——基于《邊城》漢英文本對比分析"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西方思維差異對漢譯英的影響
——基于《邊城》漢英文本對比分析

2022-11-11 17:58:41宋冬怡
名家名作 2022年2期

宋冬怡

一、 引言

語言構(gòu)成思維,思維通過語言得以表現(xiàn)。語言與思維方式是相互促進、相輔相成的關(guān)系。思維方式不同,外在的語言形式也有所差異。翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。這種轉(zhuǎn)換既表現(xiàn)于外在的語言形式上,又表現(xiàn)于內(nèi)在的思維方式中。環(huán)境造就思維方式,生活在不同自然地理環(huán)境中的民族,擁有著不同的文化背景,進而形成了不同的思維方式。也就是說,思維方式的差異體現(xiàn)了文化差異。中華民族與西方民族長期生活在不同的區(qū)域,形成了不同的文化,因而思維方式也有所差異,中華民族形成了整體性思維,而西方民族形成了分析性思維。本文以沈從文《邊城》這一長篇小說與金介甫的英文譯文為研究對象,探究中西方思維差異對漢譯英的影響。具體探究中華民族的整體性思維與西方民族的分析性思維之間的差異是如何影響漢譯英這一過程的,分別從兩個方面進行舉例探究:意合與形合及具體與抽象。

二、中西方思維差異:整體性與分析性

整體性思維強調(diào)有機整體性,把人與自然和個體與社會看作是不可分割的整體,注重事物間的關(guān)聯(lián)性與平衡發(fā)展,從整體出發(fā),以大局為重。中華民族這一思維的形成與其自古以來的小農(nóng)經(jīng)濟密不可分,中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)是人們主要的經(jīng)濟來源。人們認為作物豐收離不開風調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進而男女關(guān)系、天地交合等現(xiàn)象悟出“萬物一體”“天人合一”的意識。隨著這一想法的不斷發(fā)展,有機整體性成為中國思維方式的主要特征之一。中國人習(xí)慣于從總體把握整個研究對象,忽視微觀分解,具體表現(xiàn)在語言中就是多采用意合的方式行文,較少使用表示邏輯的連接詞語。自古以來,中國人就注重“觀物取象”,即根據(jù)物體的形狀,將其加工成有象征意義的符號,運用具象使概念生動可感,在語言中表現(xiàn)為采用具體的詞語解釋抽象的含義。

分析性思維強調(diào)個體獨立性,整體分割,逐一進行研究。西方民族這一思維的形成與其海洋文明密不可分。因地處海洋周邊,西方人多進行航海運動,以捕漁業(yè)為生,要判斷天氣情況,確保自身安全,滿足自身生活需求。這就要求西方人擅于分析生活中的微小細節(jié)并做出合理判斷。因此,西方的分析性思維具體表現(xiàn)為運用分析的方法對事物的各個部分進行探究,微觀分解,進而通過步步分析揭示現(xiàn)象的原因,得出明確的結(jié)論。可以看出,西方思維具有強大的邏輯性和縝密性,在語言表達上亦是如此。英語行文組織多采用形合的方式,即運用詞語形態(tài)變化和顯示邏輯的連接詞語,嚴謹?shù)乇磉_言者之意;基于分析性思維,西方人自古以來就擅長抽象的理論研究,擅長運用抽象表達法。因為抽象詞語能夠高度概括事物的本質(zhì),以客觀、冷靜的語氣表達事物,符合西方分析性思維崇尚的科學(xué)與理性。

因此,受整體性思維的影響,漢語具有重意合、重具體表達的特點,而受分析性思維影響的英語,具有重形合、重抽象表達的特點。那么,在漢譯英的過程中,譯者的思維就要發(fā)生從整體性到分析性的轉(zhuǎn)換。

