999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化自覺觀看貴州民俗文本英譯

2022-11-21 15:44:54
長春大學(xué)學(xué)報 2022年3期
關(guān)鍵詞:貴州文本文化

夏 珺

(黔南民族師范學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 都勻 558000)

民俗文化是國家或民族在社會長期發(fā)展中形成的習(xí)俗風(fēng)尚,是展示中華傳統(tǒng)文化觀念的重要路徑,也是集體性文化沉淀與常見文化現(xiàn)象,所體現(xiàn)的民俗文化精神不僅包含豐富的歷史文化積淀,同時也具備鮮明的時代特點,既是千百年來社會民眾所創(chuàng)造的認(rèn)知系統(tǒng),更是人們?nèi)粘I钪锌陬^與行為傳承的一類文化模式[1]。

在如今全球化背景下,民俗文化展現(xiàn)了民族文化身份的重要意義,不同民族的地理特征、歷史文化、經(jīng)濟水平各方面存在差異性,在各民俗文化中也有所體現(xiàn)。為了讓我國文化“走出去”,民俗文化輸出需求逐漸增加,無疑推進了文化互動交流,促進本土與世界文化系統(tǒng)之間的建構(gòu)、融合。

現(xiàn)在學(xué)術(shù)界對“民俗文化”“翻譯”“文化自覺”等相關(guān)研究成果中,多數(shù)以民俗文化詞語的翻譯原則與策略為研究方向,其中李睿認(rèn)為,要對民俗文化內(nèi)涵深入挖掘,翻譯需要保留原文的文體特征[2];李金濤以《詩經(jīng)》為例,提出在翻譯中需要采用以異化為主的翻譯策略[3]。也有對民俗文化翻譯的其他研究,提出“多異化、少歸化”,可以應(yīng)用明示法、置換法、文化意象闡釋法等。總之,現(xiàn)有研究多集中為匯總、歸納翻譯策略,在研究視角上比較固化,在研究深度上有待挖掘。

本文基于文化自覺觀研究視角,突破以往研究領(lǐng)域?qū)γ袼孜幕g的局限性,對貴州民俗文化英譯展開剖析,目的在于促進貴州民俗文化走出國門,增進中西方文化交流。

一、文化自覺觀概述

費孝通先生于20世紀(jì)末期提出“文化自覺”,他從功能論角度出發(fā),將“文化”看作是為社會發(fā)展服務(wù)的一種更高層次的生產(chǎn)力,是共同生活的人群在長期的歷史當(dāng)中逐漸形成并高度認(rèn)同的民族經(jīng)驗,包括意識形態(tài)、價值觀念、倫理準(zhǔn)則、社會理想、生活習(xí)慣等。他認(rèn)為,文化自覺主要指的是,生活中具備一定文化認(rèn)知的人,對文化都有一定程度的“自知之明”,明白文化的具體來歷、形成過程、所形成的特色與發(fā)展去向,不存在任何“文化回歸”意思,并不是絕對的“復(fù)舊”,也不主張“全盤西化、他化”[4]。“文化自覺”是指有所認(rèn)識而主動去做,強調(diào)的是主觀能動性的發(fā)揮。費孝通先生呼吁“文化自覺”,其實質(zhì)就是希望社會大眾對自身文化有一種由內(nèi)到外的認(rèn)識,加強文化發(fā)展的自主能力,能夠適應(yīng)新環(huán)境的自主地位[5]。

在新時期背景下,文化自覺所追求的是批判、取其精華去其糟粕,不斷創(chuàng)新、超越的實踐過程。本文基于文化自覺觀的研究視角,以期為貴州民俗文化文本英譯研究提供參考。

二、貴州民俗文本蘊含文化內(nèi)涵

貴州地區(qū)民族歷史悠久,源遠流長,有著鮮明的多民族特色,各民族文化交相輝映,民族風(fēng)情獨特。在新的時代背景下,民俗文化呈現(xiàn)了全新樣貌,不斷激活其中蘊含的中華民俗優(yōu)秀傳統(tǒng)文化基因,呈現(xiàn)出極具朝氣活力的文化風(fēng)貌。貴州在漫長的歷史長河中,各族人民用自己勤勞的雙手與聰明才智,創(chuàng)造了光輝燦爛的民族文化,有極具文化內(nèi)涵的諺語詩歌、神話史詩、迷人的音樂舞劇、節(jié)日慶典、民風(fēng)民俗、民族服飾、民族用語等,形成貴州極為豐富又極具魅力的民俗文化資源。以《貴州世居少數(shù)民族族源及民俗文化符號》為例,它簡明扼要地描述了貴州17個少數(shù)民族的歷史發(fā)展脈絡(luò),讓讀者直觀、理性地認(rèn)識貴州少數(shù)民族地區(qū)及其民俗文化的史料價值與研究價值[6]。

