999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化差異視角下文學(xué)作品的中英翻譯處理方式研究

2022-11-11 17:58:41
名家名作 2022年2期

黨 星

在信息化與互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,不同國家與地區(qū)之間的文化交流與資源共享變得更加便捷。英語作為世界上使用最廣泛的語言,在國際交往中具有重要的作用。中英翻譯是中國與其他地域進(jìn)行文化交流的重要紐帶和重要工具,其翻譯質(zhì)量會直接影響文化內(nèi)涵傳遞的準(zhǔn)確性。人類文明經(jīng)過幾千年的發(fā)展形成了地域差異明顯的文化分區(qū),譯者需要在翻譯工作中保留原有的文化韻味,客觀體現(xiàn)不同文化之間的差異,力求傳遞完整的文化精神內(nèi)核,實(shí)現(xiàn)不同語言背景之下文化更好地交流與融合。

一、文學(xué)作品中英翻譯的意義

不同國家和地區(qū)豐富多彩的文化元素構(gòu)成了獨(dú)具魅力的文化世界。翻譯工作者作為不同文化的交流橋梁,讓文學(xué)與文化在溝通中碰撞出火花。文學(xué)作品的英語翻譯不是簡單的文字書寫,而是根植于不同作品的深厚文化背景下使用另一種語言來表達(dá)文學(xué)作品的精神與內(nèi)涵,讓文學(xué)作品在完全不同的語言環(huán)境下展現(xiàn)其思想 ,讓更多的讀者走進(jìn)原著的精神世界。文學(xué)翻譯主要采用歸化與異化兩種模式。歸化的基礎(chǔ)是信息搜集,以讀者為導(dǎo)向,基于需要翻譯的語言及其所處地域的文化特色對文學(xué)原著進(jìn)行翻譯并加工,使譯作能夠更加符合讀者的需求。異化與歸化存在一定的對立性,強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)對文學(xué)作品的內(nèi)涵做到完整保留,不刪減原著的任何內(nèi)容,幫助讀者盡可能領(lǐng)悟“原汁原味”的異域文化。

二、文化差異對文學(xué)作品中英翻譯的影響

優(yōu)秀的文學(xué)作品蘊(yùn)含了豐富的傳統(tǒng)文化知識,其涉及的文化元素具有明顯的地域特征。通過閱讀文學(xué)作品可以窺視世間百態(tài),了解風(fēng)俗民情,因此文學(xué)作品的翻譯受到其所代表的文化背景的巨大影響。文化差異的體現(xiàn)也是多方面的。

(一)地理區(qū)位的差異

地理區(qū)位不同,導(dǎo)致生產(chǎn)、生活方式不同,而生活方式的不同又會印刻到不同民族文化發(fā)展的記憶中。牛在中華民族歷史發(fā)展中扮演著重要角色,幾千年來是我國農(nóng)耕家庭的主要生產(chǎn)資料之一,但是許多西方國家將馬作為主要的耕地工具使用。生產(chǎn)方式的不同造成了相關(guān)文化差異。例如,中文用“吹牛”來形容一個(gè)人浮夸、說話沒有事實(shí)根據(jù),而同樣的意思在英語中表達(dá)為“talk horse”;再如,中文“力大如牛”“壯得像頭牛”形容強(qiáng)壯、有力,英語卻用“as strong as a horse”來表達(dá)漢語“壯健如牛”之意。

(二)合理運(yùn)用創(chuàng)造性手段

翻譯工作者如果有深厚的文學(xué)素養(yǎng)與較強(qiáng)的文學(xué)作品鑒賞能力,那么其在翻譯過程中能迅速捕捉到作品深刻的思想內(nèi)涵,譯者可以憑借自身的專業(yè)素養(yǎng),在保障譯著質(zhì)量的同時(shí)對譯文進(jìn)行適度的加工創(chuàng)造,使讀者能夠更好地理解原著,這種方法一般會使用在詩歌與散文的翻譯過程中。這類文學(xué)作品有時(shí)候追求意境傳達(dá),不同的語言風(fēng)格有不同的韻味。譯者可以根據(jù)原著寓意將自己的創(chuàng)造融入譯文中,創(chuàng)造性地做出貼切表述,使譯作既能傳達(dá)原著的意象,也更符合讀者的閱讀水平。

