999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地方應用型本科院校翻譯專業學生翻譯能力培養研究

2022-11-25 00:19:33李海軍蔣鳳美
湖南科技學院學報 2022年1期
關鍵詞:項目管理應用型能力

李海軍 蔣鳳美

地方應用型本科院校翻譯專業學生翻譯能力培養研究

李海軍蔣鳳美

(長沙學院 外國語學院,湖南 長沙 410022)

地方應用型本科院校翻譯專業學生翻譯能力普遍欠佳,主要體現在英語和漢語基本功不扎實、不能靈活運用常見的翻譯策略和技巧、不懂翻譯技術和翻譯項目管理、科際融合能力欠缺。針對以上問題及產生的原因,可以采取以下改革措施來提升學生翻譯能力培養效果:優化課程設置、加強師資隊伍建設、完善教學條件、改進教學方法、加強翻譯技術和翻譯項目管理能力培養、凸顯辦學特色。

地方應用型本科院校;翻譯專業;翻譯能力培養

我國翻譯本科專業自2006年設立以來發展蓬勃,最初只有廣東外語外貿大學、復旦大學和河北師范大學三所高校招收翻譯專業本科生,到2019年,招收翻譯專業本科生的高校已達281所。為了宏觀指導翻譯專業的建設與發展,國家先后出臺了三份綱領性文件:《高等學校翻譯專業本科教學要求》(2011年)、《翻譯專業本科教學質量國家標準》(2018年)、《翻譯專業本科教學指南》(2020年)。三份綱領性文件都對翻譯本科專業學生的翻譯能力提出了明確的要求。但是,翻譯專業畢業生的翻譯能力是否達到了文件的要求呢?筆者根據自己過去的翻譯教學經驗,發現地方應用型本科院校翻譯專業學生翻譯能力普遍欠佳,許多翻譯專業即將畢業的學生很難獨立或集體完成一個翻譯項目。因此,針對這種現狀,很有必要開展地方應用型本科院校翻譯專業改革研究,以提升學生翻譯能力培養效果,為地方經濟社會發展輸送合格的翻譯人才。

一 翻譯本科專業學生翻譯能力構成

翻譯專業三份綱領性文件對翻譯本科專業學生的翻譯能力都提出了明確的要求。2011年頒布的《高等學校翻譯專業本科教學要求》中,翻譯能力分為三大塊:語言知識與能力、翻譯知識與技能、通識知識。語言知識與能力包括掌握外語語音、詞匯、語法知識,外語聽說讀寫能力,漢語知識與寫作能力,演講與辯論能力,語言學習能力;翻譯知識與技能包括口筆譯技能,口筆譯理論,跨文化交際技能,譯者綜合素質;通識知識包括掌握中外社會文化,具備語言學和文學知識,熟悉計算機和網絡應用[1]20-24。2018年頒布的《翻譯專業本科教學質量國家標準》中,翻譯能力包括雙語能力、翻譯技能、跨文化能力、思辨能力、信息技術應用能力、自主學習能力、實踐能力、創新能力和創業能力[2]289-296。2020年頒布的《翻譯專業本科教學指南》中,將翻譯能力界定為能運用翻譯知識、方法與技巧進行有效的語言轉換,一般包括雙語能力、超語言能力(如百科知識、話題知識等)、工具能力、策略能力等[3]12-19。

綜上所述,我們可以將翻譯本科專業學生的翻譯能力構成要素歸納為四種:雙語能力(指精通源語和的語)、翻譯策略與技巧能力(指掌握基本的翻譯策略和常用的翻譯技巧)、翻譯技術和翻譯項目管理能力(指能夠熟練運用各種計算機和網絡翻譯技術、熟悉翻譯項目管理流程)、科際融合能力(指熟悉自己從事翻譯領域的專業知識,如工程機械、傳媒、生物、電子等方面的專業知識,即“翻譯+”)。

