999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的中醫(yī)脈象術(shù)語英譯標準化研究
——以七絕脈英譯為例*

2022-11-07 02:24:18劉帥帥呂曉悅朱婉柔吳秋萍廣州中醫(yī)藥大學外國語學院廣東廣州50006山東財經(jīng)大學外國語學院山東濟南5004廣州中醫(yī)藥大學第一臨床醫(yī)學院廣東廣州50405
中醫(yī)藥導報 2022年6期
關(guān)鍵詞:脈象中醫(yī)藥

劉帥帥,夏 芬,呂曉悅,朱婉柔,吳秋萍(.廣州中醫(yī)藥大學外國語學院,廣東 廣州 50006;.山東財經(jīng)大學外國語學院,山東 濟南 5004;.廣州中醫(yī)藥大學第一臨床醫(yī)學院,廣東 廣州 50405)

中醫(yī)藥是中國傳統(tǒng)文化的精粹。2016年《中國的中醫(yī)藥》白皮書顯示,中醫(yī)藥已傳播到全世界183個國家和地區(qū),中國政府已同外國政府、地區(qū)主管機構(gòu)和國際組織等簽署了86個中醫(yī)藥合作協(xié)議[1]。中醫(yī)藥國際化已是不可逆轉(zhuǎn)的潮流。但目前中醫(yī)藥文化的國際傳播效果并不理想,還存在諸多阻力:首先,中醫(yī)學植根于中國傳統(tǒng)哲學[2],中醫(yī)術(shù)語概念不具有共識性,導致許多術(shù)語晦澀難懂,缺乏清晰且精確的概念優(yōu)化[3];其次,中醫(yī)藥主要靠人際傳播,與重視臨床數(shù)據(jù)的西醫(yī)相比,缺乏數(shù)據(jù)證明其科學性[3];第三,國內(nèi)外對中醫(yī)術(shù)語英譯仍存在分歧,一些英譯術(shù)語詞典或標準制定出來后,未得到有效推廣和認可[3]。中醫(yī)翻譯是中醫(yī)走出去的橋梁,術(shù)語標準化則是決定其成功與否的關(guān)鍵。有學者指出,未來中醫(yī)藥國際標準的制定重在提高質(zhì)量,以此構(gòu)建強有力的中醫(yī)藥話語權(quán),降低中醫(yī)藥在海外發(fā)展的阻力[4]。七絕脈作為中醫(yī)脈診的重要內(nèi)容,由于其形象的命名方式及豐富的中醫(yī)內(nèi)涵,導致目前存在一詞多譯等問題,有必要盡快統(tǒng)一標準,助力中醫(yī)藥海外傳播。故本研究以七絕脈為例,擬探討中醫(yī)脈象術(shù)語英譯標準化。

1 資料與方法

1.1 七絕脈英譯原則 意象思維是以具體喻抽象、以熟悉喻陌生的思維方式[5],與中醫(yī)的取象比類思維類似。中醫(yī)學是中華民族在長期的醫(yī)療實踐和探索中形成的獨特醫(yī)學體系,其形成發(fā)展過程中也受到了意象思維影響,即古代醫(yī)家傾向于借助人們熟悉的事物和現(xiàn)象來詮釋醫(yī)理,使抽象復雜的醫(yī)理變得直觀、形象[5]。七絕脈的命名即是如此。中醫(yī)學借助于現(xiàn)實生活中存在的事物或現(xiàn)象來描述脈來時的形象。如魚翔脈,因脈來時像魚在水中游動而得名,以魚翔的特點聯(lián)想到該脈的臨床特征。因此,在翻譯七絕脈時應當準確地將原術(shù)語的語言特征體現(xiàn)出來。七絕脈英譯,首先應符合業(yè)內(nèi)通用的中醫(yī)術(shù)語翻譯準則。李照國為較早研究中醫(yī)翻譯的學者,其提出了中醫(yī)術(shù)語英譯應堅持自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則[6]。謝竹藩[7]則認為中醫(yī)術(shù)語英譯名不僅要符合術(shù)語原義,也要符合西方讀者的接受能力,考慮到他們的語言習慣和思維方式,主張使用直譯加意譯法,翻譯抽象概念時可采用音譯。此外,一些學術(shù)組織或機構(gòu)也提出各自的術(shù)語英譯原則。由全國科學技術(shù)名詞審定委員會審定并發(fā)布的《中醫(yī)藥學名詞》(2005年),作為中醫(yī)術(shù)語英譯的第一個國家標準,堅持了對應性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、回譯性、約定俗成六大原則[8]。世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會堅持對應性、簡潔性、同一性、回譯性、約定俗成五大術(shù)語英譯原則[9]。上述原則的提出,為七絕脈術(shù)語英譯提供了重要參考。

