□唐詩意 云紅/文
《黃帝內經》作為我國現存最早的一部醫學經典著作和中國傳統醫學四大經典著作之一,它汲取和融匯了當時先進的哲學、自然科學成就及其特有的思維方法,匯集了中醫臨床實踐經驗的結晶,規范了中醫學術發展的方向。全書風格雋秀,其中運用了包括舉隅在內的多種修辭手法,豐富了該書的文學性和表現力,是中醫典籍中運用修辭的典范。但舉隅辭格的英譯對于譯者而言頗有難度。本研究擬從修辭批評視域下批評轉喻的角度出發,以李照國教授的《黃帝內經·素問》英譯本為研究文本,基于批評轉喻分析的理論框架,分別從“舉此賅彼”“舉此及彼”“舉偏蓋全”三個類型通過批評轉喻分析模式的“辭屏”“修辭動機”“修辭勸說”三個步驟對《黃帝內經》舉隅辭格的英譯進行探索性分析,總結出以下的英譯方法:(1)去“舉”(表層含義)還“本”(實際內容);(2)以讀者為中心,不過度追求一一對應;(3)聯系具體語境,實現修辭動機。
近年來,《黃帝內經》英譯研究日益增多,但大多數研究的是廣泛使用的修辭,例如:隱喻、省略、回環等,而從舉隅辭格方面著手研究的甚少。筆者通過知網的高級搜索功能發現,篇名中含有“舉隅”的文章共有338篇,其中只有3篇是關于“舉隅”修辭的英譯研究,其他論文中雖有“舉隅”一詞,但其意思都是“舉例”。這三篇中包括杜福榮和張斌對《內經》修辭中互文和舉隅辭格的英譯研究,張潔和羅海燕從認知理論對《內經》中舉隅辭格英譯的研究,以及張潔,柳春雨,王銀泉從轉喻的認知機制對《內經》中舉隅辭格英譯的研究。如此看來,雖然《黃帝內經》中運用了大量的舉隅這一修辭手法,但相關的研究還寥寥無幾,故需要更多的理論支撐。
修辭批評,從字面意思來看,就是針對修辭手法展開批評的過程。沈其亮認為廣義的修辭批評即為針對象征行為、象征活動所開展的體系的評價與分析工作,狹義的修辭批評即為按照修辭理論針對言語性行為開展體系的評價與分析工作。
作為批評性語篇分析的補充,批評轉喻分析研究是指系統分析文學作品或文章中出現的轉喻現象從而揭示轉喻的修辭勸說功能,實現原文作者與讀者之間的“同一”。李克認為,批評轉喻分析是使用批評性語篇分析的某些方法來分析和評價語篇中的轉喻現象,目的是揭示轉喻體現的意識形態和原文作者的一些思想和觀點,進而能對語篇展開更加深刻的解讀。而劉辰認為批評轉喻分析是把轉喻看作一種特殊辭格,用于拉近其語篇構建者和其受眾的距離,使兩者之間展開更為密切的互動,從而消除辭格解讀時所造成的挑戰,使讀者盡力理解修辭者使用的轉喻背后的意義,以及理解作者的修辭動機。
筆者認為,基于批評修辭的批評轉喻分析能夠引導和幫助讀者對著作或文章的含義理解得更為完整,并且能推動讀者對其隱藏意義、態度或者情感展開討論。修辭、批評、轉喻這三者之間有一定的聯系,在進行相關的文本解讀時,將批評轉喻和修辭批評結合具有一定的創新性和可取性。首先,我們對整個語篇進行批評性語篇分析,其次找出其中的轉喻,之后結合作者的原文所處的情境進行相關的轉喻解釋,最后對轉喻這一修辭手法分析評價,闡述修辭動機,從而更好地分析語言的藝術性。因為轉喻和舉隅具有相同的認知機制,所以舉隅也同樣適用于這一分析模式。
李克以西方修辭學為基礎,通過辭屏、修辭批評、修辭動機、修辭勸說,嘗試構建一個全新的批評轉喻分析模式,從轉喻描寫、轉喻解釋和轉喻評價這三方面分析文學作品中的轉喻表達,深層次剖析轉喻的運作機制與原作者所想要傳達的修辭動機,其中轉喻描寫對應與轉喻突顯性相關的辭屏,轉喻闡釋對應原作者的修辭動機,轉喻解釋對應語篇構建者的修辭勸說。
“辭屏”(terministic screen)是伴隨修辭動機對現實進行遮蔽、凸顯以導引受眾的特定修辭性術語。任何辭屏都是對事物某一方面的反映,其內涵與轉喻的突顯性相同。如果把語篇分析看作是一種修辭行為,那么原作者的觀點和情感態度就可以看作是其所想要傳達的一種修辭動機。而修辭勸說就是修辭者通過修辭手段對受眾進行勸說從而達到說服的目的。這樣看來,通過辭屏可以解釋原作者的修辭動機,以實現原作者的交際意圖,即實現了修辭勸說的功能。轉喻這一手法用于修辭勸說,蘊含了原作者的思想與態度,還包括其規勸受眾的愿望。