二 地方應用型本科院校翻譯專業學生翻譯能力現狀

筆者任教的學校是一所典型的地方應用型本科院校,也開設了翻譯專業。筆者一直擔任翻譯專業的任課老師,在教學過程中發現,學生翻譯能力普遍欠佳,大部分學生都沒有完全達到以上三個綱領性文件對翻譯專業學生的翻譯能力要求,主要體現在以下幾個方面:一是英語和漢語基本功不扎實。英譯漢時,碰到原文難度稍大的句子,就會理解錯誤,出現誤譯,例如,將“The obvious path before me was to drift into a full-time position at a decent institution, work my dissertation into a book, zero in on a specialty, publish some articles and reviews, and lick the necessary wingtips to get tenure””翻譯為“當時擺在我面前必然的道路是,順其自然進入一所體面的大學做全職工作,將我的博士論文整理成一本書,專攻某個專業,發表一些文章和評論,并舔取必要的職場技巧以獲得終身教職”,譯文除了不夠簡潔,還出現“舔取必要的職場技巧”這種理解錯誤導致的誤譯。漢譯英時,則經常出現主謂不合、稱代錯格、照應不妥、比較失調、詞序不順、前后矛盾、分離無依、殘缺不全、省略不當等語法錯誤,筆者批改學生漢譯英作業時經常覺得不是批改翻譯作業,而是批改語法作業。例如,下面就是一個典型例子:將“隔窗看到兒媳懷中嗷嗷待哺的孫兒,老人心如刀割”翻譯成“Through the window to see his daughter-in-law’s arms in hungry mouth to feed the grandchildren, the old man ate his heart out”,譯文錯誤嚴重。

二是不能靈活運用常見的翻譯策略和技巧,結果導致譯文翻譯腔嚴重。英譯漢時,歐化漢語屢見不鮮,不但讀起來別扭,有時還會影響讀者的理解。例如,將“Though I’d proven myself capable of publishing articles and giving papers in the world of philosophy, I rebelled against the prospect of amicrospecialty and the bureaucracy of tenure”翻譯為“盡管我已經證明自己有能力在哲學界發表文章和論文 ,但我反感微觀專業領域的前景和終身任職的官僚制度”,其中“反感微觀專業領域的前景”就是學生不知靈活運用翻譯策略和技巧導致翻譯腔的典型例證,有誤導讀者的危險。如果翻譯時能夠稍作引申,將其譯為“反感將來只在某個小小的領域從事研究”,更加符合原文的意思。類似的例子還有:將“sends off a volley of arrows”翻譯為“同時放出一排箭(試比較數箭齊發)”;將“zeroinonaspecialty”翻譯位“專攻某個專業(試比較術業專攻)”,等等。漢譯英時,則中式英語層出不窮,如將“到處都能看見紅軍官兵匆忙的身影,到處都能看到躺在擔架上轉移的傷員”翻譯為“Everywhere can see the red Army soldiers in a hurry, everywhere can see the wounded lying on stretchers transferred”;將“……幫他找到老七、老八,把哥倆送回老人身邊,可楊榮顯怎么也不答應”翻譯為“…help him find the seventh and the eighth son, and then return him side , but Yang refused”;將“村頭”翻譯為“villagehead”,等等。

三是不懂翻譯技術和翻譯項目管理。21世紀翻譯出現技術轉向,“譯者必須構建適應機器翻譯的技術發展和譯者素養,如必備的信息洞察與獲取能力,和量化信息處理能力,機器翻譯、翻譯記憶、術語管理、質量控制等技術應用能力”[4]114。但是,不少地方應用型本科院校翻譯專業學生幾乎是技術盲,只懂一些基本的計算機技能,不懂如何利用主流搜索引擎和語料庫進行信息檢索,不懂運用CAT和本地化工具,不懂創建和管理術語庫和語料庫,不懂譯后編輯,等等。“職業化時代的翻譯工作采用現代化項目管理模式,關涉客戶、用戶、成本、速度、質量、流程、翻譯記憶庫、術語庫、風格指南、交付形式等眾多要素信息。譯者需充分掌握這些要素信息,方能保證翻譯項目的有序開展和順利交付。”[5]56-57筆者在國內一家著名的翻譯公司調研時,了解到幾十萬字的翻譯項目,采用現代化項目管理模式,通過眾包方式,一天就能完成翻譯任務。但令人遺憾的是,不少地方應用型本科院校翻譯專業學生對翻譯項目管理的知識幾乎為零。這些都會嚴重影響他們畢業后能否迅速適應語言服務公司的翻譯工作。

四是沒有專門系統學習自己從事翻譯領域的專業知識,學科融合能力欠缺。專業知識對于翻譯極其重要。俗話說,“隔行如隔山”,譯者如果對自己從事翻譯領域的專業知識知之甚少,或者一無所知,那么就會對翻譯造成極大的障礙,譯文可能出現不準確、不充分、不地道等問題。尤其是“新文科”建設提出以后,對翻譯專業學生的學科融合能力提出了更高的要求。但是,由于課程設置和師資的原因,大部分地方應用型本科院校翻譯專業學生在本科學習期間幾乎沒有專業系統學習過自己從事翻譯領域的專業知識。結果是,他們翻譯比較專業的翻譯材料時,經常會出現以上三個問題。筆者曾做過一個試驗,請學生翻譯下面的句子:As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck supporting the coach-end thorough the medium of a pivot。結果,幾乎所有的學生將“four-wheel or six-wheel truck”翻譯為“四輪或六輪卡車”,沒有同學將其譯為更加準確、更加專業地道的“二軸或三軸轉向架”。