三、整體性與分析性思維差異對漢譯英的影響

中華民族的整體性思維與西方民族的分析性思維表現(xiàn)在語言上為:漢語的意合與英語的形合,漢語的具體詞語表達與英語的抽象表達。

(一) 意合與形合

意合是指通過詞語和分句本身的含義來表達文章中的邏輯關(guān)系,詞語或分句之間不用語言形式手段進行連接。漢語造句少用連接詞銜接表示邏輯關(guān)系,一般通過事情發(fā)生的先后得以表現(xiàn),注重隱性連貫。因此,漢語是重意會的語義型語言,在表達中多用短語和短句。形合是指運用語言形式手段來連接詞語和分句,從而來表達其語法意義和邏輯關(guān)系。英語句子中有各種形式連接詞、從句來構(gòu)成句子結(jié)構(gòu),凸顯邏輯性。因此,英語是重形式的語法型語言,在表達中多用長句,在句中多用分詞、連接詞、不定式等。那么,在漢譯英的過程中,首先要找各個分句之間的關(guān)系,然后選用恰當?shù)倪B接詞、關(guān)系詞等進行連接,使得各個部分的邏輯關(guān)系能夠明確、清晰。如:

例 1:

原文:小溪流下去,繞山岨流,約三里便匯入茶峒的大河。(沈從文)

譯文:As the stream meandered on,it wrapped around a low mountain, joining a wide river at Chadong some three li downstream, about a mile.(Jeffrey)

原文分句間沒有連接詞進行連接,只是按照事情發(fā)展的順序用三個短句表明了整個句子的意思。譯文中增加了連詞“as”表示時間以及現(xiàn)在分詞“joining”表示并列,用時間狀語從句表現(xiàn)原文分句時間上的先后。同時在主句中也增添了主語“it”來保持句子結(jié)構(gòu)的完整性,體現(xiàn)了英語中結(jié)構(gòu)的特點。

例2:

原文:風日清和的天氣,無人過渡,鎮(zhèn)日長閑,祖父同翠翠便坐在門前大巖石上曬太陽。(沈從文)

譯文:When the weather was clear and fine and there was nothing to do because no one wanted to cross, Grandpa and Cuicui would sun themselves atop the stone precipice in front of their home.(Jeffrey)

原文句子中沒有連接詞連接,僅用幾個流水短句就將句子之間各部分的邏輯關(guān)系表達清楚了。而在譯文中,作者先是增譯了連詞“when”來表達時間,接著增添了連詞“and”表示各部分之間的并列關(guān)系,其中包括詞與詞的并列(clear and fine)、短句與短句的并列,還增加了連詞“because”來表示祖父與翠翠曬太陽的原因。譯文用主從句清楚地表現(xiàn)了原文句子之間的邏輯關(guān)系,特別是從句中增添的幾個連詞明確地表達了各部分之間的邏輯關(guān)系。

(二)具體與抽象

中國傳統(tǒng)的天人合一的思想形成了中國人具體的思維,擅長用具體的形象使概念生動可感。具體表現(xiàn)為用具體詞語表達抽象概念,使得抽象意義具體化;基于分析性思維,西方人強調(diào)主客分離,以物為中心,科學(xué)與客觀。抽象詞語可以對事物進行高度概括,把復(fù)雜的思想簡單化,客觀、理性地表達事物,符合科學(xué)思維。因此,西方民族多用抽象表達法,英語也不例外。在漢譯英中,常常要化具體為抽象,采用“化實為虛”的方法提高轉(zhuǎn)換的可譯性。如:

例1:

原文:溪流如弓背,山路如弓弦,故遠近有了小小差異。(沈從文)

譯文:The water path was bent like a bow, with the mountain path the bowstring, so the land distance was a little shorter.(Jeffrey)

原文中“遠近”一詞是漢語中特有的表達方式,出自《易·系辭上》,用于表示距離的長短。這是漢語中比較形象的詞語。那么在譯為英語時,就要提煉出該詞的抽象概念“距離”。譯文中也是將其譯為“distance”。因此,在漢譯英中,若見到漢語特有的形象性詞語,如成語、諺語、歇后語等,要先弄明白其抽象概念,再進行翻譯。

例2:

原文:我們應(yīng)當說一是一,不許三心二意。(沈從文)

譯文:We stick to our promises, we don’t give in to second thoughts.(Jeffrey)