為了體現(xiàn)研究的客觀性,并盡可能全面地展現(xiàn)貴州民俗文化文本翻譯的風(fēng)貌,本研究所選取的貴州民俗文本大都出自《中國民俗(英漢對照)》《貴州民族民俗概覽》《貴州世居少數(shù)民族族源及民俗文化符號》,結(jié)合費孝通先生的“文化自覺”,從“求同”“存異”兩方面剖析貴州省民俗文化文本的英譯。

三、文化自覺下民俗文化英譯策略

從文化自覺這一視角來看,民俗文化英譯需要在原文與翻譯文本之間達到文化平衡,譯者要適當(dāng)調(diào)整和取舍原文文本的內(nèi)容,讓原文所要表達的民俗文化融入翻譯文本;同時,還要保持譯文讀者對于原文文化的探索欲,以“求同存異”的翻譯原則對翻譯資源優(yōu)化整合形成文化自覺。在具體翻譯實踐中,涉及對原文文本的適度編譯,通過“求同”尊重原文文本內(nèi)容并適當(dāng)采用交際翻譯等手段達到“存異”的效果。

(一)重視編譯的“求同”

“求同”要求譯者保留原文文本中的文化內(nèi)涵,考慮譯文讀者所能夠接受的原文文本文化內(nèi)涵的程度情況,在翻譯過程中能夠適當(dāng)?shù)貏h減轉(zhuǎn)換,讓最終所翻譯的文本與西方受眾的思維認(rèn)知需求更相適應(yīng)。在國際文化交流中,受眾往往更愿意了解與本土文化思想相通的信息,所以在翻譯過程中,譯者需要對原文進行適當(dāng)?shù)臐櫳庸ぁ@缈梢赃m當(dāng)?shù)鼐幾g、節(jié)譯,選擇性翻譯原文本所要傳達的重點信息,將部分無關(guān)緊要以及理解難度較大的內(nèi)容進行刪減,這樣可以方便譯文讀者在閱讀譯文時能夠無障礙地對我國民俗文化有更深入的理解,達到預(yù)期的英譯效果。要認(rèn)識到,“求同”并非完全放棄中國文化內(nèi)涵,而是在翻譯中能夠讓譯文受眾理解原文文本所要傳輸?shù)膬?nèi)涵并產(chǎn)生共鳴[7]。在文化交流過程中,譯文讀者往往對易理解和熟悉的信息接受度更高,所以,通過適當(dāng)加工修改原文文本,對文本段落次序重新整理,這樣能夠讓譯文讀者無障礙地理解中華民俗文化的諸多方面,達到跨文化交流的效果。

例1 人體內(nèi)共計十二條主經(jīng),陰陽各六條,以及其他遍布全身的小經(jīng)脈,共同形成了全身經(jīng)脈網(wǎng)絡(luò)。每一條經(jīng)脈都連接臟腑,十二經(jīng)脈根據(jù)循行順序……分別包括手太陰肺經(jīng)、手陽明大腸經(jīng)、足陽明胃經(jīng)、足太陰脾經(jīng)、手少陰心經(jīng)、手太陽小腸經(jīng)、足太陽膀胱經(jīng)、足少陰腎經(jīng)、手厥陰心包經(jīng)、手少陽三焦經(jīng)、足少陽膽經(jīng)和足厥陰肝經(jīng)。

譯文:Twelve meridians include Hand Taiyin Lung Meridian, Hand Yangming Large Intestine Meridian, Foot Yangming Stomach Meridian, Foot Taiyin Spleen Meridian, Hand Shaoyin Heart Meridian, Hand Sun Small Intestine Meridian, Full Sun Bladder Meridian, Foot Shaoyin Kidney Meridian, Hand Jueyin Pericardium Meridian, Hand Shaoyang Triple Jiao Meridian, Foot Shaoyang Gallbladder Meridian and Foot Jueyin Liver Meridian.