三 地方應用型本科院校翻譯專業學生翻譯能力培養改革措施

學生翻譯能力欠佳,究其根源,主要是因為以下幾個方面的原因:(1)課程設置不合理,沒有聚焦培養學生的翻譯能力,尤其是由于師資缺乏等原因,沒有開設翻譯技術和翻譯項目管理方面的課程、沒有開設提升學生學科融合能力的課程。(2)缺乏專業的師資隊伍,由于許多地方應用型本科院校翻譯專業開辦不久,缺乏一支稱職的翻譯專業師資隊伍,據筆者了解,相當一部分地方應用型本科院校的翻譯老師是臨時從英語專業借調過來,一時難以勝任翻譯專業的教學工作。(3)教學條件落后,由于經費緊張或經費使用向理工科傾斜等原因,不少地方應用型本科院校沒有足夠的資金購買必要的現代化口筆譯教學硬件和軟件設備,學生難有機會接觸先進的翻譯技術,難有機會體驗現代化的翻譯流程管理過程。(4)教學方法落伍,沿襲傳統的翻譯教學方法,不能調動學生的主觀能動性。教學過程中缺乏足夠的翻譯實踐,造成了學生翻譯理論同翻譯實踐脫節的“兩張皮”現象。(5)忽視培養學生的翻譯技術和項目管理能力,幾乎沒有開設這方面的課程,教學過程中也很少強調這方面的素養。

針對造成地方應用型本科院校翻譯專業學生翻譯能力欠缺的原因,可以采取相應的改革措施來提升學生翻譯能力培養效果。一是應該優化課程設置,“以翻譯能力為中心設置翻譯專業本科課程”[6]2-7。具體來說,可以將翻譯專業的課程分為語言知識模塊課程、翻譯策略和技巧模塊課程、翻譯技術和項目管理模塊課程、領域專業知識模塊課程,分別聚焦培養學生的雙語能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術和項目管理能力、學科融合能力。囿于師資力量問題,如果其中有些課程,如《現代漢語》《中國文化概況》《計算機輔助翻譯》《翻譯項目管理》和其他領域專業知識相關的課程,不能由外國語學院開設,可以通過選修課的形式在校內同其他院系共享課程,也可以充分利用“中國大學MOOC”“愛課程”“學堂在線”等國內知名慕課平臺上的相關課程。二是要加強師資隊伍建設。首先,引育并舉,建設一支師德高尚、專業能力突出的專任教師隊伍。除此以外,還要與學校其他院系共享優秀師資,從和翻譯專業共建就業實習基地的語言服務企業、當地政府外事外貿部門、產業園區聘請兼職教師,不求所有,但為所用,以彌補專任教師不能開設某些課程的缺陷。三是要完善教學條件,積極向學校爭取經費,購買能夠滿足翻譯專業教學要求的現代化口筆譯教學硬件和軟件設備,建立口譯教學試驗室、筆譯教學實驗室,讓學生有充分的機會接觸先進的翻譯技術設備、體驗現代化的翻譯流程管理過程。四是要創新教學理念、改進教學方法。針對傳統翻譯教學的弊病和結合翻譯專業特點,確定建構主義翻譯教學理念。在此教學理念的指導下,一方面要積極開展“研究性教學”和“基于真實翻譯項目的過程教學”,讓學生通過申報的各級大學生創新訓練項目以及指定的翻譯項目開展學習。另一方面要針對翻譯專業實踐性強的特點,強化翻譯實踐教學,為學生構建“一個中心、三個平臺”的立體化翻譯實踐教學體系,以學生翻譯實踐能力提升為中心,打造“課堂實踐平臺”“課后實踐平臺”“社會實踐平臺”,為學生提供多渠道、全方位的翻譯實踐環境,這樣可以大大提高學生學習積極性、明顯提升學生翻譯實踐能力和批判性思維能力。五是要加強翻譯技術和翻譯項目管理能力培養,通過教師授課和到語言服務企業實操等方式培養學生運用機器翻譯、術語庫、語料庫等翻譯技術的能力。通過翻譯項目管理課程和實戰培養學生與客戶溝通、報價、整合譯者資源、創建項目架構、發票開具、質量反饋等翻譯項目管理能力。最后,應該凸顯辦學特色,避免千校一面,因地制宜形成本校翻譯專業人才培養特色,讓培養的學生成為某個翻譯領域的專才,這樣的學生畢業之后才有競爭力。例如,筆者所在高校地處“世界媒體藝術之都”、毗鄰“馬欄山視頻文創產業園”,因此,學校翻譯專業緊密對接該地區優勢特色產業傳媒產業,打造“傳媒翻譯”人才培養特色,著重培養學生傳媒翻譯能力。

