周燕
(常州大學(xué),江蘇常州 213000)
日語(yǔ)表達(dá)具有傳統(tǒng)的文化特征, 與我國(guó)在語(yǔ)言方面具有較大的文化差異,其實(shí)不論是哪國(guó)之間,都存在言語(yǔ)上的不同。以英語(yǔ)為例,不同國(guó)家說(shuō)英語(yǔ)除了基本的口音差異之外,還有各國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,在表達(dá)過(guò)程中,根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn),就能輕易辨別出講話者是哪國(guó)人[1]。 日語(yǔ)是日本國(guó)家的通用語(yǔ)言,與我國(guó)在語(yǔ)言表達(dá)方面有一定的差異,譯者在翻譯的過(guò)程中,不能僅以字面意思翻譯, 而應(yīng)立足于日本語(yǔ)言文化角度翻譯,只有尊重其語(yǔ)言文化,才能準(zhǔn)確掌握日語(yǔ)信息,做好翻譯工作。 要想掌握日語(yǔ)文化,首先應(yīng)了解其語(yǔ)言特征。
了解日語(yǔ)的人或許都知道, 日語(yǔ)的表達(dá)方式一般較為含蓄、委婉,與我國(guó)的漢語(yǔ)正好相對(duì)。例如,在索要一個(gè)物品時(shí),日語(yǔ)不會(huì)直接表達(dá)想要,而是采取一種含蓄委婉的方式,有點(diǎn)像漢語(yǔ)中人們常說(shuō)的“話點(diǎn)人”,但卻沒(méi)有漢語(yǔ)中點(diǎn)的那么直接。 要理解日語(yǔ)必須結(jié)合對(duì)話情景, 類(lèi)似于漢語(yǔ)中人常說(shuō)的有話不直說(shuō), 而是用相較于含蓄的語(yǔ)言情景來(lái)點(diǎn)醒傾聽(tīng)的一方;漢語(yǔ)在表達(dá)想要一個(gè)物品時(shí),通常直截了當(dāng),要就是要,不要就是不要,在語(yǔ)言表達(dá)方面與日語(yǔ)截然相反。因此,日語(yǔ)在一定程度上表現(xiàn)出來(lái)的意思通常較為模糊,傾聽(tīng)者很難理解這句話的真實(shí)含義,語(yǔ)言或比較中肯,既不是肯定,也不是否定[2]。這就意味著在聽(tīng)日語(yǔ)的過(guò)程中,必須結(jié)合語(yǔ)境,在語(yǔ)境中分析話語(yǔ)的動(dòng)態(tài)意義,假設(shè)不結(jié)合語(yǔ)境理解,通常給人以“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺(jué)。而我國(guó)則相反,在表達(dá)觀點(diǎn)的時(shí)候較為明確,即使不用結(jié)合語(yǔ)境,也能確保傾聽(tīng)者明確自己的意思, 肯定與否定語(yǔ)氣較為明確。由此可見(jiàn)日語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在較大的文化差異,在翻譯過(guò)程中不能站在漢語(yǔ)的角度上理解日語(yǔ),必須依附于日語(yǔ)文化, 根據(jù)其特點(diǎn)轉(zhuǎn)換成較為準(zhǔn)確的漢語(yǔ)信息,確保日譯符合其表達(dá)本意。
日本與我國(guó)在制度上有所不同, 我國(guó)主張人人平等,而日本是一個(gè)等級(jí)制較為明顯的國(guó)家,其社會(huì)等級(jí)觀念如同泰戈?duì)柟P下的印度姓氏等級(jí), 或由于傳統(tǒng)觀念影響,等級(jí)在日本是一種根深蒂固的文化[3]。不論是在家庭中,或者在社會(huì)中,輩分、性別、身份地位、年齡等各方面都有對(duì)應(yīng)的等級(jí),如男女等級(jí),男士地位高過(guò)女士;長(zhǎng)幼等級(jí),長(zhǎng)者等級(jí)高于小孩;還有社會(huì)地位等級(jí), 不同的等級(jí)制度使日本的等級(jí)觀念格外鮮明。因此日本人在最基本的交往場(chǎng)合中,語(yǔ)言交流也有嚴(yán)格的等級(jí)劃分, 表達(dá)只能按照其身份對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言等級(jí)從事社交, 這也就意味著日本人在語(yǔ)言使用上必須與自己的身份相對(duì)應(yīng), 與其社會(huì)地位相統(tǒng)一。 例如,日本男女地位存在差異,男士地位高過(guò)于女士, 這也就決定了男士與女士在交流表達(dá)方面存在一定的差異,男士的講話往往高高在上,通常具備命令式口吻,語(yǔ)氣更加強(qiáng)硬,而女士在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中,往往要屈居于男士之下,在表達(dá)自己的觀點(diǎn)或者內(nèi)心想法時(shí)通常會(huì)采取柔弱、含蓄、委婉的語(yǔ)氣。而我國(guó)在語(yǔ)言表達(dá)方面并無(wú)等級(jí)之分,任何人可以在任何場(chǎng)合發(fā)表自己的觀點(diǎn)。