本研究通過系統(tǒng)梳理18部詞典的英譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)各譯法基本符合簡潔性的要求,主要分歧在于選詞、翻譯方法及策略。因此,本研究將遵循中醫(yī)術(shù)語英譯應堅持的對應性、回譯性和約定俗成三大原則進行語料庫研究。首先,對應性要求英譯七絕脈的選詞應當準確反映術(shù)語內(nèi)涵,最大限度保持術(shù)語的原義,不選用與術(shù)語原義相去甚遠的英譯詞,避免造成誤解。其次,有學者認為對含有隱喻描述的脈象術(shù)語,英譯時應當保留意象[10-11]。因七絕脈蘊含意向思維,在目標語中無對應詞,為保持其原貌,英譯時要考慮到回譯性,即在形式上能夠與原文最大程度一致,能夠讓讀者根據(jù)此譯名時迅速聯(lián)想出中文,以便于中外文化交流,但也要杜絕不顧原文內(nèi)涵而采取逐字翻譯的做法。第三,約定俗成指的是對一些沒有明顯錯誤且沿用已久的譯法不作討論,直接采納。由于七絕脈至今尚未出現(xiàn)固定的譯法,而是有兩三種甚至更多,所以在分析比較時會考慮到某一種譯法在18部詞典中的出現(xiàn)頻數(shù),即出現(xiàn)頻率高的譯法約定俗成的程度高于頻率低的譯法。

1.2 研究方法 本研究選取七絕脈作為研究對象,檢索近四十年以來國內(nèi)外出版的18部中醫(yī)名詞術(shù)語英譯詞典[7-9,12-26]。(見表1)根據(jù)上述中醫(yī)名詞術(shù)語英譯詞典建立七絕脈英譯術(shù)語小型語料庫。(見表2~3)其中“關(guān)鍵譯詞”指18部詞典中,該脈象所有譯法。為便于統(tǒng)計,排除“pulse”,僅保留各個版本的主要部分。“頻數(shù)”指對應譯法出現(xiàn)次數(shù),理論上頻數(shù)總和應為“18”,但由于部分詞典對同一個脈象提供多種譯法,或部分詞典未收錄某一脈象的譯法,所以表2~3中頻數(shù)總和并不完全一致。此外,由于翻譯版本眾多,本研究將翻譯用詞相同而語序不同的版本統(tǒng)計為相同版本。

表1 18本中醫(yī)術(shù)語英譯詞典

表2 “七絕脈”關(guān)鍵譯詞匯總

2 結(jié)果

2.1 七絕脈英譯比較辨析 七絕脈是7種怪脈的統(tǒng)稱,由后世醫(yī)家除去不常見的偃刀脈、轉(zhuǎn)豆脈和麻促脈而得名。絕脈亦稱為真臟脈、敗脈、死脈,多見于疾病晚期,此時臟腑之氣衰絕,乃胃氣敗絕的病證[27]。怪脈為嚴重心律失常的表現(xiàn),所以識別怪脈的特征對救治心律失常患者意義重大[28]。七絕脈譯法焦點在于“絕”的翻譯,常見譯法包括以下3種:moribund、strange、paradoxical(以下分別簡稱為“譯法一、譯法二、譯法三”)。譯法一和譯法二屬直譯,能夠與原文的形式一致,分歧主要在選詞上;譯法三則為意譯。

