彭純芳
文學(xué)作品的翻譯效果與譯者的文化背景有緊密的關(guān)聯(lián)。翻譯人員在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí)要基于語(yǔ)言的文化背景,從而使譯作能受到更多讀者的喜愛,實(shí)現(xiàn)文化上的溝通交融。但是如何在不同文化背景下處理好文學(xué)作品的翻譯存在許多現(xiàn)實(shí)困難,因?yàn)槲幕蛩貢?huì)給翻譯工作帶來許多限制,造成翻譯效果不盡如人意。
文化因素的不同造成認(rèn)知語(yǔ)境的不同,而認(rèn)知語(yǔ)境的差異導(dǎo)致讀者形成不同的思維方式與語(yǔ)言表述習(xí)慣。如果文學(xué)翻譯時(shí)沒有充分考慮讀者所處的特定文化環(huán)境和語(yǔ)境現(xiàn)實(shí),那么譯作可能完全不符合讀者的語(yǔ)言閱讀習(xí)慣,讀者也會(huì)覺得晦澀拗口,從而失去閱讀興趣,這與文學(xué)作品翻譯的初衷是相悖的。文學(xué)作品中英文翻譯是為了實(shí)現(xiàn)文化傳播,讓優(yōu)秀的文化理念被更多人認(rèn)識(shí)。因此,文學(xué)作品在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí),一方面要保持原著的文學(xué)特色和精神價(jià)值,另一方面要推動(dòng)跨文化領(lǐng)域的認(rèn)知交流與互動(dòng),從文化背景出發(fā)實(shí)現(xiàn)翻譯的重要意義。
對(duì)于中西方不同文化意象的翻譯,認(rèn)知語(yǔ)境是非常重要的。因?yàn)橐环N認(rèn)知語(yǔ)境的形成是基于特定的文化背景的。例如,許多英語(yǔ)文學(xué)作品會(huì)涉及寓言故事,譯者就需要對(duì)寓言、童話等意象所蘊(yùn)含的深意及文化傳統(tǒng)做到全面了解,只有充分理解其內(nèi)涵才能實(shí)現(xiàn)向漢語(yǔ)語(yǔ)言文化意境的內(nèi)容轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換不僅要考慮文學(xué)作品誕生的民族、宗教、風(fēng)俗等背景,還要充分考慮作品背后的政治與社會(huì)發(fā)展因素。譯者需要縱橫分析,多角度了解。在文學(xué)作品翻譯中,對(duì)中西方不同意象的處理方式會(huì)導(dǎo)致作品價(jià)值表達(dá)方式的不同,因此需要選擇合適的翻譯認(rèn)知語(yǔ)境。
中英文化存在差異,在文學(xué)翻譯過程中處理一些文化意象時(shí)也會(huì)不同。信仰作為一種重要的文化元素,對(duì)許多國(guó)家和地區(qū)的生活習(xí)慣、民俗傳統(tǒng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。龍?jiān)谥腥A民族的文化信仰中具有權(quán)威、高貴、神通廣大的特征和祥瑞之意,中華民族世代以“龍的傳人”自稱,表達(dá)了對(duì)龍的敬仰之意。然而,在西方文化中,龍卻有著濃厚的黑暗色彩,代表著惡、掠奪與災(zāi)難。信仰上的差異使得同一種意象在不同背景的文學(xué)作品中表達(dá)了完全不同的情感。此時(shí),翻譯工作者需要站在讀者立場(chǎng),充分考慮譯著受眾的文化素養(yǎng)與宗教信仰背景,基于信仰自由的原則做好翻譯。好的翻譯作品不是對(duì)詞匯進(jìn)行單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是要充分考慮雙方文化信仰的差異,在此基礎(chǔ)上綜合衡量后進(jìn)行翻譯。
文學(xué)翻譯在面臨中西方不同意象時(shí),選擇合適的表達(dá)方式具有關(guān)鍵作用,決定了意象能否將其隱藏的文化內(nèi)涵與思想觀念傳遞給讀者。文學(xué)翻譯的目的在于促進(jìn)文化傳播,讓更多的讀者了解優(yōu)秀的文學(xué)作品,這一目的能否實(shí)現(xiàn)取決于譯者能否采取最佳的表達(dá)方式。對(duì)于翻譯工作來說,雖然遵循的翻譯規(guī)則基本相同,但是每個(gè)人的文化背景、翻譯技能以及翻譯習(xí)慣存在差異,導(dǎo)致作品的翻譯效果不盡相同。
翻譯工作者在翻譯時(shí)離不開特定的社會(huì)背景,而不同年代、不同背景下的工作者,面對(duì)文學(xué)作品翻譯會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知,也必然形成了心理差異。長(zhǎng)期的翻譯工作不僅是專業(yè)技能提升的過程,也是不斷做選擇的過程。例如,在積累了一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)后,譯者發(fā)現(xiàn)自己更適合歐洲文學(xué)作品的翻譯工作,或者其譯作風(fēng)格更貼合美國(guó)的文學(xué)作品等。在不斷積累經(jīng)驗(yàn)以及自我反思中逐漸產(chǎn)生明顯差異,進(jìn)而體現(xiàn)在其翻譯的作品中。中英文學(xué)作品翻譯的出發(fā)點(diǎn)是在差異的基礎(chǔ)上尋求統(tǒng)一,找到中英文化共鳴的地方,進(jìn)而推動(dòng)文學(xué)作品的交流。