由于日本國(guó)家的等級(jí)觀念較強(qiáng), 因此無(wú)論是在社會(huì)中還是在家庭中, 基本交流應(yīng)充分考慮到對(duì)方的感受,而不是想說(shuō)什么就可以說(shuō)什么。 例如,在外面遇到有人爭(zhēng)吵,在日本是不能去攔的,他們認(rèn)為在公共場(chǎng)合就應(yīng)為別人留足面子,而在我國(guó),遇到外面有人吵架則是可以上前勸架的, 這并不是一種沒(méi)有面子的表現(xiàn),而是促進(jìn)社會(huì)和諧的舉手之勞。與此同時(shí),日本還有一種習(xí)慣,就是他們不會(huì)也不提倡對(duì)陌生人施以援手, 甚至于交情一般的人他們也不主動(dòng)幫助,無(wú)論是在語(yǔ)言方面還是動(dòng)作行為方面,不會(huì)主動(dòng)幫助有需要的陌生人或者交情一般的人。 而我國(guó)則恰恰相反,在遇到不平等對(duì)待時(shí),即使陌生人,也會(huì)積極給予語(yǔ)言或行為上的幫助, 以這次國(guó)內(nèi)疫情為例,除了國(guó)家政府與相關(guān)部門(mén)的捐贈(zèng)之外,還有來(lái)源國(guó)內(nèi)其他城市陌生人的捐贈(zèng), 同時(shí)還有志愿者負(fù)責(zé)將食品送到各家各戶(hù)。也會(huì)有一些網(wǎng)絡(luò)發(fā)聲,言語(yǔ)激勵(lì)國(guó)內(nèi)疫情區(qū)人民,無(wú)論從語(yǔ)言還是行為上,都給予了大量的支持。 在語(yǔ)言使用對(duì)象這一點(diǎn)日本與我國(guó)具有極大的差異。
翻譯顧名思義就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中必須盡可能貼近原語(yǔ)言的意思,或者說(shuō)百分之百與原語(yǔ)言相似。 翻譯是借助語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)信息交換的一種直觀性渠道, 更是兩國(guó)之間文化溝通的橋梁,在翻譯工作者的信息傳達(dá)中,可以將兩種文化結(jié)合在一起,實(shí)現(xiàn)文化之間的交流傳播,在文化共享與借鑒的過(guò)程中不斷使世界各國(guó)變得更強(qiáng)[4]。既然翻譯在兩國(guó)文化交流中占據(jù)如此重要的地位,要想確保語(yǔ)言文化在翻譯之后完全互通, 就要在將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言時(shí), 必須考慮轉(zhuǎn)換后語(yǔ)言與原語(yǔ)言之間的相似與相異之處,只有如此,才能對(duì)于細(xì)微部分進(jìn)行調(diào)整, 確保翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言符合其原本的含義。
在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中, 假設(shè)翻譯工作者沒(méi)有足夠掌握日語(yǔ)文化, 沒(méi)有充分理解漢語(yǔ)的博大精深, 又有立足于兩國(guó)的語(yǔ)言文化之上做出科學(xué)合理的翻譯,那么極易在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)漏洞,或改變?nèi)照Z(yǔ)原本的意思,或改變漢語(yǔ)原本的意思。因此日語(yǔ)翻譯工作者在從事翻譯工作時(shí), 必須掌握日本的語(yǔ)言文化, 不斷在實(shí)踐翻譯中探索日語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化差異,了解我國(guó)的民族文化,了解日本的傳統(tǒng)習(xí)慣、民族特點(diǎn)、 語(yǔ)言風(fēng)俗等, 為翻譯工作做好后援知識(shí)儲(chǔ)備,確保日譯漢、漢譯日的準(zhǔn)確性,建立兩國(guó)之間的溝通與交互的紐帶,做好中日文化傳播者。從上述分析可知,語(yǔ)言文化差異是不可避免的因素,翻譯工作者的主要任務(wù)就是建立在中日語(yǔ)言文化之上從事翻譯工作,進(jìn)而在實(shí)踐工作中不斷積累經(jīng)驗(yàn),豐富語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備,將翻譯視為文化傳播的主要途徑,以文化差異為基礎(chǔ),構(gòu)建兩國(guó)之間文化交流橋梁,實(shí)現(xiàn)中日文化的交流與傳播。