根據(jù)七絕脈的內(nèi)涵,“絕”最貼切的意思應為“瀕臨,臨近”,即七絕脈暗示患者病情危重,瀕臨死亡。譯法一使用“moribund”,意為“near death;be almost dead”,即“瀕臨死亡的”。首先在語義上能夠?qū)模蠈栽瓌t,較好地傳遞了絕脈的特點;其次在形式上與原文保持一致,具有較好的回譯性。且“moribund”在18部詞典中出現(xiàn)的次數(shù)最多,符合約定俗成原則。譯法二使用了“strange”來對應中文的“怪”。該譯法回譯性較好,讀者能夠輕松地聯(lián)想到怪脈,但怪脈是臨床上出現(xiàn)的異常脈象,且病情比28種病脈更加嚴重。因此“strange”并未將怪脈預示病情危重的特點體現(xiàn)出來,該譯法對應性較差。譯法三將“絕”譯為“paradoxical”,意為“contradictory”即“自相矛盾的”,意思上與原文內(nèi)涵不符。綜上,七絕脈應采用譯法一,即“seven moribund pulses”。此外,值得注意的是,《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》(謝竹藩主編)采取了意譯法,將“七絕脈”譯為“seven kinds of pulses indicating impending death”,較好地解釋了該脈的內(nèi)涵,但是譯名過長,不符合術(shù)語英譯簡潔性要求,故不建議采納。

2.2 7種絕脈英譯比較辨析 根據(jù)譯法的一致程度,七絕脈英譯可分為兩類。(見表3)一類是譯法分歧較小的脈象,包括魚翔脈、蝦游脈、屋漏脈、雀啄脈,但仍存在選詞差異;另一類是譯法分歧較大脈象,包括釜沸脈、彈石脈、解索脈,英譯版本眾多,譯法多樣,選詞更加豐富。

表3 7種絕脈術(shù)語關(guān)鍵譯詞匯總

續(xù)表3:

本研究基于術(shù)語英譯的對應性、回譯性、約定俗成三大原則[29],結(jié)合《牛津高階英漢雙解詞典》[30]英文解釋,逐一分析各譯法優(yōu)劣,并提出較佳譯本。

2.2.1 魚翔脈英譯辨析 魚翔脈共有2種譯法,分別是“fishswimming pulse”和“waving fish pulse”。這2種譯法都采用了直譯,區(qū)別在于對“魚翔”的理解。魚翔脈因其“頭定而尾搖,似有似無,如魚在水中游動”[27]而得名,因此翻譯時應體現(xiàn)這一特點。“fish-swimming pulse”中“魚翔”選取了“fish”和“swimming”,并用連接符連接組成復合詞修飾“pulse”,能夠貼切地保留魚翔脈特點,具有較好的對應性和回譯性,但“swim”意義較為寬泛。“waving fish pulse”則使用了“waving fish”。“waving”為名詞,意為“the act of signaling by a movement of the hand”,指揮手的動作。該譯法以人類揮手動作類比魚在水中游動的姿態(tài),在譯語中保留了魚翔脈的特點,不失為一種好的譯法。《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》均使用“waving fish pulse”版本,但“waving fish pulse”的回譯性較差。此外,從約定俗成的角度來看,18部詞典中譯法“fish-swimming pulse”出現(xiàn)頻數(shù)最高,說明接受度較好。綜上,建議魚翔脈采取譯法“fish-swimming pulse”。

2.2.2 蝦游脈英譯辨析 蝦游脈主要有4種譯法,且譯法結(jié)構(gòu)一致,區(qū)別在于對動詞“游”的選擇。4個動詞分別是“dart”“swim”“jump”“move”。從回譯性考慮,“jump”和“move”的回譯性不如“dart”和“swim”,容易造成誤解。因此,本研究僅對“dart”和“swim”作進一步分析。“swim”意義較為寬泛,可泛指一切在水上漂浮不沉下去的動作,且“swim”無游動快慢的區(qū)分。蝦游脈的主要特點是“如蝦游水,時而躍然而去,須臾又來,其急促躁動之象仍如前”[27],強調(diào)該脈來去速度快。“dart”意為“move very quickly”,形容某物移動速度快,此處用來形容“蝦在水中游動”的特點比較準確。綜上,蝦游脈譯為“shrimp-darting pulse”較合適。