對于十二經(jīng)脈中“陰、陽”等此類常見文化詞的翻譯,可以直接根據(jù)音譯法譯成yin、yang,但是十二經(jīng)脈和任督二脈此類具體名稱,因為翻譯文本受眾對于我國的復(fù)雜中醫(yī)學(xué)術(shù)用語并不了解,所以可以適當(dāng)編譯,將臟器名稱翻譯出來即可。譯文充分考慮了西方受眾對中醫(yī)知識的認(rèn)知局限,精心設(shè)計文化知識表達形式,讓翻譯效果自然得體。

(二)關(guān)注譯文的“存異”

“存異”需要在民俗文本英譯中對原文中蘊含的文化內(nèi)涵給予充分尊重,讓譯文不失原文體現(xiàn)的地域特色,充分體現(xiàn)民俗文化的異質(zhì)性。通過在民俗文本英譯中關(guān)注“存異”,可以在一定程度上極大地促進各民族文化融合,拓展譯語的表達形式,讓譯文讀者能夠更充分地感受到異域文化帶來的新奇感、陌生感與探索欲。在輸出民俗文化時,可以采用直譯、加注、音譯等多種翻譯結(jié)合法,能夠幫助譯語讀者獲取與原民俗文本相近或相同的閱讀體驗,這樣也可以更好地感知原文民俗文化傳播中特有的文化內(nèi)涵。

貴州地區(qū)作為多民族聚集地,有著深厚的民俗文化積淀,在社會各方面都體現(xiàn)了當(dāng)?shù)孛袼孜幕苍诙嗄臧l(fā)展中產(chǎn)生多樣化的專有名稱。為了避免民俗文化空缺,這在英語翻譯中就要采用直譯或音譯以及必要的注釋,保證翻譯文本中蘊含原文本的文化內(nèi)涵。譬如對“賽蘆笙”“苗王魚”“苗年”“侗年”等專有名詞均可采用音譯并輔以加注的翻譯策略[8]。

例2(1)經(jīng)過蘆笙匠的改造,侗族蘆笙共有“倫正”、“倫尼”、“倫我”、“倫略”等17種類型。(2)侗年,侗語稱為“年更”,是榕江縣侗族村寨的傳統(tǒng)節(jié)日。雖然各地侗族過侗年的時間先后不一,但多在農(nóng)歷十一月到十二月間進行。

譯文:After the transformation of the Lusheng craftsman, there are 17 types of Dong Lusheng, such as “Lunzheng”, “Lunni”, “Lunwo” and “Lunlue”.

The Year of the Dong, called “Nian Geng” in Dong language, is a traditional festival in the Dong villages of Rongjiang County. Although the time for the Dong people in different places to spend the Dong Year is different, they usually take place between November and December of the lunar calendar.

該例英譯文采用音譯或直譯,并向譯文中移植文化內(nèi)涵。作為此類異化翻譯策略的一種,通常會在一定程度上犧牲民俗文化英譯的可理解性,所以有必要添加注釋,這樣能夠在一定程度上彌補民俗文本英譯的理解缺失。

例3 貴州地區(qū)盛行的“蘆笙”,其前身為中原漢族的竽,后唐朝時傳入少數(shù)民族地區(qū)。貴州黔東南苗族地區(qū)的“踩蘆笙”,規(guī)模宏偉,蘆笙高大。

譯文:The “Lusheng”,which is popular in Guizhou, originallya type of musical instrument called “yu”in the Central Plains area, was introduced to ethnic minority areas in Tang Dynasty. “Cailusheng” in Qiandongnan Miao and Dong Autonomous Prefecture is splendid and magnificent.

譯文對“蘆笙”“踩蘆笙”“芋”采用直譯、音譯的方法,充分體現(xiàn)了極具民俗特色的社會風(fēng)情。因此,譯文需要盡可能地保留原文內(nèi)容,并說明不同年代、歷史所蘊含的相關(guān)文化信息,讓譯文能夠體現(xiàn)中國特色歷史文化,恰到好處地向目的語讀者展現(xiàn)貴州民俗風(fēng)貌。

不僅如此,在民俗文本英譯中,有時候也需要增譯,讓原本模糊的信息更為明確,必要情況下可以添加“注釋”。這里的注釋主要指解釋性翻譯,依據(jù)原文的表達習(xí)慣與文化需求,在翻譯中適當(dāng)補充文化信息,一般表現(xiàn)為語言信息的增譯。

例4 在苗家,每年都要舉行幾次盛大的蘆笙節(jié)。節(jié)日里,苗族人民盛裝前往,各寨蘆笙手云集蘆笙坡,平時寂靜的青山翠谷,頓時匯成蘆笙歌舞的海洋,滿山遍野,一望無際。蘆笙不僅是一種單純的民族樂器,而且是苗族男女青年成婚的重要“媒介”。

譯文:In the Miao family, several grand Lusheng Festivals are held every year (The Miao language is called Jibie, which means climbing a high slope in Chinese). During the festival, the Miao people went there in costumes. The reeds of all villages gathered on the slopes. The unfrequented green hills and green valleys suddenly merged into an ocean of reeds singing and dancing. Lusheng is not only a simple national musical instrument, but also an important “medium” for the marriage of young men and women of the Miao ethnic group.