(三)思維方式的差異

在人類文明發(fā)展的長河中,不同文明經(jīng)歷了各自漫長的成長,形成了較為系統(tǒng)、完整的行為模式和思維方式。文學(xué)中英文翻譯工作就需要充分考慮不同文化背景下讀者的思維模式差異,從讀者的思維角度出發(fā)進(jìn)行翻譯。如“紅茶”被譯為“black tea”,“紅糖”則譯為“brown sugar”。因?yàn)榧t色在一些西方文化思維中意味著血色,所以語言表達(dá)時(shí)不選擇“red”。思維的差異不僅體現(xiàn)在詞語翻譯方面,也會體現(xiàn)在段落翻譯中。英文文學(xué)作品框架多為樹形,而許多中文古典名著則多采用竹形結(jié)構(gòu),在翻譯中需要盡量打破雙方的思維差異壁壘。

(四)價(jià)值認(rèn)知的差異

受歷史、地理環(huán)境、傳統(tǒng)文化等方面的影響,中西方文化在價(jià)值認(rèn)知、人生哲理方面存在較大差異。西方文化具有一定的征服思維,強(qiáng)調(diào)個(gè)人因素,追求個(gè)性化發(fā)展,建立了打破規(guī)律、抗衡自然的價(jià)值認(rèn)知。而中華傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)知行合一、天人和諧,追求共性發(fā)展與萬事萬物的平衡,逐漸建立起遵從天地、順應(yīng)自然的價(jià)值認(rèn)知。深刻的價(jià)值觀念對中西文學(xué)作品產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,譯者在處理不同價(jià)值認(rèn)知的文學(xué)作品翻譯時(shí),就需要重點(diǎn)考慮雙方的文化差異,進(jìn)行有效處理。

三、英語文學(xué)翻譯與文化差異的處理方法

(一)積累豐富的文學(xué)知識

首先,文學(xué)作品的體裁豐富,中英文學(xué)著作中均有大量的小說、詩歌、散文、戲劇等作品。文學(xué)翻譯工作者不僅要熟練掌握中英文的基本翻譯法則,還要積累豐富的文學(xué)知識,了解文學(xué)作品的不同體裁及其表現(xiàn)形式,針對不同體裁的文學(xué)作品開展高質(zhì)量的翻譯工作。通常來說,各種體裁的文學(xué)作品側(cè)重點(diǎn)各有不同。只有了解所有體裁的特點(diǎn),才能在翻譯時(shí)更深入地感受到原著的文學(xué)魅力,在此基礎(chǔ)上采用相應(yīng)的翻譯策略。例如,戲劇在英語文學(xué)著作中占據(jù)重要地位,且英語戲劇與中國大部分文學(xué)作品的表現(xiàn)形式完全不同,這就要求譯者對英語戲劇有充分的了解,這樣才能在翻譯中展現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值。其次,優(yōu)秀的文學(xué)作品離不開其誕生的時(shí)代背景,只有在翻譯時(shí)深入剖析文學(xué)作品產(chǎn)生的歷史環(huán)境,才能了解孕育優(yōu)秀作品的土壤和作品蘊(yùn)含的精神內(nèi)涵。因此,譯者要補(bǔ)充與文學(xué)作品相關(guān)的歷史背景、作者創(chuàng)作時(shí)的人生際遇、作品的創(chuàng)作意圖等相關(guān)知識。最后,還應(yīng)當(dāng)正確結(jié)合受眾的文化素養(yǎng)和閱讀喜好,以保證所輸出譯文的內(nèi)容能夠切合受眾的多方面要求。

(二)合理選擇翻譯風(fēng)格

文學(xué)翻譯在一定程度上是對文學(xué)作品的再加工,譯者在原著表達(dá)的基礎(chǔ)上加入自己的認(rèn)識和理解,同時(shí)從讀者接受的角度出發(fā)選擇適合的翻譯風(fēng)格,以保證譯作的貼切性。通常情況下,為真實(shí)、完整地傳達(dá)原著的內(nèi)容,翻譯時(shí)譯者需要秉持客觀立場,不能帶有個(gè)人的觀點(diǎn)和喜好,給讀者造成思維誤導(dǎo)。因此,譯者首先需要深入分析原著的框架結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上以符合原著構(gòu)思的思路進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,不僅要保留原著的作品風(fēng)格,還需要在翻譯中隨時(shí)注意挖掘原著的思維和行文亮點(diǎn),確保充分傳播其文學(xué)價(jià)值,如此才會真正體現(xiàn)文學(xué)翻譯工作的重要意義。