2.2.3 屋漏脈英譯辨析 屋漏脈常見譯法有3種,包括“l(fā)eaking roof pulse”“water-leaking pulse”“dripping pulse”。“l(fā)eaking roof pulse”屬于直譯,保留了“屋漏”形象;“water-leaking pulse”和“dripping pulse”屬于意譯,僅保留“漏”的特點。屋漏脈因“如屋漏殘滴,良久一滴”[27]而命名。“l(fā)eaking roof pulse”將“屋”譯為“roof”,指屋頂;“漏”譯為“l(fā)eaking”,采用“verb+ing”形式,說明了該動作的持續(xù)性,比較貼切地傳達了原文內(nèi)涵,且形式上與原文保持一致,回譯性較好。“water-leaking pulse”雖保留了該脈象“漏”的特點,但是未說明動作的施動者,指向模糊,回譯性較差。“dripping pulse”屬于意譯。“dripping”作為名詞,意思是“a liquid(as water)that flows in drops(as from the eaves of house)”,可用來指屋檐滴水,和“屋漏”的意思類似。與“l(fā)eaking-roof”相比,區(qū)別在于滴水的動作起點不同,“l(fā)eaking roof pulse”是從屋頂,“dripping pulse”是從屋檐。基于此,“dripping pulse”和“l(fā)eaking roof pulse”在語義上比“water-leaking pulse”更準確,對應性更佳。但“dripping pulse”的不足是回譯性不及“l(fā)eaking roof pulse”,不能迅速讓讀者聯(lián)想到屋漏景象;此外,“l(fā)eaking-roof”作為關(guān)鍵譯詞頻數(shù)為11次,說明大多數(shù)學者對此譯法基本上保持一致。綜上,屋漏脈譯為“l(fā)eaking roof pulse”較佳。

2.2.4 雀啄脈英譯辨析 雀啄脈共有2種譯法,翻譯分歧主要在于“雀”的選詞,即“雀”譯為“bird”或“sparrow”。雀啄脈特征是“連連數(shù)急,三五不調(diào),止而復作,如雀啄食之狀”[27],因脈來時像雀啄食而得名。關(guān)于雀啄脈的來源,有學者指出雀啄脈經(jīng)歷了由“烏”到“鳥”再到“雀”的演變歷程[31],且由于后世傳抄不一致而造成一定的用詞混亂。因目前仍未有足夠證據(jù)確定到底是“鳥”還是“雀”,所以本研究以該脈的中文名稱為準,將其理解為“雀”。雀指體型較小的鳥,在英文語境中對應詞是“sparrow”,而“bird”(鳥)的含義較為寬泛。所以從術(shù)語的對應性角度分析,“sparrow”比“bird”更準確,且使用“sparrow”的回譯性也較高。雖然“bird-pecking pulse”頻數(shù)(10次)高于“sparrow-pecking”(7次),但是綜合對應性和回譯性原則,“sparrow-pecking”更佳。綜上,建議將雀啄脈譯為“sparrowpecking pulse”。

2.2.5 釜沸脈英譯辨析 釜沸脈比較常見的譯法是“bubblerising pulse”和“seething cauldron pulse”。該脈象英譯分歧在于“釜”和“沸”的選詞。釜沸脈特征是“脈在皮膚,浮數(shù)之極,至數(shù)不清,如釜中沸水,浮泛無根。為三陽熱極,陰液枯竭之候,主脈絕,多是臨死前的脈象”[27],因“如釜中沸水”而得名。“釜”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是“古代的炊事用具,相當于現(xiàn)代的鍋”[32]。“seething cauldron pulse”將“釜”譯為“cauldron”,意思是“a very large pot that is used for boiling”。“沸”指的是水開了,“seething cauldron pulse”將“沸”譯為“seething”,意思是“describes something that's boiling over,like a seething pot of soup”,即“seething”用來描述沸騰的液體等事物。“seething cauldron pulse”更忠實于原文形式,且做到字面意思一一對應,但有逐字翻譯的傾向,兩個詞簡單的堆砌未能自然地體現(xiàn)出“釜沸脈”特點。譯法“bubble-rising pulse”采用了意譯,脫離了對原文的“釜”和“沸”的字面解釋,而是聚焦于水沸騰時大量氣泡上升的特點,能夠較好地保留原術(shù)語內(nèi)涵,符合對應性原則,但缺點是回譯性不足。綜上,將釜沸脈譯為“bubble-rising pulse”較為貼切。

