史湘萍
(湖南省邵陽市隆回縣第二中學 湖南 邵陽 422000)
農業興則國興,農業強則國強。隨著全球經濟一體化進程的加快以及農業科技的高速發展,農業日益成為各國經濟發展的強力引擎。自改革開放以來,我國農業技術發展迅速,成果顯著,然而由于農業英語專有名詞、生詞、難詞較多,還有語序、邏輯、結構等方面的問題,使得農業英語翻譯難點重重,這在一定程度上阻礙了我國農業現代化發展的步伐。針對此問題,2011 年由武漢大學出版社出版的《農業專業英語》一書摒棄了純理論的行文方式,以多樣化的故事展開闡述,為農業英語翻譯教學提供了有益參考。《農業專業英語》一書由夏家駟、周美珍、周彧豐編著,涵蓋了動物科學、轉基因食品、環境保護、農業機械化、水資源保護、園林藝術、農業經濟等內容,共12 個單元,重點論述了我國農業發展過程中的一些實際問題,涉及農業經濟、中醫、營養學、生態學等多個領域的英語知識。本書內容新穎,緊跟國外農業科技發展趨勢和國內最新農業發展形勢。為了讓論述更加深入淺出、富有情趣,該書列舉了諸多故事、新聞事件、案例,配備了錄音資料,即使農業英語水平不高的學生也能讀懂并運用其中的知識去解決實際問題。
語料庫是一種新型的教學、學習手段,語料庫的應用能幫助師生更深入地了解語料庫所代表的特定行業、場合、情境的宏觀交際語境。農業新聞語料庫由農業新聞主題詞、經典句式、熱點文章組成,形成了專業農業英語資源系統,能夠輔助教師構建教學情境和幫助學生在特殊語境下準確翻譯,既是學生的學習資源庫,又是我國農業信息與世界接軌的資源庫。農業新聞記錄著農業發展的軌跡,蘊含著最新的農業知識、專利技術。農業新聞英語專業性較強,從語言特點到翻譯技巧都具有特殊性。因此,農業新聞英語語料庫在英語翻譯教學中有很高的應用價值。
該書聚焦農業英語發展研究,并沒有“單刀直入”地闡述農業英語翻譯的難點以及問題,而是循序漸進地呈現農業英語翻譯策略。基于對書中有關內容的研讀,現對如何基于農業新聞英語語料庫促進農業英語翻譯水平,提出以下幾方面建議。
第一,構建新聞農業英語語料庫。當遇見生僻詞時,不少學生會求助于詞典,然而農業英語涵蓋了諸多專業術語、縮略詞以及一些借詞、外來詞,沒有固定的翻譯標準和規范,需要通過具體的語境和專業的文獻資料來分析詞義,僅僅通過字典是不足以做到準確翻譯的。由于農業新聞英語多為科技內容,大多是客觀表述,極少主觀臆斷,因此學生在讀完新聞農業英語文本后,要有自行構建農業新聞英語語料庫的意識,應借助于互聯網對生僻詞匯按照語義、語境等分類整理。這樣一來,翻譯的時間將大大縮短,翻譯的準確性也能得到保障,還可有效減少專業術語錯譯、漏譯等現象的發生。
第二,建立農業英語平行文本庫。在有些農業英語中一個句子就是一長段,語法結構復雜,句中包含的復合句、非謂語動詞、同位語等成分對譯者的思維能力提出了很高的要求。因此需要譯者通過對比、總結一些長難句的翻譯技巧來構建農業平行文本庫。具體的路徑:建立一個數據庫,整合國內國際農業新聞或涉農材料中的中英長句、語篇等信息作為基礎數據,雙語對齊并賦碼,形成譯本,翻譯時可先在平行文本庫中尋找句式相似的譯本,若有即可通過替換的方式完成翻譯,或若在翻譯時遇見不一樣的中英長難句,可即時添入平行文本庫中。同樣,在翻譯一些長難句子時,可先拆分句子結構,而后利用文本庫中結構相似的句子進行試譯或運用翻譯軟件進行翻譯,最后采用人工翻譯,這種翻譯方式可降低農業英語的翻譯難度,提升翻譯準確度。
第三,強化農業英語背景知識基礎。無論是構建農業新聞英語語料庫還是構建平行文本庫,只能解決農業英語翻譯過程中的問題,如果譯者沒有扎實的農業方面的專業知識,不了解中西方農業生產方面的差異以及其所蘊藏的文化差異,在翻譯時就會出現偏差。因此,譯者不僅要具備出色的雙語轉化能力,還要學習大量的農業專業知識,如有必要,還可組建農業英語翻譯專項組,由具有農學背景的譯者擔任組員,這樣一來不僅能夠確保翻譯數量,還能確保翻譯質量。
綜上所述,《農業專業英語》一書作為高校農業英語的專業教輔書籍,結構清晰、內容全面、構思獨特、內容新鮮。仔細研讀,既能開闊農業英語專業學生的視野,又能為教師利用專業知識創新教學模式提供思路。該書在翻譯策略方面帶給譯者的啟示是,將農業新聞英語語料庫作為一種新型翻譯手段,可以讓譯者很快挖掘到文本中的重要信息,從而更深入地理解語境,提高翻譯效率。