河園景區是按照張擇端傳世名畫《清明上河圖》為藍本。
It was in accordance with the panoramic painting,Along the River during the Qingming Festival, done by Zhang Zeduan (a famous artist in Northern Song Dynasty).
在文化“走出去”戰略背景下,旅游英文網站作為對外推介河南旅游資源和文化的窗口, 向世界講述擁有千年歷史文化底蘊的河南故事, 傳播河南聲音,提升我省海外形象和擴大國際影響力。但對文化“走出去”理解不深入,中英文語言差異和東西方文化不同,旅游英文網站的翻譯質量有待提高,使其真正發揮助力河南旅游強省建設、弘揚中原文化、講好河南故事、傳播河南聲音和提高國際知名度的作用。