2.2.6 彈石脈英譯辨析 彈石脈英譯版本眾多,可分為3種,第一類是“stone+(verb)ing+pulse”,分歧在于動詞的選擇,涉及“flick”“knock”“tap”3個動詞;第二類是“flicking+pulse”;第三類是“snap-on-stone+pulse”。第一類中,“flick”作為動詞,意為“throw or toss with a quick motion”,對應中文語境中的“彈”;“knock”對應中文語境中的“敲”;“tap”意為“l(fā)ightly hit something”,指動作較輕地擊打某物。彈石脈因“如指彈石,辟辟湊指,毫無柔和軟緩之象”[27]而得名,所以,“flick”比“knock”或“tap”更準確。第二類譯法將“彈石”意譯為“flicking”,雖保留了“彈”的內(nèi)涵,但是沒有體現(xiàn)出“石”,對應性和回譯性不足。第三類譯法選用“snap-on-stone”來翻譯“彈石”,語義上不夠準確,對應性不足。綜上,將彈石脈譯為“flicking stone pulse”較為合適。

2.2.7 解索脈英譯辨析 解索脈在18部詞典中共存在7種譯法。主要分歧如下:首先是“解”的翻譯,共有“untwine”“untie”“unwind”3個版本;其次是“索”的翻譯,主要有“knot”“rope”2個版本。《脈經(jīng)》將解索脈描述為“動數(shù)而隨散亂無復次序也”,與散脈類似[33]。該脈特點是“脈在筋肉之間,乍疏乍密,如解亂繩狀”。這是一種時快時慢,散亂無序的脈象[27],所以解索脈中的“解”意為“解開”,“索”則指“繩子”,且特指纏繞在一起需費勁才能解開的繩子。“untwine”意思是“undo what has been twined together”,即解開纏繞在一起的東西,可以用來指解開繩子。“untie”意思是“cause to become loose”。“unwind”意思為“separate the tangles of”,不一定是指解開的動作,且“unwind”更多用來指人變得輕松的狀態(tài)。動詞“untwine”和“untie”用來翻譯“解”能夠較為準確地傳遞該字的內(nèi)涵。“knot”和“rope”在中文語境中意思有差異,“knot”指由繩子形成的結(jié),而“rope”指繩子。僅從字面對應和回譯性上看,“rope”比“knot”合適。但“rope”也不一定特指纏繞在一起需要解開的繩子,相對而言,“knot”有纏繞需要解開的含義。“rope”的使用頻率高于“knot”,所以在未遵守對應性原則前提下,采用回譯性、約定俗稱原則,建議采用“rope”。另外,解索脈還存在意譯實例,分別是“arrhythmic pulse”和“snapping pulse”。首先,“arrhythmic”在語義上不夠貼切,屬于西醫(yī)術(shù)語,意為“心律不齊的”。心律不齊的脈象不僅包括解索脈,任何一種心臟搏動出現(xiàn)沒有規(guī)律的現(xiàn)象都可以稱為心律不齊,所以用“arrhythmic”來翻譯解索脈容易造成誤解。譯法“snapping pulse”中“snap”意為“separate or cause to separate abruptly”,有“rope snaps”的搭配,指繩子突然斷掉。該譯法雖未能和原文形式保持一致,但是能夠準確傳達出該脈象“繩子突然松開”的特點,不足之處是未能傳達出“解”的特點,而且該版本采用意譯,回譯性較差。綜上,將解索脈譯為“untwining rope pulse”較為合適。