處理意象時(shí),首先要認(rèn)識(shí)到不同文化背景下的認(rèn)知偏差是不可避免的。在英文文學(xué)作品翻譯中,以開放的姿態(tài)接受西方文化,認(rèn)知差異并不意味著排斥差異,而是在客觀認(rèn)識(shí)差異的基礎(chǔ)上尊重差異及其蘊(yùn)含的文化特點(diǎn),豐富自身文化,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同繁榮。從這個(gè)角度理解,翻譯是實(shí)現(xiàn)不同文化交融的橋梁。例如,近代大量英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯讓更多中國(guó)人足不出戶就可以了解西方文化,構(gòu)建基本認(rèn)知框架。認(rèn)知差異的重點(diǎn)在于尋找共性,翻譯后的中英文學(xué)作品可以讓兩個(gè)民族展開更親密的對(duì)話,實(shí)現(xiàn)充分的交流互動(dòng)。
在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)該堅(jiān)持翻譯倫理和翻譯實(shí)踐,促進(jìn)不同譯本之間的跨文化交流,促進(jìn)翻譯文化資本的有效融合。在不同的認(rèn)知背景下,文化資本的模式和結(jié)果是不同的。文化資本是一個(gè)歷史的、現(xiàn)實(shí)的發(fā)展積累過程。促進(jìn)不同翻譯文化資本的融合與創(chuàng)造是英語(yǔ)文學(xué)翻譯過程中應(yīng)注意的問題。盡管在文化資本整合的過程中可能會(huì)發(fā)生沖突,但交際將為解決以后的翻譯沖突奠定基礎(chǔ)。英語(yǔ)文學(xué)翻譯不是以簡(jiǎn)單的文學(xué)取代中國(guó)文學(xué),而是兩種文學(xué)互動(dòng)互補(bǔ)的再創(chuàng)造過程。這是一次深刻的創(chuàng)新和融合。因此,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,譯者要遵循本土文化資本的運(yùn)作模式,從差異出發(fā),促進(jìn)多個(gè)主體之間的有效溝通,從而實(shí)現(xiàn)跨文化的交流與合作。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,應(yīng)積極營(yíng)造良好的文化交流背景,支持文化資本的互補(bǔ)創(chuàng)造。文化資本是中西文化形象加工的關(guān)鍵。譯者可以借助英語(yǔ)文學(xué)翻譯消除文化資本運(yùn)營(yíng)的負(fù)面影響,促進(jìn)文化的有效傳播,從而提高本土文化資本的運(yùn)營(yíng)水平。
文化翻譯心理的建構(gòu)是中英翻譯的基礎(chǔ)。換言之,譯者不能擁有文化偏見或文化歧視心理,要掌握主流價(jià)值觀,實(shí)現(xiàn)有效的溝通與合作。翻譯心理學(xué)要求翻譯不僅要關(guān)注翻譯的全過程,還要對(duì)讀者的語(yǔ)境接受和情境感受進(jìn)行客觀分析。一些研究者認(rèn)為,翻譯的心理背景主要是不同跨文化群體在交際中的互動(dòng)過程,即不同主體的個(gè)性、情感和意圖。“合”心理的形成需要通過英語(yǔ)文學(xué)翻譯的表達(dá)機(jī)制來分析,結(jié)合本土化的民族心理,通過獲取、存儲(chǔ)和處理信息方法來重構(gòu)。從根本上說,有效地掌握翻譯心理是必要的。同時(shí),一些學(xué)者認(rèn)為,中英文學(xué)翻譯是一個(gè)心理選擇的過程,是不同文化背景下的文本相互作用的過程。為了實(shí)現(xiàn)理性翻譯,譯者需要在不同的文學(xué)心理下實(shí)現(xiàn)理性對(duì)話。為了建構(gòu)一種文化翻譯心理,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,譯者要結(jié)合自己的文化心理,理性地選擇自己能夠控制和喜愛的主題,最大限度地滿足翻譯心理。譯者只有從主觀和心理層面接受它,才能減少未來翻譯的障礙。
中英文學(xué)翻譯中,在處理不同文化的意象時(shí)有不同的要求。在實(shí)際翻譯時(shí),譯者需要了解中西方文化意象的區(qū)別,對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境、翻譯模式、譯者個(gè)體差異等有基本認(rèn)識(shí),并且在文學(xué)作品翻譯的實(shí)際操作中,能夠巧妙處理差異性并尋求共通性,促進(jìn)文化的交流與融合。客觀看待翻譯的認(rèn)知差異,尋求“合”的處理渠道,最終實(shí)現(xiàn)不同文化背景下讀者與文學(xué)作品的平等對(duì)話。文學(xué)作品的選擇不僅要考慮其文化性、可讀性,還要考慮其政治因素、社會(huì)經(jīng)濟(jì)因素,選擇合適的翻譯作品,推動(dòng)不同文化和諧交融,促進(jìn)文化的共同繁榮。