語(yǔ)言是人與人之間表達(dá)與交流最基本的單位,是學(xué)習(xí)、工作、社交等多種環(huán)節(jié)中不可缺失的因素。不同的國(guó)家歷經(jīng)歲月的沉淀與時(shí)代的洗禮, 流傳下來(lái)的文化自然大相徑庭,其中包括語(yǔ)言、歷史、傳統(tǒng)文化、民族風(fēng)俗等方面內(nèi)容都存在較大的差異[5]。 不論是日本,還是中國(guó),又或者其他的國(guó)家,都具有自身特殊性, 這些特殊性將會(huì)依附于不同的文化流傳下來(lái),而語(yǔ)言就是其中之一。 語(yǔ)言又可細(xì)分為語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音、短語(yǔ)等,人們一出生就學(xué)習(xí)與接觸的語(yǔ)言通常稱(chēng)之為第一語(yǔ)言, 而第一語(yǔ)言也是表達(dá)最先選擇,在接觸第二語(yǔ)言的同時(shí),在表達(dá)與書(shū)寫(xiě)方面相較于第一語(yǔ)言稍有遜色。 而翻譯工作者在語(yǔ)言表達(dá)的時(shí)候,通常會(huì)采用兩種語(yǔ)言來(lái)回交替,這就需要翻譯工作者必須具備兩種語(yǔ)言的表達(dá)與書(shū)寫(xiě)能力,同時(shí)還應(yīng)熟悉掌握國(guó)家語(yǔ)言文化, 將原語(yǔ)言的含義盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
翻譯工作者在兩種語(yǔ)言交互使用的過(guò)程中,要想將語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái), 必須具備語(yǔ)言文化底蘊(yùn),首先對(duì)于原語(yǔ)言表達(dá)的含義深入分析,即對(duì)于日語(yǔ)內(nèi)容的詳細(xì)分解,再找出與之相對(duì)應(yīng)的漢字,同時(shí),翻譯工作者必須牢固掌握兩國(guó)之間的文化,并明確其中的語(yǔ)言文化差異, 確保將日語(yǔ)的意思毫無(wú)差異地翻譯成漢語(yǔ),使整個(gè)翻譯過(guò)程沒(méi)有語(yǔ)言誤區(qū),做好翻譯工作。
日語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言文化差異現(xiàn)存較為明顯的問(wèn)題就是翻譯不到位,表達(dá)生硬。 在實(shí)際翻譯工作中,我國(guó)的翻譯工作者母語(yǔ)主要以漢語(yǔ)為主, 漢語(yǔ)文化已經(jīng)根深蒂固,依賴(lài)程度較深,漢語(yǔ)表達(dá)也成了一種習(xí)慣。日語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,大部分是在高中或者大學(xué)開(kāi)始接觸的,對(duì)于日語(yǔ)了解并沒(méi)有漢語(yǔ)那么透徹,或者說(shuō)對(duì)于日本語(yǔ)言文化了解較為淺薄[6]。因此部分翻譯工作者在經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的日語(yǔ)培訓(xùn)之后, 在使用日語(yǔ)交流時(shí),通常會(huì)出現(xiàn)翻譯不到位的現(xiàn)象。大部分翻譯工作者能夠輕松掌握日語(yǔ)的意思, 也能明確對(duì)方表達(dá)的是什么,但是將其轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的時(shí)候,或者將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為日語(yǔ)的時(shí)候,就會(huì)出現(xiàn)表達(dá)生硬的問(wèn)題,語(yǔ)句掌握不夠熟練,抑或者由于翻譯過(guò)程中的不自信,降低了整場(chǎng)翻譯工作的實(shí)效性。此外,翻譯工作者在從事翻譯工作的過(guò)程中, 應(yīng)尊重日語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)方面的特點(diǎn),尊重語(yǔ)言文化之間的差異,在實(shí)踐翻譯中不斷總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn), 對(duì)于一些日語(yǔ)口語(yǔ)應(yīng)加大學(xué)習(xí)力度,避免翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)表達(dá)生硬的問(wèn)題,抑或者翻譯不到位的現(xiàn)象。在學(xué)習(xí)語(yǔ)言文化過(guò)程中,應(yīng)明確漢語(yǔ)和日語(yǔ)所具有的含義,理解其語(yǔ)言特征,使日譯漢、漢譯日時(shí)更具情感。