2.3 結(jié)論 本研究在中醫(yī)術(shù)語英譯應堅持的對應性、回譯性和約定俗成三大原則指導下,結(jié)合《牛津高階英漢雙解詞典》解釋對比分析了18部詞典中七絕脈譯名的優(yōu)劣,并提出了較佳譯法。(見表4)

表4 七絕脈術(shù)語英譯總結(jié)

3 討論

自20世紀80年代以來,中醫(yī)外譯已有四十余年歷史。中醫(yī)在世界范圍的傳播呈現(xiàn)上升態(tài)勢,但中醫(yī)術(shù)語英譯標準化工作仍任重而道遠。七絕脈術(shù)語屬于中醫(yī)脈學內(nèi)容,迅速識別這類脈象的特點對救治危重患者具有重要意義[28]。本研究選取近四十年來國內(nèi)外出版的18部中醫(yī)術(shù)語英譯詞典,建立七絕脈英譯術(shù)語小型語料庫進行實證研究,時間跨度長、樣本量大、代表性強,旨在分析國內(nèi)外七絕脈術(shù)語英譯趨勢。

中醫(yī)英譯早期(1980—1990年),中醫(yī)迎來走出去的契機,以謝竹藩、歐明、李照國等為代表的譯者積極投身于中醫(yī)外譯事業(yè),編撰了一系列中醫(yī)術(shù)語英譯詞典服務于中醫(yī)國際交流。該時期中醫(yī)術(shù)語翻譯原則、方法尚未成熟,且由于譯者知識結(jié)構(gòu)、社會和教育背景等差異,在翻譯中醫(yī)術(shù)語時風格各異,尤其在術(shù)語的直譯、意譯、音譯等翻譯方法,以及歸化、異化等翻譯策略使用上并未達成一致。通過梳理18部詞典,本研究發(fā)現(xiàn)直譯和意譯是該時期七絕脈術(shù)語英譯的主要方法。由于此類術(shù)語在譯入語中無對應詞,所以早期譯者在翻譯時會考慮西方讀者的接受能力,更傾向于使用意譯,如《漢英英漢中醫(yī)大詞典》(鄭風欽主編)將“七絕脈”譯為“seven kinds of abnormal pulse”,《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》(謝竹藩主編)則譯為“seven kinds of pulses indicating impending death”等。意譯雖然能夠準確傳達術(shù)語醫(yī)學內(nèi)涵,但過于冗長,不符合術(shù)語簡潔性要求;此外,這種向譯入語讀者靠攏的意譯法,易喪失中醫(yī)傳統(tǒng)色彩,會使我國處于文化劣勢狀態(tài)[34]。

進入21世紀后,七絕脈術(shù)語英譯出現(xiàn)基本統(tǒng)一的趨勢,但仍有多種譯法并存的現(xiàn)象。這一時期術(shù)語英譯出現(xiàn)了向已有行業(yè)標準靠齊的趨勢,且中醫(yī)術(shù)語英譯標準化形成了多方參與的格局。此外,由于我國逐漸重視和加強中醫(yī)海外發(fā)展,國內(nèi)出現(xiàn)了對中醫(yī)翻譯話語權(quán)的討論,有部分學者認為中國是中醫(yī)發(fā)源地,應該進一步加強中醫(yī)藥標準研究,更好地輸出中醫(yī)文化,而不是直接采納西方國家制定的標準[35-36]。直譯法、異化策略主張以源語為導向,重視保留源語的文化特色,有利于本國文化輸出;以讀者為導向的意譯法、歸化策略則不利于構(gòu)建中醫(yī)藥在海外傳播中的譯語話語權(quán)[37-38]。本研究發(fā)現(xiàn),相較于意譯法,采用直譯方法、異化策略不僅能夠較準確傳達出術(shù)語的本義,還能在譯語中體現(xiàn)七絕脈獨特的命名方式,有利于保留中醫(yī)語言特色和構(gòu)建具有中國特色的中醫(yī)術(shù)語外譯體系。

