向宇菲 西安翻譯學院
一直以來,對民俗文化的翻譯研究大多都是從文本信息的對應性、譯者主體性、文化多元性及民俗文化翻譯對目的語文化的影響等角度出發的,沒有綜合考慮傳播介質、民俗文化及文本特點、讀者認知背景、翻譯目的及譯者主體性等因素。因此,從西安民俗文化文本特點、讀者認知背景、新媒體環境特點以及傳播方式與效果著手,多角度審視西安特色民俗文化外宣翻譯問題,拓寬西安特色民俗文化外宣翻譯研究路徑。
西安作為中華文明發源地之一、古代絲綢之路的起點,“一帶一路”經濟帶建設重點城市,一直以來備受矚目,其源遠流長的民俗文化承載著中國數千年的歷史與文化,也體現著勞動人民的信仰、審美與智慧。近兩年,民俗文化翻譯研究呈上升趨勢,主要表現在研究論文發表數量的增加與研究深度的加深上,很多專家學者將民俗翻譯置于特定翻譯視域下進行語匯或文本翻譯研究。此外,民俗文化翻譯實踐量日益增大,極大地推動了特色民俗文化的對外輸出,并促進民俗文化翻譯研究系統化發展,為特色民俗文化走向世界創造了良好的推介環境。
民俗外宣要求譯者完成文本詮釋、民俗研究、文化協調和話語重構等多元構建,而隨著科學技術與媒體環境的發展,更加符合時代發展要求的民俗文化翻譯與傳播路徑也有待拓寬。鑒于此,本文在……