綜上所述,修辭批評從宏觀層次對批評轉喻分析研究進行定位,而辭屏主要是對轉喻現象的客觀描繪,通過辭屏我們得以發現語篇構建者想要傳達的修辭動機,最終實現修辭勸說功能,即對轉喻的深層解釋。
一般來講,批評轉喻分析就是用批評性語篇分析的某些方法來評價語篇中出現的轉喻現象,從而揭示轉喻現象所體現的意識形態和語篇構建者的信念、思想和觀念,進而對文本展開更加深入解讀的過程?!饵S帝內經》中的舉隅現象是通過相對突顯、易感知的部分代替不易感知的部分,使讀者更好地理解原文的含義,這和轉喻中用“部分”代替“整體”或者“整體”代替“部分”的認知過程相似。因此,從批評轉喻分析這一角度來解讀《內經》中舉隅辭格的使用是可取的。
轉喻是指用一種事物的名稱代替另一事物的名稱的修辭手法。這兩種事物之間有著密切的聯系。轉喻看似沒有規律,既可以用部分來指代整體,例如“The White House” 可以用來指代“美國政府”,也可以用整體來指代部分,例如“水壺燒壞了”(燒壞的是水壺的某個零部件)。但其實轉喻并不完全是任意的,不是任何一種事物都可以用來指代另一種事物。比如,“壺開了”可以指水開了,但是壺壞了不會說成“水壞了”。
舉隅一詞最早出自于《論語·述而》,其中講到:“舉一隅,不以三隅反,則不復也?!边@句話的意思是舉一端為例,目的是使人由此一端可推知其他。清代顧炎武《與友人論易書》中也曾提到“夫子作《大象》,多於《卦》《爻》之辭之外,別起一義以示學者,使之觸類而通,此即舉隅之説也?!庇纱丝梢姡e隅的認知過程也部分—部分,或者部分—整體—部分,這與轉喻的認知過程如出一轍。
按照舉隅與被舉隅對象之間的關系,杜福榮等將舉隅分為了三個類型:舉此賅彼、舉此及彼和舉偏蓋全。
舉此賅彼即舉一種人或事物去概括與它相關的其他人或事物的格式。
例1.天不足西北,故西北方陰也,而人右耳目不如左明也。(《素問·陰陽應象大論》)
釋義:天氣不足于西北方的,所以西北方屬陰,而人的右耳目也不及左邊的聰明。
英譯:The heavens appear deficient in the northwest. So the northwest pertains to Yin. That is why the ears and eyes on the right side are not so keen and sharp as that on the left side.
分析:陰陽五行說,天干之丙屬陽之火,天干之丁屬陰之火,左耳為丙,右耳為丁,所以左耳目獲得的精氣大于右耳目。故“右耳目不如左明”的意思是右耳不如左耳聰,右目不如左目明,舉辭屏“明”概括辭屏“聰”。譯者在“as that on the left side”中用“that”巧妙地將比較的對象表達出來,同時“keen and sharp”的譯法也概括對照了“聰”和“明”,分別修飾“耳”與“目”,體現了“耳聰目明”之意。形式上,譯者將左右兩邊進行了對比,能夠更加明顯地反映出從“部分—部分”的舉隅過程,從而達到了使用修辭的動機——表述動機,即讀者通過譯者運用的翻譯手法理解了修辭者所想要傳遞的信息。
舉此及彼即從舉出的人或事物中可以聯想或推導出與它們對應的人或事的格式。(注:方框內為譯者基于上下文語境在翻譯時添加的成分,下同)
例2.故針有懸布天下者五,黔首共食,莫知之也。(《素問·寶命全形論》)
釋義:已頒布天下用針刺治療疾病的方法有5種,但人們都只顧飽食,不懂得這些道理。
英譯:[As to] puncture, there are five points to be publicized [because] ordinary people only care their living and do not know [the secrets of acupuncture].