本研究認為,七絕脈可譯為“seven moribund pulses”,魚翔脈可譯為“fish-swimming pulse”,蝦游脈可譯為“shrimpdarting pulse”,屋漏脈可譯為“l(fā)eaking roof pulse”,雀啄脈可譯為“sparrow-pecking pulse”,釜沸脈可譯為“bubble-rising pulse”,彈石脈可譯為“flicking stone pulse”,解索脈可譯為“untwining rope pulse”。但本研究尚有部分局限性,如在分析各詞典術(shù)語英譯標準時未深入考慮詞典利用率、銷售量、編者身份背景及影響力等因素,僅借助《牛津高階英漢雙解詞典》和前人研究成果對不同術(shù)語英譯版本進行系統(tǒng)的語言和內(nèi)涵討論,結(jié)論有一定主觀性。后續(xù)研究將進行更為科學的設(shè)計,增加代表性詞典權(quán)重,同時考慮國外英文學術(shù)期刊及國際會議用詞習慣,以期得出更為科學、客觀、全面的結(jié)論。本研究是采用語料庫方法探究中醫(yī)脈象術(shù)語英譯的實證研究,對國內(nèi)外中醫(yī)英譯事業(yè)發(fā)展仍有一定的參考價值。今后需要更多的國內(nèi)外同行就相關(guān)術(shù)語英譯問題展開進一步探討,助力中醫(yī)藥文化更好地走向世界。

猜你喜歡
脈象中醫(yī)藥
基于時間序列和時序卷積網(wǎng)絡(luò)的脈象信號識別研究
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應用
重視中醫(yī)藥發(fā)展,發(fā)揮中醫(yī)藥作用
兩會聚焦:中醫(yī)藥戰(zhàn)“疫”收獲何種啟示
瞬時波強技術(shù)對人迎、寸口脈象研究的意義探討
從《中醫(yī)藥法》看直銷
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
無線脈象數(shù)據(jù)采集筆的應用分析
105例弦脈的“計算機脈象儀”脈圖參數(shù)分析
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 国产第一页屁屁影院| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产网友愉拍精品视频| 国产精欧美一区二区三区| 欧美h在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 国产精品对白刺激| 日韩中文字幕亚洲无线码| 欧美日韩国产成人在线观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产精品久久自在自线观看| 国产XXXX做受性欧美88| 91精品视频在线播放| 亚洲国产一区在线观看| 偷拍久久网| 热久久这里是精品6免费观看| 伊人成人在线视频| 亚洲婷婷六月| 亚洲免费黄色网| 怡红院美国分院一区二区| 色屁屁一区二区三区视频国产| a级免费视频| 精品91视频| 国产视频大全| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲综合九九| 精品久久久久无码| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 精品国产香蕉伊思人在线| 中文字幕乱码二三区免费| yy6080理论大片一级久久| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 曰韩人妻一区二区三区| 国产男人天堂| 香蕉久久国产精品免| 国产乱子伦精品视频| 在线视频一区二区三区不卡| 91po国产在线精品免费观看| 在线精品视频成人网| 国产一区成人| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲欧美日韩动漫| 好久久免费视频高清| 欧美 国产 人人视频| 亚洲第一精品福利| 一级毛片在线播放免费观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 中文字幕 91| 无码国产偷倩在线播放老年人| 欧美在线综合视频| 欧美成人h精品网站| 四虎影视国产精品| 国产呦视频免费视频在线观看| 99热线精品大全在线观看| 日韩毛片免费视频| 久久一日本道色综合久久| 国产亚洲精品yxsp| 黄色网站在线观看无码| 欧美国产日韩在线观看| 在线中文字幕日韩| 茄子视频毛片免费观看| 久久综合九色综合97网| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲一区毛片| 国产激情国语对白普通话| 99久久无色码中文字幕| 亚洲一区黄色| 综合天天色| 国产美女精品在线| 中日无码在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美激情成人网| 三级视频中文字幕| 日本91视频| 欧美日韩v| 在线观看国产黄色| 亚洲天堂在线免费| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 青青操国产|