(三)巧妙運(yùn)用歸化和異化的方法

歸化和異化的靈活運(yùn)用是做好文學(xué)作品翻譯工作的關(guān)鍵。異化要求盡可能保證原著的完整性,不能偏離原著的主題和含義,把原文傳遞給讀者;歸化則需要根據(jù)讀者群體的文化信仰與思維習(xí)慣對原著進(jìn)行適度的翻譯和加工,充分考慮雙方的文化地域差異,給讀者輸出符合其閱讀喜好和發(fā)展需求的文學(xué)作品。兩種技巧各有優(yōu)勢,譯者需要充分考慮讀者現(xiàn)實(shí)和原著內(nèi)容進(jìn)行靈活選擇,在實(shí)際翻譯中,也可以融合采用兩種翻譯模式。文學(xué)翻譯的目的是更好地進(jìn)行文化傳播,讓優(yōu)秀的文學(xué)作品被更多人接觸到、感受到。因此翻譯工作還需要考慮適度增強(qiáng)原著的參考價(jià)值,根據(jù)讀者的職業(yè)分布、思維觀念、文化水平進(jìn)行不同的翻譯側(cè)重,以緩解原著與譯著背后讀者群體的文化地域差異,滿足雙方的發(fā)展需求,幫助譯著讀者快速熟悉文學(xué)作品,進(jìn)入閱讀狀態(tài),并更好地領(lǐng)悟原著的思想內(nèi)涵。

(四)提升譯者的翻譯能力

翻譯工作者是原著與譯著讀者交流的紐帶,譯者自身的翻譯水平、文化素養(yǎng)、思維深度、知識背景都直接影響文學(xué)作品的翻譯效果。此外,不同譯者的文學(xué)素養(yǎng)、文學(xué)作品鑒賞能力、寫作功底不同,這樣就使得譯作文學(xué)語境產(chǎn)生差異。因此,譯者要提升自己的翻譯能力,使自己更加專業(yè),能充分領(lǐng)悟原著的文化內(nèi)涵與思想深度,同時(shí)要給文學(xué)作品加入現(xiàn)代思維,使翻譯的作品符合當(dāng)代的價(jià)值理念。只有譯者具備專業(yè)的文學(xué)知識和高超的翻譯職業(yè)素養(yǎng),才能保障高質(zhì)量譯作的呈現(xiàn)。

四、結(jié)語

每一種文化都有其獨(dú)特魅力,而文化魅力也反映在其文學(xué)作品的字里行間。當(dāng)今時(shí)代,各種文化的交流融合勢不可擋,文學(xué)翻譯作為文化共享的橋梁,對提高文化傳播的全面性、深刻性具有重要作用。翻譯工作者則是奠定橋梁質(zhì)量的基礎(chǔ),在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)當(dāng)具備深厚的文學(xué)功底與熟練的翻譯技能,能夠準(zhǔn)確把握原著的文學(xué)價(jià)值,在此基礎(chǔ)上才能達(dá)到更有參考意義的翻譯效果,推動中英語言背景下文學(xué)作品的更廣泛交流。

主站蜘蛛池模板: 四虎精品黑人视频| 在线免费看黄的网站| 欧美黄网站免费观看| 日日拍夜夜操| 91精品亚洲| 91色在线视频| 日韩精品成人在线| 久久国产av麻豆| 亚洲国产清纯| 伊人蕉久影院| 成人福利视频网| 欧美精品在线看| 亚洲有无码中文网| 亚洲精品在线影院| 成人午夜精品一级毛片| 日韩中文字幕免费在线观看| 国产在线视频自拍| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 欧美一级高清视频在线播放| 午夜毛片免费观看视频 | 国产白浆在线| 中文毛片无遮挡播放免费| 黄片一区二区三区| 成人国产一区二区三区| 亚洲αv毛片| 18禁色诱爆乳网站| 精品视频一区二区三区在线播| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 久久人妻系列无码一区| 国产免费好大好硬视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 一级毛片高清| 国产91视频免费观看| 国产精品不卡永久免费| 成人福利在线免费观看| 久久久久青草大香线综合精品| 国产九九精品视频| 久久久久九九精品影院| 国产成人无码AV在线播放动漫| 午夜精品区| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产成人高清精品免费| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 四虎永久免费在线| 久久香蕉国产线看观看式| 久久久久无码国产精品不卡 | 91无码视频在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产美女一级毛片| 精品乱码久久久久久久| 精品视频一区二区三区在线播| 国产丝袜精品| 少妇人妻无码首页| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 欧美一区二区啪啪| 免费看美女毛片| 亚洲国产天堂在线观看| 永久天堂网Av| 狠狠五月天中文字幕| 萌白酱国产一区二区| 波多野结衣在线se| 日韩高清中文字幕| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产制服丝袜91在线| 国产综合色在线视频播放线视 | 国产96在线 | 97超碰精品成人国产| 亚洲精品视频免费观看| 国产精品密蕾丝视频| 国产美女在线观看| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 综合五月天网| www中文字幕在线观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产欧美日韩在线一区| 国产午夜看片| 日韩精品毛片| 亚洲综合极品香蕉久久网| 992Tv视频国产精品| 亚洲最大福利网站|