分析:“黔首”中的“黔”本意為“黑”,這個稱呼來源于秦代,秦代衣服尚黑,普通百姓都用黑巾裹頭,所以稱為“黔首”,秦代和戰國時期都用此來指代平民百姓。譯者在翻譯時,考慮到譯文讀者所處的語言環境不同。為了實現原文作者的交際意圖,譯者“丟棄”了原文的“黔首”,沒有采用直譯或者音譯的方法,而是將此處譯成譯文讀者耳熟能詳的“ordinary people”。雖然少了一些原文的文學色彩,但其本身的含義一目了然,使目標讀者和原作者在思想上達成了統一,達到了原文作者的修辭動機(同化動機)。另一方面,譯者雖然遵循“譯古如古,文不加飾”的原則,但此處選擇意譯的翻譯手法使得譯文更加流暢,體現了美感動機(旨在生成、傳遞美感信息)。
舉偏蓋全即舉出某些人或事物的局部或個體去概括它們的全部或整體的格式。
例3.按尺寸,觀浮沉滑澀,而知病所生。(《素問·陰陽應象大論》)
釋義:切按寸口的脈搏,從它的浮、沉、滑、澀來推知疾病由何而生。
英譯:[By] pressing Chi and Cun and studying the floating, sinking, slippery and unsmooth [states of the pulse], [one is able to] know [where] the disease is located.
Chi (尺) means Chifu (尺膚), the skin from the ellow at the inner side of the forearm to the wrist. Cun(寸) means Cunkou (寸口), the part of the radial artery at the inner side of the radial head.
分析:在此例中舉“浮沉滑澀”四種脈象作為辭屏概括所有脈象。譯者在分別譯出四種脈象后,接著用括號里的“states of the pulse”點出了“脈象”,讀者能夠從括號里的內容理解到“floating,sinking, slippery, unsmooth”這四個詞指的是中醫的一個概念,從舉隅的手法來看,此處屬于“部分—整體”的模式,這使譯文讀者的認知會更接近于原文讀者。筆者認為若能更加突出脈象這個整體概念,而不僅僅只是譯文中這四個脈象,才會使目標受眾完全領會原文的含義,故此處在信息傳遞(表述動機)上稍有缺失。
《黃帝內經》的修辭格翻譯是實現我國傳統中醫文化對外傳播的重要一環,從批評轉喻分析這樣一個全新的角度來研究舉隅辭格的英譯,能夠揭示原文隱藏的信息和作者的思想、情感、態度,具有本源性和廣泛性。本文基于李克的批評轉喻分析模式,對李照國教授的《黃帝內經·素問》中舉隅辭格英譯進行分析探究,進而總結此修辭格的英譯方法。本研究發現,在批評轉喻分析理論的指導下,舉隅辭格有以下英譯方法:(1)摘去“舉”(表層含義)還原“本”(實際內容),以此來平衡原文作者和受眾之間的文化差異,保留中醫獨有的文化內涵;(2)直接翻譯晦澀難懂時,不過度追求與原文文學性和句式的對應,應以讀者理解為目的;(3)譯者在翻譯時應根據具體語境推斷原作者的交際意圖,達到修辭動機的功能。■
引用
[1] 杜福榮,張斌.《內經》辭格的英譯研究:互文與舉隅[J].中西醫結合學報,2010,8(12):1207-1209.
[2] 張潔,羅海燕.論舉隅英譯的認知理論依據:以《內經》英譯為例[J].中國中西醫結合雜志,2017,37(7):878-880.
[3] 張潔,柳春雨,王銀泉.從轉喻的認知機制看《黃帝內經》中的舉隅辭格及其英譯[J].醫學爭鳴,2015,6(4):36-41.
[4] 沈其亮.基于修辭批評下的批評轉喻分析模式研究[J].智庫時代,2018(31):106+108.
[5] 李克.批評轉喻分析模式試探[J].當代修辭學,2011(4):78-84.
[6] 劉辰,張權.批評轉喻分析與修辭批評應用研究[J].江蘇開放大學學報,2015,26(3):54-58.
[7] 李克,李淑康.批評轉喻分析與辭屏研究[J].外語教學,2012,33(4):27-31.
[8] 李照國.《黃帝內經·素問》[M].世界圖書出版西安公司,2005.
[9] 李克,王湘云.修辭批評視域下的批評轉喻分析模式新探[J].現代外語,2015,38(2):183-193+291.