[1]仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯2011(3):20-24.

[2]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業教學質量國家標準要點解讀[J].外語教學與研究,2015(2):289-296.

[3]趙朝永,馮慶華.《翻譯專業本科教學指南》中的翻譯能力:內涵、要素與培養建議[J].外語界,2020(3):12-19.

[4]趙應吉,等.機器翻譯研究進展對翻譯職業化的影響[J].外國語文,2019(1):111-117.

[5]王少爽.職業化時代譯者信息素養研究:需求分析、概念闡釋與模型構建[J].外語界,2017(1):55-63.

[6]文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業本科課程設置研究[J].外語界,2010(2):2-7.

2021-09-24

湖南省教育廳教改項目“新文科背景下地方應用型本科院校翻譯專業學生翻譯能力培養研究”(項目編號HNJG-2021-1020);“課程思政視域下外語專業人才社會實踐教育研究與實踐”(項目編號:HNKCSZ-2020-0604);長沙學院教改重點項目“產教融合背景下地方本科院校外語類專業應用型人才培養體系研究”(項目編號長大教[2019]111號)階段性研究成果。

李海軍(1977-),男,湖南邵陽人,博士,長沙學院外國語學院教授,研究方向為翻譯理論與實踐。蔣鳳美(1980-),女,湖南永州人,碩士,長沙學院外國語學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。

G642

A

1673-2219(2022)01-0125-03

(責任編校:咼艷妮)

猜你喜歡
項目管理應用型能力
消防安全四個能力
裝配式EPC總承包項目管理
關于應用型復合人才培養的教學模式探討
遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
基于大數據分析的集合式EPC總承包項目管理軟件技術的應用
項目管理在科研項目管理中的應用
現代企業(2021年2期)2021-07-20 07:56:54
“5-2-1”應用型人才培養模式探索實踐
未來如何更高效地進行工程項目管理
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
第8講 “應用型問題”復習精講
主站蜘蛛池模板: 五月天丁香婷婷综合久久| 曰AV在线无码| 人妻丰满熟妇αv无码| av一区二区三区在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 欧美第一页在线| 久久久久人妻一区精品| 国产成人亚洲无码淙合青草| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 国产成人免费观看在线视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产av色站网站| 国产成人超碰无码| 国内老司机精品视频在线播出| 91人人妻人人做人人爽男同 | 国产素人在线| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 成人自拍视频在线观看| 综合色亚洲| 99视频精品全国免费品| 中文字幕一区二区人妻电影| 免费观看三级毛片| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产主播一区二区三区| 国产福利在线观看精品| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 欧美国产综合色视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国模私拍一区二区| 国产真实自在自线免费精品| 99久久性生片| 亚洲第一色网站| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产成人夜色91| 日本精品一在线观看视频| 综合人妻久久一区二区精品| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产精品3p视频| 区国产精品搜索视频| 国产99在线观看| 成人国产精品网站在线看| 国产美女人喷水在线观看| 免费观看成人久久网免费观看| 四虎永久在线| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 1769国产精品视频免费观看| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国内精品自在欧美一区| A级毛片高清免费视频就| 99草精品视频| 国产乱视频网站| 欧美一级在线播放| 欧美日本在线观看| V一区无码内射国产| 精品无码视频在线观看| 福利姬国产精品一区在线| 日本妇乱子伦视频| 国产91特黄特色A级毛片| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美在线导航| 国产精品开放后亚洲| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 在线观看精品自拍视频| 欧美无专区| 青青操国产视频| 婷婷色中文网| 欧美性猛交一区二区三区| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲有无码中文网| 国产97视频在线观看| 亚洲视频在线青青| 这里只有精品在线| 国产亚洲精品97在线观看| 中文无码影院| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美国产日韩在线| 第一页亚洲| 无码免费视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| www.99精品视频在线播放| 99久久这里只精品麻豆|