漢語(yǔ)和日語(yǔ)在表達(dá)過(guò)程中差異較大, 日語(yǔ)往往表達(dá)較為含蓄,而漢語(yǔ)則直截了當(dāng)。這就要求翻譯工作者在語(yǔ)言交換中盡可能尊重兩國(guó)之間的文化差異,盡可能在翻譯中縮減兩國(guó)語(yǔ)言文化差距。在日語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)參透其中的含蓄委婉因素,尊重日語(yǔ)文化。在語(yǔ)言翻譯中,確保挖掘出來(lái)的漢字資源完全與日語(yǔ)意思相對(duì);在漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為日語(yǔ)時(shí),應(yīng)尊重我國(guó)的語(yǔ)言文化, 將直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式盡可能表達(dá)的含蓄一些, 確保轉(zhuǎn)換過(guò)去的日語(yǔ)和漢語(yǔ)意思完全一致[7]。 在兩種語(yǔ)言的交換中,翻譯工作者首先應(yīng)自主理解原語(yǔ)言表達(dá)的意思, 再思考可能完全符合字義的另一種語(yǔ)言,實(shí)行兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。只有如此,才能更好地將語(yǔ)言的意思表達(dá)出來(lái),讀者閱讀譯文時(shí),也能通過(guò)譯文來(lái)了解語(yǔ)言文化。
日語(yǔ)在表達(dá)過(guò)程中還存在一些含蓄的言外之意,這需要結(jié)合說(shuō)話的語(yǔ)境加以思考,在思考中理解語(yǔ)言中沒(méi)有表達(dá)出來(lái)的言外之意。 這一點(diǎn)與我國(guó)的漢語(yǔ)有相似之處, 因?yàn)闈h語(yǔ)在表達(dá)過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)省略現(xiàn)象,而省略的部分需要自主理解。日語(yǔ)中的省略語(yǔ)則需要翻譯工作者結(jié)合其語(yǔ)言文化進(jìn)行腦補(bǔ),分析省略語(yǔ)有可能表達(dá)的意思, 隨之結(jié)合語(yǔ)境對(duì)于幾種意思進(jìn)行分析, 選出最接近原語(yǔ)言意思的省略語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。 換言之就是在確保原語(yǔ)言意思不變的情況下,按照自己的理解對(duì)于省略部分做出填補(bǔ),幫助一方理解其中的意思。無(wú)論是日語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),還是漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成日語(yǔ), 都應(yīng)立足于語(yǔ)言文化差異的基礎(chǔ)上,在結(jié)合語(yǔ)境對(duì)于省略部分進(jìn)行分析,確保無(wú)誤后再選擇最合適的詞匯、 句子對(duì)于省略部分進(jìn)行填補(bǔ)。表達(dá)省略語(yǔ)是翻譯中較為常見(jiàn)的一種現(xiàn)象,因此翻譯工作者在實(shí)踐中應(yīng)不斷積累省略語(yǔ)表達(dá)經(jīng)驗(yàn),更好地完成翻譯工作。
由于日本語(yǔ)言等級(jí)與我國(guó)漢語(yǔ)有所不同, 因此日本國(guó)家在社會(huì)活動(dòng)中都會(huì)用不同等級(jí)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言等級(jí)來(lái)規(guī)范自己的語(yǔ)言行為。 抓住關(guān)鍵點(diǎn)包括兩方面:一方面,由于社會(huì)地位、等級(jí)的不同對(duì)于語(yǔ)言的使用有所差異, 翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)明確對(duì)方的身份、社會(huì)地位等方面的層級(jí),再結(jié)合其身份使用的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,只有如此,才能確保語(yǔ)言翻譯減少差異;另一方面,就是抓住句子中的關(guān)鍵詞,明確這一詞匯在漢語(yǔ)中與日語(yǔ)中是否存在差異[8]。