原文中的“說一是一”是漢語中形象性詞語,用于表示說到做到,言行一致。基于漢語多用具體表達,英語擅用抽象表達這一原則。英文譯文要化具體為抽象。在譯文中,這一詞語被譯為“stick to our promises”。“promise”一詞就具有抽象意義,符合英語的表達習(xí)慣。

原文中“薄薄的凄涼”一詞表達的情感比較具體;譯文中譯為“unhappiness”,這樣表達的情感就比較抽象了,既可以表達不開心、不快樂,也可以表達憂傷、凄苦。可見漢語用詞比較具體,英語則較為寬泛、抽象。原文與譯文中的用詞正好符合漢語重具體表達,英語重抽象表達的特點。

四、小結(jié)

本文從兩個方面探究了整體性思維與分析性思維差異對漢譯英的影響,分別是意合與形合及具體與抽象。漢語重意義,英語重形式。因此,在漢譯英中,首先要先分析漢語句子的功能、意義,進而確定英語句子的結(jié)構(gòu)、形式。這一過程是漢語語義型語句向英語語法型語句的轉(zhuǎn)變,也是流水句法向樹形句法的轉(zhuǎn)變。漢語講究立象盡意,運用具象使抽象概念具體可感,而英語受分析性思維的影響,強調(diào)客觀、科學(xué)、理性,抽象表達能以高度概括的方式、冷靜客觀的口吻來呈示事物,因此英語行文中多用抽象表達。針對這一特點,在漢譯英中,要先將具體詞語概念化、抽象化,再進行翻譯。綜上,可以得出翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)變,更是思維方式的轉(zhuǎn)變。一名譯者既要具備母語又要具備目的語思維,在翻譯時兩種思維方式不斷地進行轉(zhuǎn)換。對于漢譯英,譯者就要從整體性思維轉(zhuǎn)變到分析性思維,同時也要注意這兩種思維下的語言特點轉(zhuǎn)換,如語序調(diào)整,詞類轉(zhuǎn)變等。

主站蜘蛛池模板: 在线观看欧美国产| 九九精品在线观看| 欧美三级视频在线播放| 五月婷婷精品| 日韩高清无码免费| 国产资源免费观看| 久久公开视频| 日韩av手机在线| 国产精品部在线观看| 一级毛片在线播放| 爱色欧美亚洲综合图区| 女同久久精品国产99国| 四虎成人免费毛片| 国产不卡国语在线| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产亚洲欧美在线视频| 欧美在线精品怡红院| 亚洲人在线| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 毛片在线看网站| 国产精品专区第1页| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产人成网线在线播放va| 亚洲第一黄色网址| 国产亚洲精品自在久久不卡| 午夜久久影院| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 青青国产成人免费精品视频| 国产在线观看一区二区三区| 欧美日韩福利| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 色噜噜在线观看| 美女一区二区在线观看| 日本在线欧美在线| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| AV不卡无码免费一区二区三区| 99视频在线看| 国产精品部在线观看| 国产精品自在线天天看片| 国产乱人伦精品一区二区| 在线播放精品一区二区啪视频| 最新日韩AV网址在线观看| 国产在线观看精品| 久草视频精品| jizz国产视频| 色偷偷一区二区三区| 欧美另类精品一区二区三区| 久久99久久无码毛片一区二区 | 成人国产免费| 永久成人无码激情视频免费| 无码aaa视频| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 九九热精品在线视频| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美69视频在线| 国产情侣一区| 原味小视频在线www国产| 二级特黄绝大片免费视频大片| 欧洲高清无码在线| 久久性视频| 色老二精品视频在线观看| 午夜日本永久乱码免费播放片| 美女视频黄频a免费高清不卡| 激情综合网激情综合| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲精品黄| 成人另类稀缺在线观看| 91成人试看福利体验区| 四虎永久免费网站| 国产精品19p| 亚洲一本大道在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 欧美性猛交一区二区三区| 日韩国产欧美精品在线| 欧美日韩中文字幕在线| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 成人在线不卡视频| 呦系列视频一区二区三区| 玩两个丰满老熟女久久网|