譯文中增加了“The Miao language is called Jibie, which means climbing a high slope in Chinese”(苗語稱基別,為漢語爬高坡之意)的注釋,能夠讓譯文讀者更形象地了解“蘆笙節(jié)”這一少數(shù)民族地區(qū)特有的節(jié)日。

以“存異”為目的的翻譯中,需要強調(diào)民俗文化主體意識,在翻譯中不僅要對民俗文化做到充分尊重,還要盡最大可能讓譯文讀者以最易接受的方式了解原文蘊含的民俗文化精髓。在實際翻譯中,可以根據(jù)不同民俗文本的情況巧妙應(yīng)用翻譯策略,在譯文表達中糅合民俗文化與話語方式,保留原文精髓的同時,補充注釋介紹歷史文化背景的相關(guān)信息。這不僅能夠在一定程度上激發(fā)譯語讀者對我國民俗文本的閱讀興趣,也可作為對外推介我國民俗文化交流的有效方式。

四、結(jié)語

本文基于文化自覺觀的研究視角,從“求同”與“存異”兩個方面對民俗文本進行了剖析。通過分析歸納認(rèn)為:“求同”要以國外讀者對我國民俗文本的閱讀需求為依據(jù),可以采用節(jié)譯、編譯等翻譯策略,為讀者呈現(xiàn)民俗文本中最純粹的部分,增強民俗文化的國際交流效果;“存異”則要堅持保留我國民俗文化不同于其他文化的異質(zhì)性,向譯文讀者傳遞歷史文化信息,可以綜合應(yīng)用直譯、音譯、加注等翻譯策略,讓西方讀者對我國民俗本土文化有進一步了解,推進我國民俗文化融入世界。

猜你喜歡
貴州文本文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
貴州,有多美
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
沉醉貴州
誰遠誰近?
多彩的貴州 多彩的茶
貴茶(2018年6期)2018-05-30 09:53:50
我與貴州茶一起
貴茶(2018年6期)2018-05-30 09:53:36
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产黄网站在线观看| 波多野结衣在线一区二区| 国产精品久久久久久久久久98| 国产精品毛片一区视频播| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲精品在线影院| 伊人久久婷婷五月综合97色| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲毛片一级带毛片基地| 久久精品人人做人人爽| 久久久精品无码一区二区三区| 久久99久久无码毛片一区二区| 日本91在线| www亚洲天堂| 国产青青草视频| 欧美在线视频不卡| 欧美另类精品一区二区三区| 女人一级毛片| 久久www视频| 国产簧片免费在线播放| 亚洲αv毛片| 亚洲色图欧美激情| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产av一码二码三码无码| 国产一区二区三区在线观看免费| 91国内在线观看| 亚洲精品国产综合99| 国产成人无码久久久久毛片| 真实国产乱子伦视频| 日韩av手机在线| 国产精品自拍露脸视频| 欧美在线导航| 一区二区日韩国产精久久| 九色国产在线| 久久亚洲综合伊人| 亚洲无码日韩一区| 在线日本国产成人免费的| 欧美不卡二区| 在线日本国产成人免费的| 欧美v在线| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产成人精品一区二区| 又粗又大又爽又紧免费视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 欧美综合成人| 亚洲精品爱草草视频在线| 青草精品视频| 在线观看91香蕉国产免费| 色丁丁毛片在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 久精品色妇丰满人妻| 91系列在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 日本草草视频在线观看| 一区二区三区在线不卡免费| 91国内在线观看| 久久这里只有精品66| 亚洲高清在线天堂精品| 91色爱欧美精品www| 中国成人在线视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 亚洲男人的天堂网| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 波多野结衣一区二区三区AV| 99999久久久久久亚洲| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 久无码久无码av无码| 欧美日韩动态图| 国产精品视频999| 国产另类视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 青青草原偷拍视频| 亚洲swag精品自拍一区| 国产69精品久久久久妇女| 性色在线视频精品| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产在线八区| 999精品在线视频| 欧美影院久久|