如漢語(yǔ)的每一句話中都用主謂賓、定狀補(bǔ),而謂語(yǔ)通常表示動(dòng)作,動(dòng)作就可視為其中的關(guān)鍵詞。同時(shí),主語(yǔ)、賓語(yǔ)也是關(guān)鍵詞, 部分修飾句子的用詞排在關(guān)鍵詞之后,只有確保關(guān)鍵詞的翻譯沒(méi)有問(wèn)題,才能確保句子的翻譯沒(méi)有問(wèn)題, 從而確保整個(gè)文本翻譯沒(méi)有問(wèn)題。 因此,準(zhǔn)確描述關(guān)鍵詞是翻譯的核心要素,抓住關(guān)鍵詞向周?chē)m當(dāng)?shù)难由欤谧鹬卣Z(yǔ)言文化基礎(chǔ)上,確保翻譯工作有效開(kāi)展。
上述提到,日本的女士地位是低于男士的,因此男女的社會(huì)關(guān)系也存在一定的差異, 在語(yǔ)言表達(dá)方面也具有較大的差異。 如男士在語(yǔ)言表達(dá)方面多以強(qiáng)勢(shì)為主,說(shuō)話通常帶有一絲命令的語(yǔ)氣,而女士的表達(dá)則柔弱、委婉,帶有一絲屈于男士的語(yǔ)氣[9]。因此翻譯工作者在翻譯過(guò)程中應(yīng)重視男女之間語(yǔ)言表達(dá)的差異性,同時(shí)結(jié)合其社會(huì)地位、身份等特征規(guī)劃其語(yǔ)言使用等級(jí), 在明確等級(jí)之后再結(jié)合語(yǔ)言文化差異進(jìn)行翻譯。 男女語(yǔ)言差異是翻譯工作者應(yīng)較為重視的問(wèn)題,若不注重其語(yǔ)言差異,翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)就會(huì)由于其中語(yǔ)言表達(dá)的不同產(chǎn)生另外一層意思。 因此翻譯工作者無(wú)論在什么場(chǎng)合從事翻譯工作, 都應(yīng)將男女差異放在首位,尊重差異就是尊重語(yǔ)言文化,尊重語(yǔ)言文化是翻譯工作者的基本素養(yǎng)。
在翻譯過(guò)程中要重視目標(biāo)語(yǔ)的民族文化、 語(yǔ)言特點(diǎn),只有如此,才能確保翻譯接近于原意。 假設(shè)翻譯工作者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有重視這一問(wèn)題, 而是僅依靠語(yǔ)言知識(shí)與翻譯技巧的話, 翻譯出來(lái)的意思即使接近原意,也會(huì)流失其中的一部分感情[10]。 例如,在翻譯諺語(yǔ)時(shí),如果只按照字面意思去翻譯,必然無(wú)法讓聽(tīng)者感受其中的奧秘,甚至?xí)懊恢^腦”,在中國(guó),諺語(yǔ)是非常重要的一種文化,如“志士不飲盜泉之水”,這本身表達(dá)的是褒義,但是意譯成日語(yǔ)之后,可以從褒貶兩個(gè)方面去理解。 不過(guò)如果直譯,可得“士は盜泉の水を飲まない”,這其實(shí)是最接近原來(lái)諺語(yǔ)意思的。 但對(duì)于“說(shuō)曹操,曹操到”這一諺語(yǔ),如果直譯,“曹操と言えば、曹操が來(lái)る”,不如意譯,和日語(yǔ)諺語(yǔ)“說(shuō)到一個(gè)人,就出現(xiàn)了他的影子”對(duì)應(yīng)。因此在實(shí)際翻譯過(guò)程中, 翻譯工作者在掌握基本文字知識(shí)的情況下,還應(yīng)具備一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)尊重民族語(yǔ)言文化差異,了解民族語(yǔ)言特點(diǎn),融入各種語(yǔ)言因素,確保翻譯出來(lái)的語(yǔ)言貼合原意,同時(shí)帶有原語(yǔ)言中的情感和語(yǔ)氣[11]。
綜上所述,近年來(lái),我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度不斷加快,與世界各國(guó)之間的文化交流也會(huì)增多,語(yǔ)言交流是確保合作的有效渠道, 這就意味著翻譯工作對(duì)于國(guó)家翻譯能力的進(jìn)步具有較大的推動(dòng)作用。 任何一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都是在歷史的遺留與歲月的沉淀中形成的,不同國(guó)家語(yǔ)言文化有所差異,這就需要翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,充分了解目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家、語(yǔ)言所擁有的獨(dú)特文化。